Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She closed the door behind her and tore open the envelope as she crossed the room. Войдя в свою комнату, она закрыла дверь и распечатала конверт.
Enclosed were five thousand-dollar bills and a small note in his scratchy handwriting. В нем лежали пять бумажек по тысяче долларов и небольшая записка от руки.
Dear Jennie, "Дорогая Дженни.
By now you must understand the reason I wanted you to stay with me. Теперь тебе ясно, почему я хотел, чтобы ты была со мной.
One thing I could never understand is that false mercy so many proclaim while prolonging the agony of approaching death. Я никогда не понимал ложного милосердия, заключающегося в продлении агонии умирающего.
Enclosed find your severance pay. В конверте ты найдешь свое выходное пособие.
You may use it as you will - to provide for a rainy day while you continue to waste your life in the generally unrewarding care of others; or, if you've half the intelligence I give you credit for and are half the woman I think, you'll use it as tuition to Aida's school, which for the sake of a better name I shall call Standhurst College, and go on from there to a more luxurious manner of living. Ты можешь распорядиться им, как тебе заблагорассудится: оставить на черный день, если будешь продолжать растрачивать свою жизнь на такое неприбыльное занятие, как уход за больными; или, если у тебя есть ум, во что я верю, и ты чувствуешь себя женщиной, то ты используешь эти деньги как плату за обучение в школе Аиды, которую я ради благозвучия назову "колледж Стандхерста", из которого ты выйдешь в роскошную жизнь.
With gratitude and affection, I remain, С благодарностью и любовью остаюсь всегда твой
Sincerely, C. Standhurst Н.И. Стандхерст".
Still holding the note in her hand, she went to the closet and took down her valise. Держа в руках записку, Дженни подошла к шкафу и достала свой чемодан.
She placed it on the bed and slowly began to pack. Положив его на кровать, начала медленно собирать вещи.
Less than an hour later, she left the cab and hurried up the steps into the church, adjusting the scarf she wore around her throat over her head. Спустя час она поднималась по ступенькам церкви, поправляя на ходу шарф, закутывавший голову и горло.
She genuflected at the back of the church and hurried down the aisle to the altar, turning left toward the statue of the Virgin. Войдя в церковь, она преклонила колени, потом пошла по проходу, ведущему к алтарю, и свернула налево к статуе Богоматери.
She knelt and clasped her hands as she bowed her head for a moment. Дженни опустилась на колени, сложила руки и склонила голову.
Then she turned and took a candle from the rack and held a burning taper to it before placing it among the other candles beneath the statue. Потом, поднявшись, взяла с подноса свечку, зажгла ее и поставила вместе с другими свечками перед статуей.
Again she bowed her head and knelt for a moment, then turned and hurried back up the aisle. Вновь склонив голову, она постояла так некоторое время, потом повернулась и быстро направилась к выходу.
At the door, she dipped her fingers into the Holy Fount and blessed herself, then opened her purse and pressed a bill into the slot of the collection box. Возле дверей она опустила пальцы в чашу со святой водой и перекрестилась, затем достала кошелек и сунула банкноту в щель ящика для пожертвований.
That night, the rector had a very pleasant surprise. В этот вечер приходский священник был приятно удивлен.
There, in the collection box, amidst all the silver and copper coins, was a neatly folded thousand-dollar bill. В ящике для пожертвований среди серебряных и медных монет лежала банкнота в тысячу долларов. * * *
The gray Rolls-Royce was parked in the driveway of the old house on Dalehurst Avenue in Westwood as Jennie pulled up in a cab. Когда такси остановилось возле старого особняка на Дейлхерст авеню в Вествуде, Дженни заметила припаркованный возле дома серый "роллс-ройс".
She got out and paid the driver, then went to the door and put her valise down as she pressed the bell. Расплатившись с шофером, она подошла к двери, поставила чемодан и нажала на кнопку звонка.
From somewhere in the house, a chime sounded. A moment later, the door opened and a maid said, Через несколько секунд дверь отворилась, и служанка сказала ей:
"This way, please, miss." - Сюда, пожалуйста, мисс.
Aida was seated on the couch, a tray of tea and cookies on the table before her. Аида сидела на диване, на столике перед ней стоял поднос с чаем и пирожными.
"You can put the valise with the others, Mary." - Поставь чемодан вместе с другими, Мэри.
"Yes'm," the maid said. - Да, мадам, - ответила служанка.
Jennie turned and saw the maid put her valise next to some others standing by the door. Дженни обернулась и увидела, что служанка поставила ее чемодан к двери, где находилось еще несколько чемоданов.
