Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped in the middle of the light. He looked at me quizzically. Макаллистер посмотрел на меня с усмешкой.
"How do you know you can afford to pay me that kind of money?" - Вы думаете, что будете в состоянии платить мне такие деньги?
I lit my own cigarette and smiled. "I didn't know until you took the job. - Я не знал этого, пока вы не дали согласие.
Then I was sure." Теперь я уверен.
A returning smile flashed across his face and vanished. Улыбка пробежала по его лицу и исчезла.
Then he was all business. Теперь он был в деле.
"The first thing we have to do is call a meeting of the board of directors and have you officially elected president of the company. - Прежде всего мы должны созвать совет директоров, где вас официально следует избрать президентом компании.
Do you think there might be any trouble on that score?" Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане?
I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing. - Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие.
He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death." Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне.
"Do you have a copy of the will?" - У вас есть копия завещания?
"No," I answered. "But Denby must. - Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби.
He has a record of everything my father ever did." Он записывал все, что когда-либо делал отец.
I hit the buzzer and Denby came in. Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби.
"Get me a copy of my father's will," I ordered. - Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я.
A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding. Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом.
I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly. Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его.
"It's in order," he said. "The stock is yours all right. - Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш.
We better get it probated right away." Хорошо бы нам сразу утвердить завещание.
I turned to Denby questioningly. Я вопросительно посмотрел на Денби.
Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out. Обычно он не дожидался вопроса.
"Judge Haskell in Reno has it on file." - Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино.
"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow. - Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака.
At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?" У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак?
He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract. - Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт.
I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity. Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности.
It's got something to do with a new kind of product. Это связано с выпуском нового вида продукции.
Plastics, I think he called it." Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы".
I ground out my cigarette in the ash tray on the desk. Я затушил сигарету в пепельнице.
"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting. - Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ.
I'll be up at five o'clock." Я буду на ногах в пять утра.
A strange look began to come over McAllister's face. На лице Макаллистера появилось странное выражение.
For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it. Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял.
Respect. Уважение.
"I'll be there at five, Jonas." - Я буду у вас в пять, Джонас.
He got up and started for the door. I called to him before he reached it, Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его:
"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company. - Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании.
I think I ought to know their names before the meeting." Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами.
The look of respect on his face grew deeper. Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением.
"Yes, Jonas," he said, going out the door. - Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета.
I swung around to Nevada and looked up at him. Я повернулся к Неваде:
"What do you think?" I asked. - Ну, что ты об этом думаешь?
He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip. Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе.
"I think your old man is resting real easy." - Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается.
That reminded me. I had almost forgotten. Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце.
I got up from the chair and walked around the desk and over to the couch. I picked up the blanket and looked down at him. Я встал, обогнул стол, подошел к дивану и, приподняв одеяло, посмотрел на него.
His eyes were closed and his mouth was grim. There was a slightly blue stain under the skin of his right temple, going on up into the hairline. Г лаза его были закрыты, рот исказила гримаса, на правом виске расплылось бледно-синее пятно.
That must be the embolism, I thought. Я подумал, что это и есть кровоизлияние в мозг.
Somehow, deep inside of me, I wanted some tears to come out for him. But there weren't any. Г де-то в глубине души мне хотелось заплакать, но слез не было.
He had abandoned me too long ago - that day on the porch when he threw me to Nevada. Он запретил мне плакать очень давно - в тот день, когда бросил с крыльца Неваде.
I heard the door behind me open and I dropped the blanket back and turned around. Сзади отворилась дверь. Я опустил одеяло и обернулся.
Denby was standing in the doorway. В дверях стоял Денби.
"Jake Platt wants to see you, sir." - Вас хочет видеть Джейк Платт, сэр.
Jake was the plant manager. He kept the wheels turning. Джейк был директором фабрики и полностью отвечал за ее работу.
He also listened to the wind and by now the word must be racing all over the plant. Кроме того, он был в курсе всех слухов, а они к этому времени наверняка уже облетели фабрику.
"Send him in," I said. - Пусть войдет.
He appeared in the doorway beside Denby as soon as the words were out of my mouth. Не успел я закончить фразу, как Джейк появился в дверях позади Денби.
He was a big, heavy man. He even walked heavy. He came into the office, his hand outstretched. Это был высокий, тучный мужчина с тяжелой поступью, Вскинув в отчаянии руки, он вошел в кабинет.
"I just heard the sad news." - Я только что услышал эту печальную весть.
He crossed over to the couch and looked down at my father's body, his face assuming his best Irish-wake air. Подойдя к дивану, он посмотрел на тело. На лице его появилось выражение, какое обычно бывает у ирландцев на поминках.
"It's a sad loss, indeed. - Это действительно большая потеря.
Your father was a great man." He shook his head mournfully. "A great man." Ваш отец был великим человеком. - Он скорбно покачал головой. - Великим.
I walked back behind the desk. Я вернулся за стол.
And you're a great actor, Jake Platt, I thought. Aloud I said, "Thank you, Jake." He turned to me, his face brightening at the thought of his act going over. "А ты великий артист, Джейк", - подумал я и вслух добавил: - Спасибо, Джейк.
"And I want you to know if there's anything you want of me, anything at all, just call on me." - Я хочу, чтобы вы знали, что если что-то потребуется от меня, достаточно одного вашего слова, и...
"Thank you, Jake," I said again. "It's good to know there are men like you in my corner." - Спасибо, Джейк, - повторил я. - Приятно сознавать, что у меня есть верный человек.
He preened almost visibly at my words. His voice lowered to a confidential tone. При этих словах Джейк преобразился, голос его стал доверительным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x