Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now get back to your studies, son, and don't meddle in things that don't concern you. - Возвращайся к своим занятиям, сын, и не лезь в дела, которые тебя не касаются.
It's midnight here and I'm just about to go to bed." У нас уже полночь, и я ложусь спать.
The telephone went dead in my hands. Телефон замолчал.
I stared at it for a moment, then slowly put it down. Я посмотрел на него и медленно положил трубку.
I couldn't sleep that night. Этой ночью я не мог спать.
Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace. В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца.
Several times, I woke up in a cold sweat. Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** *
A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes. Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза.
The first thing I saw was Nevada's face. Первое, что я увидел, было лицо Невады.
"Wake up, Jonas," he said. "We're home." - Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома.
I blinked my eyes to clear the sleep from them. Я потер глаза, прогоняя сон.
The last piece of sun was going down behind the big house. Солнце, уже почти село позади нашего большого дома.
I shook my head and stepped out of the car. Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом.
I looked up at the house. Strange house. Очень странный дом.
I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine. С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель.
Like everything else my father had done. Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу.
I started for the steps. Я начал подниматься по ступенькам.
Rina had thought of everything. Except this. Рина подумала обо всем, кроме этого.
My father was dead. And I was going to tell her. Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом.
6. 6.
THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA. Дверь открылась, и я прошел через веранду.
My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans. Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера.
Robair was a Creole butler in the full tradition. Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов.
He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big. Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый.
His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work. Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию.
He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted. Он был в полном смысле слова рожден для этой работы, и всегда находился там, где был нужен.
He stepped aside to let me enter. Он отступил в сторону, пропуская меня.
"Hello, Master Cord." He greeted me in his soft Creole English. - Здравствуйте, масса Корд, - поприветствовал он меня на своем мягком креольском английском.
"Hello, Robair," I said, turning to him as he closed the door. "Come with me." - Здравствуй, Робер, - ответил я, - пойдем со мной.
He followed me silently into my father's study. His face impassive, he closed the door behind him. Он неслышно проследовал за мной в кабинет отца и с невозмутимым лицом закрыл за собой дверь.
"Yes, Mr. Cord?" - Слушаю, мистер Корд.
It was the first time he had called me Mister, instead of Master. Он впервые назвал меня "мистер", а не "масса".
I looked at him. Я посмотрел на него.
"My father is dead," I said. - Отец умер, - сказал я.
"I know," he said. "Mr. Denby called." - Я знаю, - ответил он, - звонил мистер Денби.
"Do the others know?" I asked. - А остальные знают?
He shook his head. Он покачал головой.
"I told Mr. Denby that Mrs. Cord was out and I haven't said anything to the other servants." - Я сказал мистеру Денби, что миссис Корд нет дома, а слугам я ничего не говорил.
There was a faint sound outside the closed door. За дверью раздался громкий крик.
Robair continued speaking as he moved swiftly toward it. Продолжая говорить, Робер быстро направился к двери.
"I figured you would want to break the sad news yourself." He threw the door open. Я думал, что вы сами сообщите эту печальную новость, - с этими словами он открыл дверь.
There was no one there. За дверью никого не было.
He stepped quickly out the door. I followed him. Робер быстро вышел, а я последовал за ним.
A figure was hurrying up the long staircase that curved around the entrance hall to the upper floor. По лестнице, огибающей холл, кто-то в спешке поднимался на второй этаж.
Robair's voice was low but held the whip of authority. Голос Робера прозвучал тихо, но властно:
"Louise!" - Луиза!
The figure stopped. Фигурка застыла.
It was Rina's personal maid. Это была горничная Рины.
"Come down here," he commanded. - Подойди сюда.
Louise came down the steps hesitantly. Она нерешительно спустилась вниз.
I could see the terrified look on her face as she approached. В ее глазах застыл страх.
"Yes, Mr. Robair?" Her voice was frightened, too. - Да, мистер Робер? - испуганно пролепетала она.
For the first time, Robair let me see how he kept the servants in line. Я впервые видел, как Робер обращается со слугами.
He moved almost lazily but his hand met her face with the impact of a pistol shot. В его движениях была неспешность, но резкий звук пощечины прозвучал, как револьверный выстрел.
His voice was filled with contempt. "How many times do I tell you not to listen at doors?" - Сколько раз я говорил тебе не подслушивать под дверьми? - в голосе Робера сквозило презрение.
She stood holding her hand to her face. The tears began to run down her cheeks. Луиза стояла, обхватив лицо руками, по щекам ее текли слезы.
"Now you get back to the kitchen. - Отправляйсяна кухню.
I'll deal with you later." Я разберусь с тобой позже.
She ran toward the kitchen, still holding her face. Не отрывая рук от лица, горничная отправилась в направлении кухни.
Robair turned back to me. Робер повернулся ко мне.
"I apologize for her, Mr. Cord," he said, his voice once more deep and soft. "Ordinarily, my servants don't do such a thing, but that one is pretty hard to keep in her place." - Прошу прощения за нее, мистер Корд, -произнес он глубоким, мягким голосом. - Обычно наши слуги не позволяют себе такого, но с этой довольно трудно справляться.
I took out a cigarette and almost before I had it in my mouth, Robair struck a match and held it for me. Я вынул сигарету и не успел поднести ее ко рту, как он зажег спичку и протянул мне.
I dragged deep. Я глубоко затянулся.
"That's all right, Robair. - Все в порядке, Робер.
I don't think she'll be with us much longer." Я не думаю, что она задержится здесь.
Robair put out the match and carefully deposited it in an ash tray. Робер погасил спичку, и осторожно доложил ее в пепельницу.
"Yes, sir." - Да, сэр.
I looked at the staircase speculatively. Я задумчиво посмотрел на лестницу.
Oddly enough, I hesitated. Как ни странно, я колебался.
Robair's voice came over my shoulder. Сзади раздался голос Робера:
"Mrs. Cord is in her room." - Миссис Корд у себя в комнате.
I looked at him. Я посмотрел на него.
His face was an impenetrable butler's mask. Его лицо представляло собой непроницаемую маску профессионального дворецкого.
"Thank you, Robair. - Спасибо, Робер.
I'll go up and tell her." Я поднимусь и сообщу ей.
I started up the staircase. His voice held me. "Mr. Cord?" - Мистер Корд, - окликнул меня Робер, когда я уже был на лестнице.
I turned and looked down at him. His black face gleamed. "What time shall I serve dinner, sir?" Я посмотрел на его черное блестящее лицо. - В котором часу прикажете подать обед, сэр?
I thought for a moment. "About eight o'clock," I answered. - Около восьми, - ответил я, подумав.
"Thank you, sir," he said and started for the kitchen. - Благодарю вас, сэр, - сказал он и отправился на кухню. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x