She turned back to Aida. A newspaper was open on the couch beside her, the big, black headlines staring up. STANDHURST DEAD! На диване рядом с Аидой лежала раскрытая газета. В глаза бросился крупный черный заголовок: СМЕРТЬ СТАНДХЕРСТА.
Aida got up and took her hand, gently pulling her down to the couch. Аида встала, взяла Дженни за руку и усадила на диван.
"Sit down, my dear," she said softly. "I've been expecting you. - Садись, дорогая, - мягко сказала она. - Я ждала тебя.
We have plenty of time for a cup of tea before we go to the train." У нас есть еще время до поезда, чтобы выпить по чашечке чая.
"To the train?" - До поезда?
"Of course, my dear," Aida said. - Конечно, дорогая.
"We're going to Chicago. Мы едем в Чикаго.
It's the only place in the United States for a girl to start her career." Это единственное место в Америке, где девушка должна начинать свою карьеру.
12. 12.
The big twenty-four sheet from the billboard hung over the makeshift stage at the Army camp. Большая журнальная иллюстрация была прикреплена на самодельной сцене армейского лагеря.
It was an enlargement of the famous color photograph from the cover of Life magazine. Это была увеличенная известная цветная фотография с обложки "Лайфа".
Looking up at it, Jennie remembered the photographer perching precariously on the top rung of the ladder near the ceiling, aiming his camera down toward her on the bed. Гладя на нее, Дженни вспомнила, как фотограф взобрался на стремянку под самый потолок, чтобы оттуда делать снимки.
From that angle, her legs had been too long and had gone out of the frame, so he'd turned her around and placed her feet up on the white satin tufted headboard. С этой точки ее длинные ноги не влезали в кадр, поэтому фотограф велел ей лечь в другую сторону и положить ноги на изголовье кровати, обтянутое белым сатином.
Then the flash bulb had gone off, blinding her for a moment as they always did, and history had been made. Затем засверкала вспышка, которая всегда ослепляла ее, и дело было сделано.
She'd been wearing a decorously cut black lace nightgown, which covered her completely from throat to ankles. На ней был строгий облегающий халат с черными кружевами, закрывавший тело от горла до щиколоток.
Yet it had clung so revealingly, the soft tones of her flesh glowing in contrast to the black lace, that it left nothing to the imagination - the swollen nipples, irritated by the material across her jutting breasts, the soft curve of her stomach, and the sharply rising pubis, which couldn't be hidden because of the position of her legs. Her long blond hair spilled downward over the edge of the bed and the blinding light of the flash bulb had thrown a sensual invitation into her eyes as she smiled at the invisible onlooker, upside down, from the lower-left-hand corner. Черные кружева подчеркивали белизну кожи. Сквозь халат угадывались соски, вздымавшие материю над выпуклыми грудями, и выступающий лобок, подчеркивавшийся положением ног. Длинные белокурые волосы спадали на край кровати, она улыбалась невидимому наблюдателю, и отблески фотовспышки в ее глазах манили.
Life had published the photograph with but one word emblazoned in white block letters beneath it: DENTON. "Лайф" опубликовал эту фотографию, сопроводив ее одним единственным словом, написанным внизу, - ДЕНТОН.
That had been almost a year ago, in October of 1941, about the time The Sinner was having its world premiere in New York. Это было почти год назад, в октябре сорок первого, как раз в то время, когда в Нью-Йорке шла премьера "Грешницы".
She remembered the surprise she'd felt, walking through the lobby of the Waldorf, with Jonas at her side, coming onto rows of photographs of herself hanging across the newsstand magazine racks. Она вспомнила, какое испытала удивление, проходя рядом с Джонасом через вестибюль отеля "Уолдорф" сквозь толпу репортеров и фотографов и разглядывая собственное изображение на обложке журнала, висевшего на стенде.
"Look," she'd said, stopping in wonder. - Смотри, - сказала она, останавливаясь.
Jonas smiled at her in that particular way which, she knew by now, meant he was particularly pleased with something. Джонас улыбнулся. Она уже знала, что такая улыбка означает, что он особенно чем-то доволен.
He'd crossed to the newsstand and throwing a coin down picked up the magazine from the rack. Он подошел к стенду и, положив монету, взял журнал.
He handed it to her as they went into the elevator. Когда они вошли в лифт, он протянул ей журнал.
She opened the magazine on the way up. Она раскрыла его.
The headline loomed over the text: Spirituality in Sex. Заголовок "Духовное начало в сексе" предварял текст статьи:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x