Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I'll file it and have my girl send you copies." | - Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию. |
He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy. | Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие. |
Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word. | Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет. |
Then Denby came in again. | Снова вошел Денби. |
"What about those people outside? | - Как быть с людьми, ожидающими за дверью. |
Shall I send them away?" | Отправить их? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
They'd only come back again. | Ведь они придут снова. |
"Send them in." | - Пригласи их войти. |
They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy. | Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия. |
Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord." | - Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд. |
I looked at him. | У него было честное лицо. |
The man's face was honest. I believe he really meant it. | Я поверил, что он действительно говорит искренне. |
"I am, too," I said. | - Мне тоже, - ответил я. |
His wife immediately broke into sobs. | Его жена моментально начала всхлипывать. |
"It's terrible, terrible," she wailed, looking at my father's covered body on the couch. | - Это ужасно, ужасно, - вскрикивала она, смотря на накрытое тело отца на диване. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
Her daughter had resembled her but the resemblance stopped at the surface. | Дочь была похожа на мать, но сходство было чисто внешнее. |
The kid had had a refreshing honesty about her; this woman was a born harpy. | Девушка была невинна и честна, а мать - алчная хищница. |
"What are you crying about?" I asked. "You never even knew him before today. And only then to ask him for money." | - О чем вы плачете, - спросил я. - Вы ведь не знали его до сегодняшнего дня, да и сегодня пришли только за тем, чтобы потребовать денег. |
She stared at me in shock. | Она была шокирована, голос ее сорвался на визг: |
Her voice grew shrill. "How can you say such a thing? | - Как вы можетет говорить такие вещи?! |
Your own father lying there on the couch and after what you did to my daughter." | Ваш отец лежит мертвый, и это из-за того, что вы сделали с моей дочерью. |
I got to my feet. | Я поднялся. |
The one thing I can't stand is a phony. | Терпеть не могу притворство. |
"After what I did to your daughter?" I shouted. "I didn't do anything to your daughter that she didn't want me to. | - После того, что я сделал с вашей дочерью?! -заорал я. - Я не сделал ничего такого, чего ваша дочь не хотела бы от меня. |
Maybe if you hadn't told her to stop at nothing to catch me, she'd be alive today. | Да если бы вы не уговаривали ее захомутать меня, то она была бы жива. |
But no, you told her to get Jonas Cord, Jr, at any cost. | Так ведь нет, вы убеждали ее заполучить Джонаса Корда-младшего любой ценой. |
She told me you were already planning the wedding!" | Она рассказывала мне, что вы уже наметили свадьбу. |
Her husband turned to her. His voice was trembling. | Муж повернулся к жене, его голос дрожал: |
"You mean to tell me you knew she was pregnant?" | - Ты хочешь сказать, что знала о ее беременности? |
She looked at him, frightened. | Она испуганно посмотрела на него. |
"No, Henry, no. | - Нет, Генри, нет. |
I didn't know. | Я не знала. |
I only said to her it would be nice if she could marry him, that's all I said." | Я только сказала, что неплохо было бы ей выйти за него замуж. Вот и все. |
His lips tightened, and for a second I thought he was about to strike her. | Губы его сжались, и через секунду я подумал, что он ударит ее. |
But he didn't. Instead, he turned back to me. | Но он не сделал этого, а снова повернулся ко мне. |
"I'm sorry, Mr. Cord. | - Извините, мистер Корд. |
We won't trouble you any more." | Мы больше не будем вас беспокоить. |
He started proudly for the door. His wife hurried after him. | Он гердо двинулся к двери, жена поспешила за ним. |
"But, Henry," she cried. "Henry." | - Но, Генри! - рыдала она. - Генри! |
"Shut up!" he snapped, opening the door and almost pushing her through it in front of him. "Haven't you said enough already?" | - Заткнись, - ен рывком распахнул дверь и почти вытолкал ее из кабинета. - Неужели не наговорилась? |
The door closed behind them and I turned to McAllister. | Дверь за ними закрылась, и я повернулся к Макаллистеру. |
"I'm not in the clear yet, am I?" | - Я еще не совсем чист, не так ли? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
I thought for a moment. | Подумав немного, я сказал: |
"Better go down to see him tomorrow at his place of business. I think he'll give you a release now. | - Лучше пойти к нему завтра домой или на работу и окончательно все уладить. |
He seems like an honest man." | Мне он показался честным человеком. |
McAllister smiled slowly. "And that's how you figure an honest man will act?" | - И, как вы думаете, поступит честный человек? -улыбнулся Макаллистер. |
"That's one thing I learned from my father." Involuntarily I glanced at the couch. "He used to say every man has his price. | - Я научился от отца одной вещи, - невольно я взглянул на диван. - Он любил говорить, что у каждого человека есть цена. |
For some it's money, for some it's women, for others glory. | Для одних это деньги, для других женщины, для третьих - слава. |
But the honest man you don't have to buy - he winds up costing you nothing." | Однако не следует покупать честного человека, так как его согласия можно добиться даром. |
"Your father was a practical man," McAllister said. | - Ваш отец был практичным человеком, - сказал Макаллистер. |
I stared at the lawyer. | Я уставился на адвоката. |
"My father was a selfish, greedy son of a bitch who wanted to grab everything in the world," I said. | - Мой отец был эгоистичный, жадный сукин сын, который хотел заграбастать весь мир. |
"I only hope I'm man enough to fill his shoes." | Надеюсь, что смогу достойно заменить его. |
McAllister rubbed his chin thoughtfully. | Макаллистер задумчиво потер подбородок. |
"You'll do all right." | - У вас это получится. |
I gestured toward the couch. | Я подошел к дивану. |
"I won't always have him there to help me." | - Я не хочу, чтобы он всегда присутствовал здесь и помогал мне. |
McAllister didn't speak. | Макаллистер промолчал. |
I glanced over at Nevada. | Я посмотрел на Неваду. |
He had been leaning against the wall silently all the time. | Все это время он стоял молча, прислонившись к стене. |
His eyes flickered under the veiled lids. | Глаза его сверкнули из-под опущенных ресниц. |
He took out a pack of makin's and began to roll a cigarette. | Он достал из кармана стопку папиросной бумаги и начал сворачивать сигарету. |
I turned back to McAllister. | Я вновь обернулся к Макаллистеру. |
"I'm going to need a lot of help," I said. McAllister showed his interest with his eyes. He didn't speak. "I'll need an adviser, a consultant and a lawyer," I continued. "Are you available?" He spoke slowly. | - Мне понадобится серьезная помощь, - сказал я. -В глазах Макаллистера промелькнул интерес, но он продолжал молчать. - Мне понадобится советник, консультант и адвокат, - продолжал я. -Возьметесь? |
"I don't know whether I can find the time, Jonas," he said. "I've got a pretty heavy practice." | - Не знаю, Джонас, смогу ли я найти время, -медленно проговорил он. - У меня довольно доходная практика. |
"How heavy?" | - И какой она приносит доход? |
"I gross about sixty thousand a year." | - Я зарабатываю около шестидесяти тысяч в год. |
"Would a hundred thousand move you to Nevada?" | - Вдохновят ли вас на переезд в Неваду сто тысяч? |
His answer came quick. "If you let me draw the contract." | - Если будет подписан контракт, - быстро ответил он. |
I took out a pack of cigarettes and offered him one. | Я вынул из кармана пачку сигарет и предложил ему. |
He took it and I stuck one in my mouth. I struck a match and held it for him. | Мы взяли по сигарете и прикурили от зажженной мною спички. |
"O.K.," I said. | - Договорились, - сказал я. |
Интервал:
Закладка: