Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
You're still a registered Socialist in New York and you'll probably vote for Norman Thomas for President." | Вы до сих пор зарегистрированы в Нью-Йорке как социалист и на выборах президента, возможно, будете голосовать за Нормана Томаса. |
The surgeon smiled. | Хирург улыбнулся. |
"You know a great deal about me." | - Вы знаете всю мою подноготную. |
"Of course I do. | - Конечно, знаю. |
You don't think I'd let just anybody cut me up, do you?" | Неужели вы думаете, что я доверил бы резать себя первому встречному? |
"I should think you'd have worried just a little knowing what you do about me," the doctor said. | - Я думаю, вас должно было обеспокоить то, что вы узнали обо мне. |
"You know what we Socialists think of you." | Вы же знаете, что мы, социалисты, думаем о вас. |
The old man started to laugh, then grimaced in pain. | Старик засмеялся, но внезапно скривился от боли. |
"Hell! | - Черт! |
The way I figure it, you're a doctor first and a Socialist second." He looked up shrewdly. "You know, Doc, if you voted the straight Republican ticket, I could make you a millionaire in less than three years." | Как я себе представляю, вы, в первую очередь, врач, а уж во вторую социалист. - Он внимательно посмотрел на доктора. - Знаете, доктор, если вы будете голосовать за кандидата от Республиканской партии, то менее чем за три года я сделаю вас миллионером. |
The doctor laughed and shook his head. | Доктор рассмеялся и покачал головой. |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
I'd worry too much." | Меня это не волнует. |
"How come you don't ask me how I feel, Doc? | - А почему вы пришли и не спрашиваете, как я себя чувствую? |
Colton's been in here four times already and each time he asked me." | Колтон заходил уже четыре раза и каждый раз задавал мне этот вопрос. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
"Why should I? | - Зачем спрашивать? |
I know how you feel. | Я знаю, как вы себя чувствуете. |
You hurt." | Вам больно. |
"I hurt like hell, Doc," Standhurst said. | - Чертовски больно, доктор. |
"Colton said those stones you took out of me were big as baseballs." | Колтон сказал, что эти камни, которые вы удалили, были величиной с бейсбольный мяч. |
"They were pretty big, all right." | - Да, действительно, очень крупные. |
"He also said I'd be wearing this bag you hooked into me until the kidney healed and took over again." | - Он также сказал, что я теперь буду мочиться в эту сумку которую мне прицепили, пока почки не поправятся и снова не заработают. |
"You'll be wearing it quite a while." | - Но вам придется таскать ее довольно долго. |
The old man stared at him. | Старик внимательно посмотрел на него. |
"You know, you're both full of shit," he said calmly. "I'll wear this in my grave. And that isn't too far off, either." | - Знаете что, вы оба с ним дерьмо, - спокойно сказал он. - Мне придется таскать ее до могилы, которая, кстати, совсем недалеко. |
"I wouldn't say that." | - Я этого не говорил. |
"I know you wouldn't," Standhurst said. | - Знаю, что не скажете. |
"That's why I'm saying it. | Поэтому сам говорю. |
Look, Doc, I'm eighty-one years old. And at eighty-one, if a man lives that long, he gets to be a good smeller of death - for anyone, including himself. | Мне восемьдесят один, а к этому возрасту, если удалось до него дожить, уже от любого несет смертью. |
You learn to see it in the face or eyes. | Это видно по лицу или по глазам. |
So don't bullshit me. | Поэтому не надо дурачить меня. |
How long have I got?" | Сколько я еще протяну? |
The doctor looked into the old man's eyes and saw that he wasn't afraid. If anything, there was a look of lively curiosity reflected there. | Доктор заглянул Стандхерсту в глаза и не увидел в них страха, наоборот, в них отражалось живое любопытство. |
He made up his mind quickly. | Он моментально принял решение. |
Colton was all wrong in the way he was handling it. | Колтон зря скрывал от него правду. |
This was a man. He deserved the truth. | Это был настоящий мужчина, поэтому доктор ответил ему со всей прямотой: |
"Three months, if you're lucky, Mr. Standhurst. Six, if you're not." | - Три месяца, если повезет, мистер Стандхерст, если нет, то шесть. |
The old man didn't blink an eyelash. | Старик даже глазом не моргнул. |
"Cancer?" | - Рак? |
The surgeon nodded. | Хирург кивнул. |
"Malignant and metastatic," he answered. | - Злокачественная опухоль и метастазы. |
"I removed one complete kidney and almost half of the other. | Я удалил полностью одну почку и почти половину второй. |
That's why you have that waste bag." | Поэтому вы и будете носить мочесборник. |
"Will it be painful?" | - Меня будут мучить боли? |
"Very. But we can control it with morphine." | - Очень сильные, но с этим можно бороться морфином. |
"To hell with that," the old man said. "Dying is about the only thing in life I haven't experienced. | - Ну и черт с ним, - произнес Стандхерст. - Смерть- это единственная штука в жизни, которую я не испробовал. |
It's something I don't want to miss." | Не стоит упускать случай. |
The teletype began to clatter suddenly and the old man glanced over at it, then back at the doctor. | Внезапно затрещал телетайп в углу комнаты. Стандхерст бросил на него быстрый взгляд, потом снова посмотрел на доктора. |
"How will I know when it's close, Doc?" | - Как я узнаю, что конец близок, доктор? |
"Watch the urine in that bag," the doctor said. | - Следите за цветом мочи. |
"The redder it gets, the nearer it is. | Чем краснее будет моча, тем ближе конец. |
That means the kidney is passing clear blood instead of urine, because the cancer will have choked off the kidney completely." | Это значит, что почка начнет выдавать кровь, а не мочу, потому что опухоль полностью разъест ее. |
The look in the old man's eyes was bright and intelligent. | Старик смотрел на доктора ясными умными глазами. |
"That means I'll probably die of uremic poisoning." | - Это значит, что я могу умереть от мочевого отравления? |
"Possibly. If nothing else goes wrong." | - Возможно, если не произойдет чего-нибудь худшего. |
Standhurst laughed. "Hell, Doc," he said, "I could have done that twenty years ago if I'd just kept on drinking." | - Да черт с ним, доктор, мне надо было умереть еще лет двадцать назад. |
The surgeon laughed. | Хирург рассмеялся. |
"But look at all the fun you'd have missed." | - Но сколько вы тогда упустили бы удовольствий? |
The old man smiled up at him. | Стандхерст улыбнулся в ответ. |
"You Socialists will probably declare a national holiday." "I don't know, Mr. Standhurst." The doctor returned his smile. | - Вы, социалисты, наверное объявите день моей смерти национальным праздником? |
"Who would we have to complain about then?" | - А кого же мы тогда будем ругать, мистер Стандхерст? |
"I'm not worried," the old man said. "Hearst and Patterson will still be around." | - Это меня не волнует, еще остаются Херст и Паттерсон. |
The doctor held out his hand. "Well, I've got to be going, Mr. Standhurst." | - Ну, мне пора, мистер Стандхерст, - сказал доктор протягивая руку. |
Standhurst took his hand. | Стандхерст пожал ее. - Все, что в моих силах, мистер Стандхерст. |
"Good-by, Doc. | - До свидания, доктор. |
And thanks." | И спасибо вам. |
The surgeon's dark eyes were serious. | Доктор серьезно посмотрел на него. |
"Good-by, Mr. Standhurst," he said. | - До свидания, мистер Стандхерст. |
"I'm sorry." He started for the door. The old man's voice turned him around. | Извините. - Он направился к двери, но голос старика остановил его. |
"Will you do me a favor, Doc?" | - Не окажите ли вы мне услугу, доктор? |
"Anything I can, Mr. Standhurst." "That nurse up in the operating room," Standhurst said. "The one with the gray eyes and the tits." | - Та сестра из операционной, с серыми глазами и большой грудью... |
The surgeon knew whom he meant. | Хирург понял, кого он имеет в виду. |
"Miss Denton?" | - Мисс Дентон? |
"If that's her name," the old man said. | - Ее так зовут? |
The surgeon nodded. | Доктор кивнул. |
Интервал:
Закладка: