Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Quickly she replaced the waste pouch and saw his eyes dart to the pouch as she covered him. | Накрывая его одеялом, она заметила быстрый взгляд, который он бросил на мешок. |
She picked up the waste bag and went into the bathroom. | Дженни взяла мочесборник и ушла в ванную. |
"Pretty bad?" he asked, his eyes on her face, when she returned. | - Очень плохо? - спросил он, глядя ей прямо в глаза, когда она вернулась. |
"Pretty bad." | - Очень плохо. |
"I know," he whispered. "I looked before you came in. It was as black as the hubs of hell." | - Я знаю, - прошептал он. - Я заглядывал туда перед твоим приходом, моча такая черная, как пупок у дьявола. |
She slipped an arm behind him and held him up as she straightened his pillow. She let him sink back gently. | Она поправила ему подушку и уложила поудобнее. |
"I don't know. Some mornings I've seen it worse." | - Не знаю, иногда по утрам бывала и хуже. |
"Don't kid me." He closed his eyes for a moment, then opened them. "I got a hunch today's the day," he whispered, his eyes on her face. | - Не успокаивай меня. - Он на минуту закрыл глаза, потом вновь открыл. - У меня предчувствие, что сегодня. |
"You'll feel better after I get some orange juice into you." | - Выпей апельсинового сока, будет лучше. |
"The hell with that," he whispered vehemently. "Who ever heard of going to hell on orange juice? | - Ну его к черту, - яростно прошептал Чарли. - Ты когда-нибудь слышала, чтобы в преисподнюю отбывали с апельсиновым соком? |
Get me some champagne!" | Принеси мне шампанского. |
Silently she put down the orange juice and picked up a tall glass. She filled it with cubes from the Thermos bucket and poured the champagne over it. | Дженни молча поставила стакан с соком, взяла высокий бокал, бросила туда несколько кубиков льда и налила шампанское. |
Putting the glass straw into the glass, she held it for him. | Опустив в бокал соломинку, она протянула его Чарли. |
"I can still hold my own drink," he said. | - Я еще в состоянии выпить, - сказал он. |
The teletype in the corner of the room began to chatter. | В углу комнаты затрещал телетайп. |
She walked over to look at it. "What is it?" | Дженни подошла и посмотрела. - Что там? -спросил Стандхерст. |
"Some speech Landon made at a Republican dinner last night." | - Речь Ландона на обеде Республиканской партии вчера вечером. |
"Turn it off," he said testily. He held out the glass to her and she took it and put it back on the table. | - Выключи, - раздраженно бросил он и протянул ей бокал. Она взяла его и поставила на стол. |
The telephone began to ring. | В этот момент зазвонил телефон. |
She picked it up. | Дженни сняла трубку. |
"It's the feature editor in L.A.," she said. "He's returning the call you made to him yesterday." | - Эта редактор из Лос-Анджелеса, по поводу твоего вчерашнего звонка. |
"Tell him I want Dick Tracy for the paper out here." | - Скажи ему, что Дик Трейси не нужен мне в газете. |
She nodded and repeated the message into the telephone and hung up. | Дженни кивнула и повторила по телефону указание Стандхерста. |
She turned back and saw his face was covered with perspiration again. | Повесив трубку, она повернулась и посмотрела на него. Лицо его опять покрылось потом. |
"Your son Charles made me promise to call him if I thought it was necessary." | - Твой сын, Чарли, взял с меня обещание, что я позвоню ему, если посчитаю, что это необходимо. |
"Don't," he snapped. "Who needs him here to gloat over me? | - Нет! - воскликнул он. - Кому надо, чтобы он тут злорадствовал? |
The son of a bitch has been waiting around for years for me to kick off. He wants to get his hands on the papers." He chuckled soundlessly. "I'll bet the damn fool has the papers come out for Roosevelt the day after the funeral." A spasm of pain shot through him and he sat up suddenly, almost bolt upright, in the bed. "Oh, Jesus!" he said, clutching at his belly. | Этот сукин сын только и дожидается моей смерти, он хочет наложить свою лапу на мои газеты. -Стандхерст беззвучно захихикал. - Держу пари, что на следующий день после моих похорон у этого дурака все газеты будут работать на Рузвельта. - Резкий приступ боли пронзил его, он дернулся и сел почти прямо. - О, Боже, - сказал он, хватаясь руками за живот. |
Instantly, her arm was around his shoulders, supporting him, while with her other hand, she reached for a syrette of morphine. | Поддерживая Стандхерста, Дженни крепко обхватила его руками за плечи, потом потянулась за ампулой с морфином. |
"Not yet, Jennie, please." | - Подожди, Дженни, пожалуйста, - взмолился он. |
She looked at him for a moment, then put the syrette back on the table. | Она посмотрела на него и положила ампулу обратно на столик. |
"All right," she said. "Tell me when." | - Хорошо, скажешь когда. |
He sank back against the pillow and she wiped his face again. | Он откинулся на подушку, и Дженни снова вытерла ему лицо. |
He closed his eyes and lay quietly for a moment. | Чарли закрыл глаза и молча лежал так некоторое время. |
Then he opened them and there was a look of terror in them she had never seen before. | Потом он открыл их, и Дженни увидела в них ужас, которого никогда не видела раньше. |
"I feel like I'm choking!" he said, sitting up, his hand over his mouth. | - Мне кажется, что я задыхаюсь, - сказал он, прижимая руку ко рту. |
Quickly, without turning around, she reached for the drain pan on the table behind her and held it under his mouth. | Не оборачиваясь, она быстро взяла со столика плевательницу. |
He coughed and heaved and brought up a black brackish bile. | Он тяжело закашлялся, сплевывая отвратительную черную мокроту. |
She put down the pan and wiped his mouth and chin and let him sink to the pillow again. | Дженни убрала плевательницу, вытерла Стандхерсту рот и грудь, и снова уложила его на подушку. |
He looked up at her through tear-filled eyes, trying to smile. | Он посмотрел на нее глазами полными слез и попытался улыбнуться. |
"Christ," he whispered hoarsely. "That tasted like my own piss!" | - Боже, - хрипло прошептал он, - это же вкус моей собственной мочи. |
She didn't answer and he closed his eyes wearily. | Дженни промолчала, и Чарли медленно закрыл глаза. |
She could see him shiver under the onslaught of the pain. | Она видела, как его трясет от боли. |
After a few minutes, he spoke without opening his eyes. | Через несколько минут он заговорил, не открывая глаз. |
"You know, Jennie," he whispered, "I thought the sweetest agony I'd ever know was coming. But going's got it beat a million miles." | - Ты знаешь, Дженни, я думаю, что наступает та самая сладкая агония, которой я еще не испытывал. |
He opened his eyes and looked at her. | Он открыл глаза и посмотрел на нее. |
The terror was gone from them and a deep, wise calm had taken its place. | Страх исчез из его глаз, уступив место глубокому мудрому спокойствию. |
He smiled slowly. | Он слабо улыбнулся. |
"All right, Jennie," he whispered, looking into her eyes. "Now!" | - Все хорошо, Дженни, - прошептал он, глядя ей прямо в глаза. - Пора. |
Her eyes still fastened to his, she reached behind her for a syrette. | Не отрывая глаз от его лица, Дженни взяла со столика ампулу. |
Automatically she found the sunken vein and squeezed the syrette dry. | Автоматически нащупала вену и сделала укол. |
She picked up another. He smiled again as he saw it in her hand. | Чарли снова улыбнулся, когда увидел в ее руке следующую ампулу. |
"Thanks, Jennie," he whispered. | - Спасибо, Дженни, - прошептал он. |
She bent forward and kissed the pale, damp forehead. | Дженни нагнулась и поцеловала его бледный, влажный лоб. |
"Good-by, Charlie." | - До свидания, Чарли. |
He leaned back against the pillow and closed his eyes as she plunged the second syrette into his arm. | Он откинулся на подушку и закрыл глаза, Дженни ввела ему вторую ампулу. |
Soon there were six empty syrettes lying on the cover of the bed beside him. | Вскоре на покрывале лежало уже шесть пустых ампул. |
She sat there very quietly, her fingers on his pulse, as the beat grew fainter and fainter. | Она сидела на краю кровати и щупала пульс, который становился все слабее и слабее. |
At last, it stopped completely. | Наконец он исчез. |
She stared down at him for a moment, then pressed down the lids over his eyes and drew the cover over his face. | Дженни некоторое время смотрела на Стандхерста, потом закрыла ему веки и натянула на лицо простыню. |
She got to her feet, putting the syrettes into her uniform pocket as she wearily crossed the room and picked up the telephone. | Она поднялась, спрятала в карман халата пустые ампулы и медленно подошла к телефону. |
The butler met her in the hallway as she was going to her room. He had an envelope in his hand. | Когда она шла в свою комнату, в вестибюле ее остановил дворецкий, в руке он держал конверт. |
"Mr. Standhurst asked me to give this to you, Miss Denton. | - Мистер Стандхерст просил передать вам это, мисс Дентон. |
He gave it to me before you came on duty this morning." | Он вручил мне его перед вашим дежурством сегодня утром. |
"Thank you, Judson." | - Спасибо, Джадсон. |
Интервал:
Закладка: