Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He stopped in the middle of the light. He looked at me quizzically. | Макаллистер посмотрел на меня с усмешкой. |
"How do you know you can afford to pay me that kind of money?" | - Вы думаете, что будете в состоянии платить мне такие деньги? |
I lit my own cigarette and smiled. "I didn't know until you took the job. | - Я не знал этого, пока вы не дали согласие. |
Then I was sure." | Теперь я уверен. |
A returning smile flashed across his face and vanished. | Улыбка пробежала по его лицу и исчезла. |
Then he was all business. | Теперь он был в деле. |
"The first thing we have to do is call a meeting of the board of directors and have you officially elected president of the company. | - Прежде всего мы должны созвать совет директоров, где вас официально следует избрать президентом компании. |
Do you think there might be any trouble on that score?" | Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане? |
I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing. | - Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие. |
He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death." | Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне. |
"Do you have a copy of the will?" | - У вас есть копия завещания? |
"No," I answered. "But Denby must. | - Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби. |
He has a record of everything my father ever did." | Он записывал все, что когда-либо делал отец. |
I hit the buzzer and Denby came in. | Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби. |
"Get me a copy of my father's will," I ordered. | - Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я. |
A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding. | Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом. |
I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly. | Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его. |
"It's in order," he said. "The stock is yours all right. | - Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш. |
We better get it probated right away." | Хорошо бы нам сразу утвердить завещание. |
I turned to Denby questioningly. | Я вопросительно посмотрел на Денби. |
Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out. | Обычно он не дожидался вопроса. |
"Judge Haskell in Reno has it on file." | - Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино. |
"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow. | - Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака. |
At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?" | У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак? |
He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract. | - Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт. |
I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity. | Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности. |
It's got something to do with a new kind of product. | Это связано с выпуском нового вида продукции. |
Plastics, I think he called it." | Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы". |
I ground out my cigarette in the ash tray on the desk. | Я затушил сигарету в пепельнице. |
"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting. | - Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ. |
I'll be up at five o'clock." | Я буду на ногах в пять утра. |
A strange look began to come over McAllister's face. | На лице Макаллистера появилось странное выражение. |
For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it. | Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял. |
Respect. | Уважение. |
"I'll be there at five, Jonas." | - Я буду у вас в пять, Джонас. |
He got up and started for the door. I called to him before he reached it, | Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его: |
"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company. | - Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании. |
I think I ought to know their names before the meeting." | Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами. |
The look of respect on his face grew deeper. | Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением. |
"Yes, Jonas," he said, going out the door. | - Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета. |
I swung around to Nevada and looked up at him. | Я повернулся к Неваде: |
"What do you think?" I asked. | - Ну, что ты об этом думаешь? |
He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip. | Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе. |
"I think your old man is resting real easy." | - Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается. |
That reminded me. I had almost forgotten. | Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце. |
I got up from the chair and walked around the desk and over to the couch. I picked up the blanket and looked down at him. | Я встал, обогнул стол, подошел к дивану и, приподняв одеяло, посмотрел на него. |
His eyes were closed and his mouth was grim. There was a slightly blue stain under the skin of his right temple, going on up into the hairline. | Г лаза его были закрыты, рот исказила гримаса, на правом виске расплылось бледно-синее пятно. |
That must be the embolism, I thought. | Я подумал, что это и есть кровоизлияние в мозг. |
Somehow, deep inside of me, I wanted some tears to come out for him. But there weren't any. | Г де-то в глубине души мне хотелось заплакать, но слез не было. |
He had abandoned me too long ago - that day on the porch when he threw me to Nevada. | Он запретил мне плакать очень давно - в тот день, когда бросил с крыльца Неваде. |
I heard the door behind me open and I dropped the blanket back and turned around. | Сзади отворилась дверь. Я опустил одеяло и обернулся. |
Denby was standing in the doorway. | В дверях стоял Денби. |
"Jake Platt wants to see you, sir." | - Вас хочет видеть Джейк Платт, сэр. |
Jake was the plant manager. He kept the wheels turning. | Джейк был директором фабрики и полностью отвечал за ее работу. |
He also listened to the wind and by now the word must be racing all over the plant. | Кроме того, он был в курсе всех слухов, а они к этому времени наверняка уже облетели фабрику. |
"Send him in," I said. | - Пусть войдет. |
He appeared in the doorway beside Denby as soon as the words were out of my mouth. | Не успел я закончить фразу, как Джейк появился в дверях позади Денби. |
He was a big, heavy man. He even walked heavy. He came into the office, his hand outstretched. | Это был высокий, тучный мужчина с тяжелой поступью, Вскинув в отчаянии руки, он вошел в кабинет. |
"I just heard the sad news." | - Я только что услышал эту печальную весть. |
He crossed over to the couch and looked down at my father's body, his face assuming his best Irish-wake air. | Подойдя к дивану, он посмотрел на тело. На лице его появилось выражение, какое обычно бывает у ирландцев на поминках. |
"It's a sad loss, indeed. | - Это действительно большая потеря. |
Your father was a great man." He shook his head mournfully. "A great man." | Ваш отец был великим человеком. - Он скорбно покачал головой. - Великим. |
I walked back behind the desk. | Я вернулся за стол. |
And you're a great actor, Jake Platt, I thought. Aloud I said, "Thank you, Jake." He turned to me, his face brightening at the thought of his act going over. | "А ты великий артист, Джейк", - подумал я и вслух добавил: - Спасибо, Джейк. |
"And I want you to know if there's anything you want of me, anything at all, just call on me." | - Я хочу, чтобы вы знали, что если что-то потребуется от меня, достаточно одного вашего слова, и... |
"Thank you, Jake," I said again. "It's good to know there are men like you in my corner." | - Спасибо, Джейк, - повторил я. - Приятно сознавать, что у меня есть верный человек. |
He preened almost visibly at my words. His voice lowered to a confidential tone. | При этих словах Джейк преобразился, голос его стал доверительным. |
Интервал:
Закладка: