Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By making it pay," he said. - Я плачу деньги.
"What you're saying, then, in effect, is that I should become a whore?" she said in a shocked voice. - Из твоих слов получается, что мне надо стать проституткой? - В голосе Дженни чувствовалось возмущение.
He smiled. Стандхерст улыбнулся.
"That's only the Catholic in you that's talking. In the back of your mind, even you have to admit that it makes sense." - Сейчас в тебе говорит католичка, а в глубине души ты уже признала, что в этом есть смысл.
"But a whore?" she said, her voice still shocked. - Но проституткой? - продолжала возмущаться Дженни.
"Not a whore, a courtesan or its modern equivalent, the call girl. - Не проституткой, а куртизанкой или, как сегодня говорят, девочкой по вызову.
In ancient civilizations, being a courtesan was a highly respected profession. Statesmen and philosophers alike sought their favors. У древних профессия куртизанки была очень почитаема, их услугами пользовались государственные деятели и философы.
And it isn't only the money that made it attractive. И не только деньги делают эту профессию привлекательной.
It's a way of life that's most complete. Luxurious and satisfying." Она гарантирует наиболее полный образ жизни, роскошь и удовлетворение.
She began to laugh. Дженни рассмеялась.
"You're nothing but a dirty old man, Charlie. - Ты просто сальный старикан, Чарли.
When do you bring out the French postcards?" Где ты хранишь французские открытки?
He laughed with her. "Why shouldn't I be? I was a dirty young man, too. But I was never stupid. - Почему бы мне не быть сальным стариканом, если я был самым молодым человеком? -рассмеялся он. - Но я никогда не был глупцом.
You have all the equipment necessary to become a great courtesan. The body, the mind - even your nurse's training won't be wasted. У тебя есть все данные, чтобы стать великой куртизанкой - тело, ум, даже твои медицинские навыки могут пригодиться.
True sex demands a greater intellectualism than simple animal rutting." Истинный секс требует гораздо большего интеллекта, чем простое животное совокупление.
"Now I know it's time for you to go to bed." She laughed. "Next thing I know, you'll be suggesting I go to a school to learn all about it." - Теперь я вижу, что тебе пора в кровать, - смеясь, сказала Дженни. - А не то ты дальше предложишь мне пойти в школу, где обучают этой профессии.
"That's an idea." He chuckled. "They're always after me to endow one college or another. - Это идея, - удовлетворенно захихикал Стандхерст. - Мне всегда хотелось открыть один-два колледжа.
Why didn't I think of it? The Standhurst College of Sex. Otherwise known as the Old Fucking School." He began to laugh heartily, then suddenly he grimaced in pain. Представляешь, сексуальный колледж Стандхерста, известный под названием Школа старого развратника? - Он рассмеялся от души, и опять его лицо скорчилось от боли.
His face whitened and beads of perspiration broke out on his forehead. Он побледнел, на лбу выступили капельки пота.
He hunched over in his wheel chair. In a moment, she was at his side, pushing up the sleeve of his robe, exposing his arm. Дженни моментально стащила с него халат, освобождая руку.
Quickly she shot the syrette of morphine into his vein. Она ввела ему в вену ампулу морфина.
His bony fingers gripped her arm, trying to push it away, as he stared at her with agony-laden eyes. Стандхерст костлявыми пальцами схватил ее за руку, пытаясь оттолкнуть и одновременно глядя на нее глазами полными муки.
"For Christ's sake, Charlie," she said angrily. "Give yourself a break. Stop fighting it!" - Ради Христа, Чарли, отпусти, не сопротивляйся,- сердито сказала Дженни.
His grip relaxed for a moment and she emptied another syrette into him. Он разжал пальцы, и она ввела ему еще одну ампулу.
She looked into his eyes and saw him fighting the comfort the drug would bring him. Заглянув в его глаза, она поняла, что он пытается сопротивляться действию наркотика.
She took his fragile, thin hand and raised it swiftly to her lips. Дженни взяла его дряблую, тонкую руку и прижала к губам.
He smiled as the drug began to cloud his eyes. Стандхерст улыбнулся, глаза его затуманились, начало сказываться действие морфина.
"Poor little Jennie," he said softly. "Any other time and I'd have made you my queen!" His fingers brushed her cheek gently. "But I won't forget what we were talking about. - Бедная малышка Дженни, - мягко произнес он. -В другое время я сделал бы тебя моей королевой.- Он ласково погладил ее по щеке. - Но я не забуду о нашем разговоре.
I'm not going to let you go to waste just because I'm not going to be around to enjoy it!" Я не позволю тебе пропасть только потому, что мне уже не суждено насладиться твоими прелестями.
11. 11.
Three days later they were having lunch on the terrace when she saw the gray Rolls-Royce come to a stop in the driveway. Спустя три дня, когда они завтракали на террасе, Дженни увидела, что к дому подъехал серый "роллс-ройс".
A smartly dressed chauffeur opened the door and a woman stepped out. Нарядно одетый шофер открыл дверцу, и из машины вылезла женщина.
A few minutes later, the butler appeared on the terrace. Через несколько минут на террасе появился дворецкий.
"A Mrs. Schwartz to see you, Mr. Standhurst." - К вам миссис Шварц, мистер Стандхерст.
Standhurst smiled. Стандхерст улыбнулся.
"Set another place, Judson, and ask Mrs. Schwartz if she'll join us." - Поставь еще один прибор, Джадсон, и попроси миссис Шварц присоединиться к нам.
The butler bowed. "Yes, Mr. Standhurst." - Хорошо, мистер Стандхерст.
A moment later, a woman came through the doorway. Спустя минуту женщина появилась на террасе.
"Charlie!" she said, unmistakable pleasure in her voice. She held her hands out toward him as she walked. "How good to see you." - Чарли! - с неподдельной радостью воскликнула она протягивая руки. - Как я рада тебя видеть!
"Aida." Standhurst kissed her hand. "Forgive my not getting up." He looked into her face. "You're as beautiful as ever." - Аида! - Стандхерст поцеловал ей руку. - Извини, что не встаю. - Он посмотрел ей в лицо. - Как всегда прекрасна.
"You haven't changed a bit, Charlie. - Ты совсем не изменился, Чарли.
You can still keep a straight face and lie like hell." До сих пор не утратил способности лгать с невозмутимым лицом.
Standhurst laughed. Стандхерст рассмеялся.
"Aida, this is Jennie Denton." - Аида, это Дженни Дентон.
"How do you do?" Jennie said. - Здравствуйте, - сказала Дженни.
She saw a woman, perhaps in her middle or late fifties, quietly and expensively dressed. Перед ней стояла женщина, лет пятидесяти пяти -шестидесяти, одетая дорого, но неброско.
The woman turned, her smile warm and friendly, but Jennie suddenly had the feeling that there was little about her that the woman didn't take in. Она дружески улыбнулась Дженни, но у Дженни внезапно появилось чувство, что женщине что-то в ней не понравилось.
She turned back to Standhurst. Аида повернулась к Стандхерсту.
"Is this the girl you spoke to me about on the phone?" - Это та девушка, о которой ты говорил мне по телефону?
Standhurst nodded. Чарли кивнул.
The woman turned back to Jennie. Женщина снова повернулась к Дженни.
This time, her eyes were openly appraising. She smiled suddenly. В этот раз она посмотрела на нее более внимательно, потом неожиданно улыбнулась.
"You may have lost your balls, Charlie," she said in a conversational tone of voice, "but you certainly haven't lost your taste." - Может быть, ты и лишился мужской силы, Чарли, - доверительным тоном сказала она, - но ты определенно не лишился вкуса.
Jennie's mouth hung open as she stared at them. Раскрыв от удивления рот, Дженни посмотрела на женщину.
Standhurst began to laugh and the butler reappeared at the doorway, carrying a chair. Стандхерст начал хохотать, в это время дворецкий принес еще одно кресло.
He held it for Mrs. Schwartz as she sat down at the table. Он поставил его у стола, и миссис Шварц села.
"A sherry flip for Mrs. Schwartz, Judson." The butler bowed and disappeared. - Рюмку хереса для миссис Шварц, Джадсон, -сказал Стандхерст, и дворецкий, кивнув, удалился.
Standhurst turned to Jennie. "I suppose you're wondering what this is all about?" - Тебе, наверное, интересно, о чем мы говорим? -спросил Стандхерст у Дженни.
Jennie nodded, still unable to speak. "Twenty-five years ago, Aida Schwartz ran the best cat house west of the Everleigh sisters in Chicago." Она кивнула. - Двадцать пять лет назад Аида Шварц содержала лучший публичный дом в Чикаго.
Mrs. Schwartz reached over and patted his hand. Миссис Шварц наклонилась и похлопала Стандхесрта по руке.
"Charlie remembers everything," she said to Jennie. "He even remembered that I never drink anything but a sherry flip." She looked down at his glass on the table. "And I suppose you still drink champagne in a tall glass over ice?" - Чарли все помнит, - сказала она, обращаясь к Дженни. - Он даже помнит, что я никогда ничего не пила, кроме хереса. - Она взглянула на бокал, стоящий на столе. - А ты, как я полагаю, по-прежнему пьешь шампанское со льдом из высокого бокала?
He nodded. "Old habits, like old friends, Aida, are hard to give up." - От старых привычек, как и от старых друзей, трудно отвыкнуть, Аида, - последовал ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x