Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"By making it pay," he said. | - Я плачу деньги. |
"What you're saying, then, in effect, is that I should become a whore?" she said in a shocked voice. | - Из твоих слов получается, что мне надо стать проституткой? - В голосе Дженни чувствовалось возмущение. |
He smiled. | Стандхерст улыбнулся. |
"That's only the Catholic in you that's talking. In the back of your mind, even you have to admit that it makes sense." | - Сейчас в тебе говорит католичка, а в глубине души ты уже признала, что в этом есть смысл. |
"But a whore?" she said, her voice still shocked. | - Но проституткой? - продолжала возмущаться Дженни. |
"Not a whore, a courtesan or its modern equivalent, the call girl. | - Не проституткой, а куртизанкой или, как сегодня говорят, девочкой по вызову. |
In ancient civilizations, being a courtesan was a highly respected profession. Statesmen and philosophers alike sought their favors. | У древних профессия куртизанки была очень почитаема, их услугами пользовались государственные деятели и философы. |
And it isn't only the money that made it attractive. | И не только деньги делают эту профессию привлекательной. |
It's a way of life that's most complete. Luxurious and satisfying." | Она гарантирует наиболее полный образ жизни, роскошь и удовлетворение. |
She began to laugh. | Дженни рассмеялась. |
"You're nothing but a dirty old man, Charlie. | - Ты просто сальный старикан, Чарли. |
When do you bring out the French postcards?" | Где ты хранишь французские открытки? |
He laughed with her. "Why shouldn't I be? I was a dirty young man, too. But I was never stupid. | - Почему бы мне не быть сальным стариканом, если я был самым молодым человеком? -рассмеялся он. - Но я никогда не был глупцом. |
You have all the equipment necessary to become a great courtesan. The body, the mind - even your nurse's training won't be wasted. | У тебя есть все данные, чтобы стать великой куртизанкой - тело, ум, даже твои медицинские навыки могут пригодиться. |
True sex demands a greater intellectualism than simple animal rutting." | Истинный секс требует гораздо большего интеллекта, чем простое животное совокупление. |
"Now I know it's time for you to go to bed." She laughed. "Next thing I know, you'll be suggesting I go to a school to learn all about it." | - Теперь я вижу, что тебе пора в кровать, - смеясь, сказала Дженни. - А не то ты дальше предложишь мне пойти в школу, где обучают этой профессии. |
"That's an idea." He chuckled. "They're always after me to endow one college or another. | - Это идея, - удовлетворенно захихикал Стандхерст. - Мне всегда хотелось открыть один-два колледжа. |
Why didn't I think of it? The Standhurst College of Sex. Otherwise known as the Old Fucking School." He began to laugh heartily, then suddenly he grimaced in pain. | Представляешь, сексуальный колледж Стандхерста, известный под названием Школа старого развратника? - Он рассмеялся от души, и опять его лицо скорчилось от боли. |
His face whitened and beads of perspiration broke out on his forehead. | Он побледнел, на лбу выступили капельки пота. |
He hunched over in his wheel chair. In a moment, she was at his side, pushing up the sleeve of his robe, exposing his arm. | Дженни моментально стащила с него халат, освобождая руку. |
Quickly she shot the syrette of morphine into his vein. | Она ввела ему в вену ампулу морфина. |
His bony fingers gripped her arm, trying to push it away, as he stared at her with agony-laden eyes. | Стандхерст костлявыми пальцами схватил ее за руку, пытаясь оттолкнуть и одновременно глядя на нее глазами полными муки. |
"For Christ's sake, Charlie," she said angrily. "Give yourself a break. Stop fighting it!" | - Ради Христа, Чарли, отпусти, не сопротивляйся,- сердито сказала Дженни. |
His grip relaxed for a moment and she emptied another syrette into him. | Он разжал пальцы, и она ввела ему еще одну ампулу. |
She looked into his eyes and saw him fighting the comfort the drug would bring him. | Заглянув в его глаза, она поняла, что он пытается сопротивляться действию наркотика. |
She took his fragile, thin hand and raised it swiftly to her lips. | Дженни взяла его дряблую, тонкую руку и прижала к губам. |
He smiled as the drug began to cloud his eyes. | Стандхерст улыбнулся, глаза его затуманились, начало сказываться действие морфина. |
"Poor little Jennie," he said softly. "Any other time and I'd have made you my queen!" His fingers brushed her cheek gently. "But I won't forget what we were talking about. | - Бедная малышка Дженни, - мягко произнес он. -В другое время я сделал бы тебя моей королевой.- Он ласково погладил ее по щеке. - Но я не забуду о нашем разговоре. |
I'm not going to let you go to waste just because I'm not going to be around to enjoy it!" | Я не позволю тебе пропасть только потому, что мне уже не суждено насладиться твоими прелестями. |
11. | 11. |
Three days later they were having lunch on the terrace when she saw the gray Rolls-Royce come to a stop in the driveway. | Спустя три дня, когда они завтракали на террасе, Дженни увидела, что к дому подъехал серый "роллс-ройс". |
A smartly dressed chauffeur opened the door and a woman stepped out. | Нарядно одетый шофер открыл дверцу, и из машины вылезла женщина. |
A few minutes later, the butler appeared on the terrace. | Через несколько минут на террасе появился дворецкий. |
"A Mrs. Schwartz to see you, Mr. Standhurst." | - К вам миссис Шварц, мистер Стандхерст. |
Standhurst smiled. | Стандхерст улыбнулся. |
"Set another place, Judson, and ask Mrs. Schwartz if she'll join us." | - Поставь еще один прибор, Джадсон, и попроси миссис Шварц присоединиться к нам. |
The butler bowed. "Yes, Mr. Standhurst." | - Хорошо, мистер Стандхерст. |
A moment later, a woman came through the doorway. | Спустя минуту женщина появилась на террасе. |
"Charlie!" she said, unmistakable pleasure in her voice. She held her hands out toward him as she walked. "How good to see you." | - Чарли! - с неподдельной радостью воскликнула она протягивая руки. - Как я рада тебя видеть! |
"Aida." Standhurst kissed her hand. "Forgive my not getting up." He looked into her face. "You're as beautiful as ever." | - Аида! - Стандхерст поцеловал ей руку. - Извини, что не встаю. - Он посмотрел ей в лицо. - Как всегда прекрасна. |
"You haven't changed a bit, Charlie. | - Ты совсем не изменился, Чарли. |
You can still keep a straight face and lie like hell." | До сих пор не утратил способности лгать с невозмутимым лицом. |
Standhurst laughed. | Стандхерст рассмеялся. |
"Aida, this is Jennie Denton." | - Аида, это Дженни Дентон. |
"How do you do?" Jennie said. | - Здравствуйте, - сказала Дженни. |
She saw a woman, perhaps in her middle or late fifties, quietly and expensively dressed. | Перед ней стояла женщина, лет пятидесяти пяти -шестидесяти, одетая дорого, но неброско. |
The woman turned, her smile warm and friendly, but Jennie suddenly had the feeling that there was little about her that the woman didn't take in. | Она дружески улыбнулась Дженни, но у Дженни внезапно появилось чувство, что женщине что-то в ней не понравилось. |
She turned back to Standhurst. | Аида повернулась к Стандхерсту. |
"Is this the girl you spoke to me about on the phone?" | - Это та девушка, о которой ты говорил мне по телефону? |
Standhurst nodded. | Чарли кивнул. |
The woman turned back to Jennie. | Женщина снова повернулась к Дженни. |
This time, her eyes were openly appraising. She smiled suddenly. | В этот раз она посмотрела на нее более внимательно, потом неожиданно улыбнулась. |
"You may have lost your balls, Charlie," she said in a conversational tone of voice, "but you certainly haven't lost your taste." | - Может быть, ты и лишился мужской силы, Чарли, - доверительным тоном сказала она, - но ты определенно не лишился вкуса. |
Jennie's mouth hung open as she stared at them. | Раскрыв от удивления рот, Дженни посмотрела на женщину. |
Standhurst began to laugh and the butler reappeared at the doorway, carrying a chair. | Стандхерст начал хохотать, в это время дворецкий принес еще одно кресло. |
He held it for Mrs. Schwartz as she sat down at the table. | Он поставил его у стола, и миссис Шварц села. |
"A sherry flip for Mrs. Schwartz, Judson." The butler bowed and disappeared. | - Рюмку хереса для миссис Шварц, Джадсон, -сказал Стандхерст, и дворецкий, кивнув, удалился. |
Standhurst turned to Jennie. "I suppose you're wondering what this is all about?" | - Тебе, наверное, интересно, о чем мы говорим? -спросил Стандхерст у Дженни. |
Jennie nodded, still unable to speak. "Twenty-five years ago, Aida Schwartz ran the best cat house west of the Everleigh sisters in Chicago." | Она кивнула. - Двадцать пять лет назад Аида Шварц содержала лучший публичный дом в Чикаго. |
Mrs. Schwartz reached over and patted his hand. | Миссис Шварц наклонилась и похлопала Стандхесрта по руке. |
"Charlie remembers everything," she said to Jennie. "He even remembered that I never drink anything but a sherry flip." She looked down at his glass on the table. "And I suppose you still drink champagne in a tall glass over ice?" | - Чарли все помнит, - сказала она, обращаясь к Дженни. - Он даже помнит, что я никогда ничего не пила, кроме хереса. - Она взглянула на бокал, стоящий на столе. - А ты, как я полагаю, по-прежнему пьешь шампанское со льдом из высокого бокала? |
He nodded. "Old habits, like old friends, Aida, are hard to give up." | - От старых привычек, как и от старых друзей, трудно отвыкнуть, Аида, - последовал ответ. |
Интервал:
Закладка: