Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why?" I asked. - Почему? - спросил я.
She turned her face toward me. It shone palely in the dark. Рина повернула ко мне лицо, бледным пятном выделявшееся в ночной темноте.
"Because in two days I'm going home. - Потому что через два дня я уезжаю домой.
Because in the stock-market crash of twenty-three, my father lost everything. Потому что во время краха фондовой биржи в двадцать третьем мой отец потерял все.
Because I must find and marry a rich husband. I must do nothing to endanger that." Потому что я должна найти богатого мужа и не могу рисковать.
I stared at her for a moment, then started the engine. Я поглядел не нее и завел мотор.
I backed the car out of the date grove and set it on the road for home. Выведя машину из финиковой рощи на дорогу, я направился к дому.
I didn't say anything but I had all the answers for her. Ехали мы молча, но у меня уже имелись ответы на все ее "нет".
I was rich. Or I would be someday. Я был богат или, по крайней мере, когда-то буду богатым.
I left Rina in the parlor and went into my father's study. Рина осталась в гостиной, а я прошел в кабинет отца.
As usual, he was working at his desk, the single lamp throwing its light down on the papers. Он, как обычно, работал за столом. Свет от настольной лампы падал на разложенные бумаги.
He looked up as I came in. Когда я вошел в кабинет, он поднял голову.
"Yes?" he asked, as if I were someone in his office who had intruded in the midst of a problem. - Ну что? - спросил он таким тоном, словно я помешал его работе.
I hit the wall switch and flooded the room with light. Я щелкнул выключателем на стене, и кабинет залился ярким светом.
"I want to get married," I said. - Я хочу жениться, - сказал я.
He looked at me for a moment as if he was far away. He had been, but he came back fast. Он бросил на меня отсутствующий взгляд, нобыстро пришел в себя.
"You're crazy," he said unemotionally. He looked down at his desk again. "Go to bed and don't bother me." - Ты сошел с ума, - спокойно проговорил он и снова погрузился в свои бумаги. - Иди спать и не беспокой меня.
I stood there. Я остался стоять на месте.
"I mean it, Dad," I said. - Я собираюсь жениться, папа.
It was the first time I had called him that since I was a kid. Впервые со времени моего детства я назвал его папой.
He got to his feet slowly. Он медленно поднялся из-за стола.
"No," he said. "You're too young." - Нет, ты слишком молод.
That was all he said. Это было все, что он сказал.
It would never occur to him to ask who, what, why. Ему не пришло в голову поинтересоваться: кто, что, почему? Отнюдь нет.
No, only I was too young. Только: "Ты слишком молод".
"All right, Father," I said, turning toward the door. "Remember I asked you." - Хорошо, отец, - проговорил я, повернувшись уходить. - Но помни, что я тебя предупредил.
"Wait a minute," he said. I stopped, my hand on the doorknob. "Where is she?" - Подожди, - остановил он меня у самой двери, -где она?
"Waiting in the parlor," I answered. - Ждет в гостиной.
He looked at me shrewdly. Он проницательно посмотрел на меня.
"When did you decide?" - И когда ты это решил?
"Tonight," I answered. "Just tonight." - Сегодня вечером, только что.
"I suppose she's one of those silly little girls who show up at the club dance and she's waiting on pins and needles to meet the old man?" he asked. - Я думаю, что она одна из тех глупых молоденьких девиц, которые ошиваются в танцевальном клубе в надежде подцепить какого-нибудь старика.
I rose to her defense. Я принялся отчаянно защищать ее.
"She's not like that at all. - Нет, она не такая.
As a matter of fact, she doesn't even know that I'm in here asking you." Между прочим, она даже не знает, о чем я говорю с тобой.
"You mean you haven't even asked her yet?" - Ты хочешь сказать, что еще даже не сделал ей предложения?
"I don't have to," I answered, with the supreme confidence of my years. "I know her answer." - Мне ине нужно его делать, - самоуверенно ответил я. - Я и так знаю ее ответ.
My father shook his head. Отец покачал, головой.
"Just for the record, don't you think you had better ask her?" - Но, может, все-таки следует спросить у нее?
I went out and brought Rina back into the room. Я вышел из кабинета и вернулся вместе в Риной.
"Rina, this is my father; Father, this is Rina Marlowe." - Рина, - сказал я, - это мой отец. Отец, это Рина Марлоу.
Rina nodded politely. Рина вежливо кивнула.
For all you could tell from her manner, it could have been high noon instead of two o'clock in the morning. Она держала себя так, словно эта сцена происходила ровно в полдень, а никак не в два часа ночи.
Father looked at her thoughtfully. Отец внимательно посмотрел на нее.
There was a curious expression on his face I had never seen before. В его взгляде появилось такое любопытство, какого я никогда у него не наблюдал.
He came around his desk and held out his hand to her. Он вышел из-за стола и протянул ей руку.
"How do you do, Miss Marlowe?" he said in a soft voice. - Здравствуйте, мисс Марлоу, - мягко произнес он.
I stared at him. Я уставился на отца.
I had never seen him do that with any of my friends before. Он никогда подобным образом не вел себя с моими друзьями.
She took his hand. "How do you do?" - Здравствуйте, - ответила Рина, пожимая протянутую руку.
Still holding her hand, he let his voice fall into a semi-amused tone. Держа ее за руку, отец проговорил полушутливым тоном:
"My son thinks he wants to marry you, Miss Marlowe, but I think he's too young. - Мой сын думает, что хочет жениться на вас, мисс Марлоу. Но я думаю, что он слишком молод.
Don't you?" Не так ли?
Rina looked at me. Рина посмотрела на меня.
For a moment, I could see into her eyes. They were bright and shining, then they were guarded again. Ее глаза сверкнули и снова стали непроницаемыми.
She turned to Father. Она повернулась к отцу.
"This is very embarrassing, Mr. Cord. - Это все так неожиданно, мистер Корд.
Would you please take me home?" Пожалуйста, проводите меня.
Stunned, unable to speak, I watched my father take her arm and walk out of the room with her. Ошеломленный, я молча наблюдал, как отец взял ее под руку и вышел вместе с ней из кабинета.
A moment later, I heard the roar of the Duesenberg and angrily I looked around for something to vent my spleen on. Спустя минуту раздался свирепый рев мотора "Дьюзенберга". Я огляделся в поисках предмета, на котором можно было бы сорвать злость.
The only thing available was the lamp on the table. I smashed it against the wall. На столе стояла лампа, и я вдребезги разбил ее об стену.
Two weeks later, at college, I got a telegram from my father. Две недели спустя, уже будучи в колледже, я получил от отца телеграмму:
RINA AND I WERE MARRIED THIS MORNING. WE ARE AT THE WALDORF-ASTORIA, NEW YORK. LEAVING TOMORROW ON LEVIATHAN FOR EUROPEAN HONEYMOON. "Мы с Риной поженились сегодня утром. Находимся в Нью-Йорке в отеле "Уолдорф-Астория". Завтра уезжаем. Медовый месяц проведем в Европе".
I picked up the telephone and called him. Я схватил телефон и позвонил ему.
"There's no fool like an old fool!" I shouted across the three thousand miles of wire between us. "Don't you know the only reason she married you was for your money?" - Нет хуже дурака, чем старый дурак! - кричал я через три тысячи миль, разделявших нас. -Неужели ты не понимаешь, что она вышла за тебя только из-за денег?
Father didn't even get angry. He even chuckled. Отец даже не рассердился, а, наоборот, рассмеялся.
"You're the fool. - Глупец.
All she wanted was a man, not a boy. Она хотела иметь мужчину, а не мальчишку.
She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me." Перед женитьбой она даже настояла на том, чтобы по брачному контракту все имущество принадлежало мужу.
"Oh, yeah?" I asked. "Who drew the agreement? - Неужели, - спросил я, - а кто составлял контракт?
Her lawyer?" Ее адвокат?
Father chuckled again. "No. Mine." - Нет, мой, - снова рассмеялся отец.
His voice changed abruptly. It grew heavy and coarse with meaning. Г олос его внезапно стал твердым, а тон назидательным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x