Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll file it and have my girl send you copies." - Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию.
He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy. Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие.
Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word. Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет.
Then Denby came in again. Снова вошел Денби.
"What about those people outside? - Как быть с людьми, ожидающими за дверью.
Shall I send them away?" Отправить их?
I shook my head. Я покачал головой.
They'd only come back again. Ведь они придут снова.
"Send them in." - Пригласи их войти.
They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy. Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия.
Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord." - Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд.
I looked at him. У него было честное лицо.
The man's face was honest. I believe he really meant it. Я поверил, что он действительно говорит искренне.
"I am, too," I said. - Мне тоже, - ответил я.
His wife immediately broke into sobs. Его жена моментально начала всхлипывать.
"It's terrible, terrible," she wailed, looking at my father's covered body on the couch. - Это ужасно, ужасно, - вскрикивала она, смотря на накрытое тело отца на диване.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Her daughter had resembled her but the resemblance stopped at the surface. Дочь была похожа на мать, но сходство было чисто внешнее.
The kid had had a refreshing honesty about her; this woman was a born harpy. Девушка была невинна и честна, а мать - алчная хищница.
"What are you crying about?" I asked. "You never even knew him before today. And only then to ask him for money." - О чем вы плачете, - спросил я. - Вы ведь не знали его до сегодняшнего дня, да и сегодня пришли только за тем, чтобы потребовать денег.
She stared at me in shock. Она была шокирована, голос ее сорвался на визг:
Her voice grew shrill. "How can you say such a thing? - Как вы можетет говорить такие вещи?!
Your own father lying there on the couch and after what you did to my daughter." Ваш отец лежит мертвый, и это из-за того, что вы сделали с моей дочерью.
I got to my feet. Я поднялся.
The one thing I can't stand is a phony. Терпеть не могу притворство.
"After what I did to your daughter?" I shouted. "I didn't do anything to your daughter that she didn't want me to. - После того, что я сделал с вашей дочерью?! -заорал я. - Я не сделал ничего такого, чего ваша дочь не хотела бы от меня.
Maybe if you hadn't told her to stop at nothing to catch me, she'd be alive today. Да если бы вы не уговаривали ее захомутать меня, то она была бы жива.
But no, you told her to get Jonas Cord, Jr, at any cost. Так ведь нет, вы убеждали ее заполучить Джонаса Корда-младшего любой ценой.
She told me you were already planning the wedding!" Она рассказывала мне, что вы уже наметили свадьбу.
Her husband turned to her. His voice was trembling. Муж повернулся к жене, его голос дрожал:
"You mean to tell me you knew she was pregnant?" - Ты хочешь сказать, что знала о ее беременности?
She looked at him, frightened. Она испуганно посмотрела на него.
"No, Henry, no. - Нет, Генри, нет.
I didn't know. Я не знала.
I only said to her it would be nice if she could marry him, that's all I said." Я только сказала, что неплохо было бы ей выйти за него замуж. Вот и все.
His lips tightened, and for a second I thought he was about to strike her. Губы его сжались, и через секунду я подумал, что он ударит ее.
But he didn't. Instead, he turned back to me. Но он не сделал этого, а снова повернулся ко мне.
"I'm sorry, Mr. Cord. - Извините, мистер Корд.
We won't trouble you any more." Мы больше не будем вас беспокоить.
He started proudly for the door. His wife hurried after him. Он гердо двинулся к двери, жена поспешила за ним.
"But, Henry," she cried. "Henry." - Но, Генри! - рыдала она. - Генри!
"Shut up!" he snapped, opening the door and almost pushing her through it in front of him. "Haven't you said enough already?" - Заткнись, - ен рывком распахнул дверь и почти вытолкал ее из кабинета. - Неужели не наговорилась?
The door closed behind them and I turned to McAllister. Дверь за ними закрылась, и я повернулся к Макаллистеру.
"I'm not in the clear yet, am I?" - Я еще не совсем чист, не так ли?
He shook his head. Он покачал головой.
I thought for a moment. Подумав немного, я сказал:
"Better go down to see him tomorrow at his place of business. I think he'll give you a release now. - Лучше пойти к нему завтра домой или на работу и окончательно все уладить.
He seems like an honest man." Мне он показался честным человеком.
McAllister smiled slowly. "And that's how you figure an honest man will act?" - И, как вы думаете, поступит честный человек? -улыбнулся Макаллистер.
"That's one thing I learned from my father." Involuntarily I glanced at the couch. "He used to say every man has his price. - Я научился от отца одной вещи, - невольно я взглянул на диван. - Он любил говорить, что у каждого человека есть цена.
For some it's money, for some it's women, for others glory. Для одних это деньги, для других женщины, для третьих - слава.
But the honest man you don't have to buy - he winds up costing you nothing." Однако не следует покупать честного человека, так как его согласия можно добиться даром.
"Your father was a practical man," McAllister said. - Ваш отец был практичным человеком, - сказал Макаллистер.
I stared at the lawyer. Я уставился на адвоката.
"My father was a selfish, greedy son of a bitch who wanted to grab everything in the world," I said. - Мой отец был эгоистичный, жадный сукин сын, который хотел заграбастать весь мир.
"I only hope I'm man enough to fill his shoes." Надеюсь, что смогу достойно заменить его.
McAllister rubbed his chin thoughtfully. Макаллистер задумчиво потер подбородок.
"You'll do all right." - У вас это получится.
I gestured toward the couch. Я подошел к дивану.
"I won't always have him there to help me." - Я не хочу, чтобы он всегда присутствовал здесь и помогал мне.
McAllister didn't speak. Макаллистер промолчал.
I glanced over at Nevada. Я посмотрел на Неваду.
He had been leaning against the wall silently all the time. Все это время он стоял молча, прислонившись к стене.
His eyes flickered under the veiled lids. Глаза его сверкнули из-под опущенных ресниц.
He took out a pack of makin's and began to roll a cigarette. Он достал из кармана стопку папиросной бумаги и начал сворачивать сигарету.
I turned back to McAllister. Я вновь обернулся к Макаллистеру.
"I'm going to need a lot of help," I said. McAllister showed his interest with his eyes. He didn't speak. "I'll need an adviser, a consultant and a lawyer," I continued. "Are you available?" He spoke slowly. - Мне понадобится серьезная помощь, - сказал я. -В глазах Макаллистера промелькнул интерес, но он продолжал молчать. - Мне понадобится советник, консультант и адвокат, - продолжал я. -Возьметесь?
"I don't know whether I can find the time, Jonas," he said. "I've got a pretty heavy practice." - Не знаю, Джонас, смогу ли я найти время, -медленно проговорил он. - У меня довольно доходная практика.
"How heavy?" - И какой она приносит доход?
"I gross about sixty thousand a year." - Я зарабатываю около шестидесяти тысяч в год.
"Would a hundred thousand move you to Nevada?" - Вдохновят ли вас на переезд в Неваду сто тысяч?
His answer came quick. "If you let me draw the contract." - Если будет подписан контракт, - быстро ответил он.
I took out a pack of cigarettes and offered him one. Я вынул из кармана пачку сигарет и предложил ему.
He took it and I stuck one in my mouth. I struck a match and held it for him. Мы взяли по сигарете и прикурили от зажженной мною спички.
"O.K.," I said. - Договорились, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x