Пип Уильямс - Потерянные слова
- Название:Потерянные слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001696469
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пип Уильямс - Потерянные слова краткое содержание
Когда Эсме решила создать собственный словарь, борьба за права женщин только набирала обороты, и словарь Эсме стал ее неотъемлемой частью. Девушка записывала даже недостойные высшего общества понятия. И пожертвовала личным счастьем ради работы.
Потерянные слова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я кивнула, словно ничего особенного не услышала, хотя сама уже давно ждала новых обязанностей.
— Сегодня мистер Данкворт работает с нами последний день, — продолжал доктор Мюррей. — Уверен, он станет хорошим подспорьем для нашего третьего редактора. Тебе лучше всех известно, как требователен мистер Данкворт, — усы и брови доктора Мюррея поползли вверх. — Эти качества значительно ускорят процесс работы команды мистера Крейги.
Две хорошие новости за раз. Я даже растерялась и не знала, как лучше ответить.
— Ну, что скажешь? Тебя это устраивает?
— Да, доктор Мюррей. Конечно. Я постараюсь стать ему хорошей заменой.
— Твоих стараний больше чем достаточно, Эсме.
Он вернулся к своим бумагам, разложенным на столе.
Мне дали понять, что разговор закончен, но я не уходила. Я покусывала губы и заламывала пальцы, а потом неожиданно для себя обратилась к нему.
— Доктор Мюррей?
— Да? — отозвался он, не поднимая головы.
— Если я буду работать больше, отразится ли это на моем жаловании?
— Да, да, конечно. Со следующего месяца.
Мистер Данкворт наверняка предпочел бы уйти незаметно, но мистер Свитмен лишил его такого удовольствия. В конце дня он поднялся с места и стал прощаться. Другие помощники последовали его примеру, повторяя общие любезности и расхваливая его внимательность к мелочам. Никто не знал мистера Данкворта достаточно близко, чтобы сказать ему что-то особенное.
Мистер Данкворт стойко терпел наши пожелания и рукопожатия, то и дело вытирая ладонь о штанину.
— Спасибо вам, мистер Данкворт, — сказала я, кивком избавив его от необходимости пожимать мне руку. Он вздохнул с облегчением. — Я многому у вас научилась. Простите, что не всегда показывала свою благодарность.
На этот раз он выглядел смущенным.
Мистер Свитмен спрятал усмешку. Он покашлял и вернулся на свое место за сортировочным столом, следом за ним разбрелись другие помощники. Я попыталась заглянуть в глаза мистера Данкворта, но он посмотрел чуть выше моего правого плеча.
— Не за что, мисс Николл, — ответил он и вышел из Скриптория.
Вскоре после этого приехал Гарет. Он отдал гранки доктору Мюррею, которые тот ждал, поздоровался с папой и мистером Свитменом и подошел ко мне.
— Прости, что задержался, — начал Гарет. — Сегодня после обеда мистер Харт вдруг решил напомнить нам правила.
— Правила из своей брошюры?
Гарет засмеялся.
— Это всего лишь верхушка айсберга, Эс. В каждом цеху свои правила. Ты же видела их на стенах, когда приходила?
Я пожала плечами.
— Так вот, Ревизор решил, что мы не соблюдаем правила, и заставил нас читать их вслух перед тем, как уйти домой, — он улыбнулся и добавил: — Как новый начальник, я покинул цех последним.
— Новый начальник цеха? О, Гарет, поздравляю! — в порыве радости я вскочила и обняла его.
— Если бы я знал, что ты так отреагируешь, давно бы стал просить повышение, — пошутил он.
Папа и мистер Свитмен повернулись в нашу сторону, чтобы посмотреть, из-за чего поднялась суматоха, и я отстранилась от Гарета, не позволив обнять меня в ответ.
Взволнованная и возбужденная, я собрала сумку и надела шляпу. Подойдя к папе, я поцеловала его в макушку.
— Сегодня домой приду поздно. Миссис Мюррей предупредила, что собрание затянется надолго.
— Тогда я не буду тебя ждать, если ты не возражаешь, и лягу спать. Надеюсь, что Гарет позаботится о твоей безопасности, — сказал он, и улыбка на мгновение стерла следы усталости с его лица.
Когда мы шли по Банбери-роуд, я рассказала Гарету о собственном повышении.
— Ну, это не совсем рост по карьерной лестнице. Мы с Росфрит все еще находимся на нижней ступени, но это тоже поощрение.
— Вполне заслуженное, — сказал Гарет.
— Как ты думаешь, почему мужчины приходят на эти собрания? — спросила я.
— Потому что женское избирательное общество Оксфорда приглашает их.
— А еще почему?
— По разным причинам. Некоторые хотят того же, чего хотят их жены или сестры. Других попросили оказать поддержку.
— И к каким же ты относишься?
Гарет улыбнулся.
— К первым, разумеется, — его лицо стало серьезным. — У моей матери была тяжелая жизнь, Эс. Слишком тяжелая. И не было никакой возможности что-либо изменить. Я хожу на эти собрания ради нее.
Собрание закончилось глубоко за полночь. Мы молча шли по улице Обсерватории.
Я постаралась осторожно открыть калитку, но она скрипнула, встревожив притаившуюся в темноте фигуру, которую я сразу не заметила.
— Тильда, что стряслось?
Гарет взял у меня ключ и открыл дверь. Мы завели Тильду на кухню и включили свет. Выглядела она ужасно.
— Что случилось? — спросил Гарет.
— Вам лучше не знать, и я не хочу рассказывать. Но мне нужна помощь, Эсме. Я бы не пришла, но мне очень плохо.
Рукав ее платья был испачкан. Нет, даже не испачкан — он был обгоревшим. Вместо него висели почерневшие лоскутья.
— Дай посмотрю, — сказала я.
Кожа на руке была черно-красной — то ли ожог, то ли грязь, я не могла понять. От неприятных воспоминаний я почувствовала покалывание в своих пальцах.
— Почему вы не обратились к доктору? — спросил Гарет.
— Не стала рисковать.
Я поискала в шкафу мазь, но кроме пластырей и сиропа от кашля ничего не нашла. «Лили припасла бы все необходимое, — подумала я. — И знала бы, что делать».
— Гарет, ты должен привести Лиззи. Пусть захватит с собой аптечку. Нужно что-то от ожогов.
— Сейчас глубокая ночь. Она уже давно спит.
— Может быть. Дверь кухни всегда открыта. Позови ее снизу лестницы. Постарайся не напугать. Она спустится.
Когда Гарет ушел, я налила в миску холодную воду и поставила ее на кухонный стол перед Тильдой.
— Расскажешь мне, что случилось?
— Нет.
— Почему нет? Думаешь, я буду осуждать тебя?
— Не думаю, а знаю.
Я задала вопрос, ответ на который мне едва ли хотелось слышать.
— Тильда, кто-нибудь еще пострадал?
Взгляд, брошенный на меня, омрачала тень сомнения и страха.
— Если честно, я даже не знаю.
Жалость поднялась в груди, но гнев заглушил ее. Отвернувшись, я достала из ящика чистое полотенце и с грохотом его захлопнула.
— Понятия не имею, что ты натворила, но для чего все это?
Когда я снова повернулась к Тильде, в ее взгляде больше не было ни капли страха и смущения.
— Правительство не слушает красивые и разумные речи ваших местных суфражисток. Но то, что сделали мы, оно не сможет не заметить.
Я глубоко вдохнула и постаралась сосредоточиться на ее руке.
— Болит?
— Немного.
— Наверное, это хорошо. Я боль вообще не чувствовала.
Я поднесла ее кисть к миске с водой. Тильда начала сопротивляться, и я макнула ее руку в воду. Она не жаловалась. На пальцах у нее надулись огромные пузыри, кисть стала распухать. Под водой обугленная и раздраженная кожа стала еще ярче по сравнению с бледным запястьем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: