Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Why?" I asked. | - Почему? - спросил я. |
She turned her face toward me. It shone palely in the dark. | Рина повернула ко мне лицо, бледным пятном выделявшееся в ночной темноте. |
"Because in two days I'm going home. | - Потому что через два дня я уезжаю домой. |
Because in the stock-market crash of twenty-three, my father lost everything. | Потому что во время краха фондовой биржи в двадцать третьем мой отец потерял все. |
Because I must find and marry a rich husband. I must do nothing to endanger that." | Потому что я должна найти богатого мужа и не могу рисковать. |
I stared at her for a moment, then started the engine. | Я поглядел не нее и завел мотор. |
I backed the car out of the date grove and set it on the road for home. | Выведя машину из финиковой рощи на дорогу, я направился к дому. |
I didn't say anything but I had all the answers for her. | Ехали мы молча, но у меня уже имелись ответы на все ее "нет". |
I was rich. Or I would be someday. | Я был богат или, по крайней мере, когда-то буду богатым. |
I left Rina in the parlor and went into my father's study. | Рина осталась в гостиной, а я прошел в кабинет отца. |
As usual, he was working at his desk, the single lamp throwing its light down on the papers. | Он, как обычно, работал за столом. Свет от настольной лампы падал на разложенные бумаги. |
He looked up as I came in. | Когда я вошел в кабинет, он поднял голову. |
"Yes?" he asked, as if I were someone in his office who had intruded in the midst of a problem. | - Ну что? - спросил он таким тоном, словно я помешал его работе. |
I hit the wall switch and flooded the room with light. | Я щелкнул выключателем на стене, и кабинет залился ярким светом. |
"I want to get married," I said. | - Я хочу жениться, - сказал я. |
He looked at me for a moment as if he was far away. He had been, but he came back fast. | Он бросил на меня отсутствующий взгляд, нобыстро пришел в себя. |
"You're crazy," he said unemotionally. He looked down at his desk again. "Go to bed and don't bother me." | - Ты сошел с ума, - спокойно проговорил он и снова погрузился в свои бумаги. - Иди спать и не беспокой меня. |
I stood there. | Я остался стоять на месте. |
"I mean it, Dad," I said. | - Я собираюсь жениться, папа. |
It was the first time I had called him that since I was a kid. | Впервые со времени моего детства я назвал его папой. |
He got to his feet slowly. | Он медленно поднялся из-за стола. |
"No," he said. "You're too young." | - Нет, ты слишком молод. |
That was all he said. | Это было все, что он сказал. |
It would never occur to him to ask who, what, why. | Ему не пришло в голову поинтересоваться: кто, что, почему? Отнюдь нет. |
No, only I was too young. | Только: "Ты слишком молод". |
"All right, Father," I said, turning toward the door. "Remember I asked you." | - Хорошо, отец, - проговорил я, повернувшись уходить. - Но помни, что я тебя предупредил. |
"Wait a minute," he said. I stopped, my hand on the doorknob. "Where is she?" | - Подожди, - остановил он меня у самой двери, -где она? |
"Waiting in the parlor," I answered. | - Ждет в гостиной. |
He looked at me shrewdly. | Он проницательно посмотрел на меня. |
"When did you decide?" | - И когда ты это решил? |
"Tonight," I answered. "Just tonight." | - Сегодня вечером, только что. |
"I suppose she's one of those silly little girls who show up at the club dance and she's waiting on pins and needles to meet the old man?" he asked. | - Я думаю, что она одна из тех глупых молоденьких девиц, которые ошиваются в танцевальном клубе в надежде подцепить какого-нибудь старика. |
I rose to her defense. | Я принялся отчаянно защищать ее. |
"She's not like that at all. | - Нет, она не такая. |
As a matter of fact, she doesn't even know that I'm in here asking you." | Между прочим, она даже не знает, о чем я говорю с тобой. |
"You mean you haven't even asked her yet?" | - Ты хочешь сказать, что еще даже не сделал ей предложения? |
"I don't have to," I answered, with the supreme confidence of my years. "I know her answer." | - Мне ине нужно его делать, - самоуверенно ответил я. - Я и так знаю ее ответ. |
My father shook his head. | Отец покачал, головой. |
"Just for the record, don't you think you had better ask her?" | - Но, может, все-таки следует спросить у нее? |
I went out and brought Rina back into the room. | Я вышел из кабинета и вернулся вместе в Риной. |
"Rina, this is my father; Father, this is Rina Marlowe." | - Рина, - сказал я, - это мой отец. Отец, это Рина Марлоу. |
Rina nodded politely. | Рина вежливо кивнула. |
For all you could tell from her manner, it could have been high noon instead of two o'clock in the morning. | Она держала себя так, словно эта сцена происходила ровно в полдень, а никак не в два часа ночи. |
Father looked at her thoughtfully. | Отец внимательно посмотрел на нее. |
There was a curious expression on his face I had never seen before. | В его взгляде появилось такое любопытство, какого я никогда у него не наблюдал. |
He came around his desk and held out his hand to her. | Он вышел из-за стола и протянул ей руку. |
"How do you do, Miss Marlowe?" he said in a soft voice. | - Здравствуйте, мисс Марлоу, - мягко произнес он. |
I stared at him. | Я уставился на отца. |
I had never seen him do that with any of my friends before. | Он никогда подобным образом не вел себя с моими друзьями. |
She took his hand. "How do you do?" | - Здравствуйте, - ответила Рина, пожимая протянутую руку. |
Still holding her hand, he let his voice fall into a semi-amused tone. | Держа ее за руку, отец проговорил полушутливым тоном: |
"My son thinks he wants to marry you, Miss Marlowe, but I think he's too young. | - Мой сын думает, что хочет жениться на вас, мисс Марлоу. Но я думаю, что он слишком молод. |
Don't you?" | Не так ли? |
Rina looked at me. | Рина посмотрела на меня. |
For a moment, I could see into her eyes. They were bright and shining, then they were guarded again. | Ее глаза сверкнули и снова стали непроницаемыми. |
She turned to Father. | Она повернулась к отцу. |
"This is very embarrassing, Mr. Cord. | - Это все так неожиданно, мистер Корд. |
Would you please take me home?" | Пожалуйста, проводите меня. |
Stunned, unable to speak, I watched my father take her arm and walk out of the room with her. | Ошеломленный, я молча наблюдал, как отец взял ее под руку и вышел вместе с ней из кабинета. |
A moment later, I heard the roar of the Duesenberg and angrily I looked around for something to vent my spleen on. | Спустя минуту раздался свирепый рев мотора "Дьюзенберга". Я огляделся в поисках предмета, на котором можно было бы сорвать злость. |
The only thing available was the lamp on the table. I smashed it against the wall. | На столе стояла лампа, и я вдребезги разбил ее об стену. |
Two weeks later, at college, I got a telegram from my father. | Две недели спустя, уже будучи в колледже, я получил от отца телеграмму: |
RINA AND I WERE MARRIED THIS MORNING. WE ARE AT THE WALDORF-ASTORIA, NEW YORK. LEAVING TOMORROW ON LEVIATHAN FOR EUROPEAN HONEYMOON. | "Мы с Риной поженились сегодня утром. Находимся в Нью-Йорке в отеле "Уолдорф-Астория". Завтра уезжаем. Медовый месяц проведем в Европе". |
I picked up the telephone and called him. | Я схватил телефон и позвонил ему. |
"There's no fool like an old fool!" I shouted across the three thousand miles of wire between us. "Don't you know the only reason she married you was for your money?" | - Нет хуже дурака, чем старый дурак! - кричал я через три тысячи миль, разделявших нас. -Неужели ты не понимаешь, что она вышла за тебя только из-за денег? |
Father didn't even get angry. He even chuckled. | Отец даже не рассердился, а, наоборот, рассмеялся. |
"You're the fool. | - Глупец. |
All she wanted was a man, not a boy. | Она хотела иметь мужчину, а не мальчишку. |
She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me." | Перед женитьбой она даже настояла на том, чтобы по брачному контракту все имущество принадлежало мужу. |
"Oh, yeah?" I asked. "Who drew the agreement? | - Неужели, - спросил я, - а кто составлял контракт? |
Her lawyer?" | Ее адвокат? |
Father chuckled again. "No. Mine." | - Нет, мой, - снова рассмеялся отец. |
His voice changed abruptly. It grew heavy and coarse with meaning. | Г олос его внезапно стал твердым, а тон назидательным. |
Интервал:
Закладка: