Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гарольд Роббинс. Саквояжники

The Carpetbaggers. Гарольд Роббинс.
ROBBINS Harold. Саквояжники.
Annotation. Annotation.
... And behind the Northern Armies came another army of men. "...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities. Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники".
The Carpetbaggers. ... And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war. ... Yet not all of them were bad, just as not all men are bad. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан..."
ROBBINS Harold. Гарольд Роббинс.
PREFACE Предисловие.
... And behind the Northern Armies came another army of men. ...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities. Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name. The Carpetbaggers. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники"[1].
... And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
... Yet not all of them were bad, just as not all men are bad. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...
JONAS - 1925. Книга первая.
Book One. Джонас - 1925.
1. 1.
THE SUN WAS BEGINNING TO FALL FROM THE SKY INTO the white Nevada desert as Reno came up beneath me. Солнце только начало опускаться с небосклона в белую пустыню Невада, как подо мной показался город Рино.
I banked the Waco slowly and headed due east. Я слегка накренил "Вэйко" и направил его прямо на восток.
I could hear the wind pinging the biplane's struts and I grinned to myself. Услышав свист ветра между стойками шасси, я усмехнулся про себя.
The old man would really hit the roof when he saw this plane. But he wouldn't have anything to complain about. Старик действительно сойдет с ума, когда увидит биплан, но у него не будет повода для недовольства.
It didn't cost him anything. I won it in a crap game. Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости.
I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet. Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов.
I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand. Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка.
I put her nose on the horizon and looked over the side. Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт.
There it was, about eight miles in front of me. Like a squat, ugly toad in the desert. The factory. CORD EXPLOSIVES. Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, - фабрика "КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ".[2]
I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it. Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов.
I went into an Immelmann and looked back. Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся.
They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes. Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах.
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again. Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся.
Their life was dull enough. Let them have a real thrill. Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха.
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof. Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу.
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face. Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut. Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил.
Power, power, power! Сила, сила, сила!
Up here where the world was like a toy beneath me.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x