Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Now get back to your studies, son, and don't meddle in things that don't concern you. | - Возвращайся к своим занятиям, сын, и не лезь в дела, которые тебя не касаются. |
It's midnight here and I'm just about to go to bed." | У нас уже полночь, и я ложусь спать. |
The telephone went dead in my hands. | Телефон замолчал. |
I stared at it for a moment, then slowly put it down. | Я посмотрел на него и медленно положил трубку. |
I couldn't sleep that night. | Этой ночью я не мог спать. |
Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace. | В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца. |
Several times, I woke up in a cold sweat. | Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** * |
A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes. | Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза. |
The first thing I saw was Nevada's face. | Первое, что я увидел, было лицо Невады. |
"Wake up, Jonas," he said. "We're home." | - Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома. |
I blinked my eyes to clear the sleep from them. | Я потер глаза, прогоняя сон. |
The last piece of sun was going down behind the big house. | Солнце, уже почти село позади нашего большого дома. |
I shook my head and stepped out of the car. | Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом. |
I looked up at the house. Strange house. | Очень странный дом. |
I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine. | С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель. |
Like everything else my father had done. | Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу. |
I started for the steps. | Я начал подниматься по ступенькам. |
Rina had thought of everything. Except this. | Рина подумала обо всем, кроме этого. |
My father was dead. And I was going to tell her. | Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом. |
6. | 6. |
THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA. | Дверь открылась, и я прошел через веранду. |
My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans. | Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера. |
Robair was a Creole butler in the full tradition. | Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов. |
He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big. | Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый. |
His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work. | Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию. |
He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted. | Он был в полном смысле слова рожден для этой работы, и всегда находился там, где был нужен. |
He stepped aside to let me enter. | Он отступил в сторону, пропуская меня. |
"Hello, Master Cord." He greeted me in his soft Creole English. | - Здравствуйте, масса Корд, - поприветствовал он меня на своем мягком креольском английском. |
"Hello, Robair," I said, turning to him as he closed the door. "Come with me." | - Здравствуй, Робер, - ответил я, - пойдем со мной. |
He followed me silently into my father's study. His face impassive, he closed the door behind him. | Он неслышно проследовал за мной в кабинет отца и с невозмутимым лицом закрыл за собой дверь. |
"Yes, Mr. Cord?" | - Слушаю, мистер Корд. |
It was the first time he had called me Mister, instead of Master. | Он впервые назвал меня "мистер", а не "масса". |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
"My father is dead," I said. | - Отец умер, - сказал я. |
"I know," he said. "Mr. Denby called." | - Я знаю, - ответил он, - звонил мистер Денби. |
"Do the others know?" I asked. | - А остальные знают? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I told Mr. Denby that Mrs. Cord was out and I haven't said anything to the other servants." | - Я сказал мистеру Денби, что миссис Корд нет дома, а слугам я ничего не говорил. |
There was a faint sound outside the closed door. | За дверью раздался громкий крик. |
Robair continued speaking as he moved swiftly toward it. | Продолжая говорить, Робер быстро направился к двери. |
"I figured you would want to break the sad news yourself." He threw the door open. | Я думал, что вы сами сообщите эту печальную новость, - с этими словами он открыл дверь. |
There was no one there. | За дверью никого не было. |
He stepped quickly out the door. I followed him. | Робер быстро вышел, а я последовал за ним. |
A figure was hurrying up the long staircase that curved around the entrance hall to the upper floor. | По лестнице, огибающей холл, кто-то в спешке поднимался на второй этаж. |
Robair's voice was low but held the whip of authority. | Голос Робера прозвучал тихо, но властно: |
"Louise!" | - Луиза! |
The figure stopped. | Фигурка застыла. |
It was Rina's personal maid. | Это была горничная Рины. |
"Come down here," he commanded. | - Подойди сюда. |
Louise came down the steps hesitantly. | Она нерешительно спустилась вниз. |
I could see the terrified look on her face as she approached. | В ее глазах застыл страх. |
"Yes, Mr. Robair?" Her voice was frightened, too. | - Да, мистер Робер? - испуганно пролепетала она. |
For the first time, Robair let me see how he kept the servants in line. | Я впервые видел, как Робер обращается со слугами. |
He moved almost lazily but his hand met her face with the impact of a pistol shot. | В его движениях была неспешность, но резкий звук пощечины прозвучал, как револьверный выстрел. |
His voice was filled with contempt. "How many times do I tell you not to listen at doors?" | - Сколько раз я говорил тебе не подслушивать под дверьми? - в голосе Робера сквозило презрение. |
She stood holding her hand to her face. The tears began to run down her cheeks. | Луиза стояла, обхватив лицо руками, по щекам ее текли слезы. |
"Now you get back to the kitchen. | - Отправляйсяна кухню. |
I'll deal with you later." | Я разберусь с тобой позже. |
She ran toward the kitchen, still holding her face. | Не отрывая рук от лица, горничная отправилась в направлении кухни. |
Robair turned back to me. | Робер повернулся ко мне. |
"I apologize for her, Mr. Cord," he said, his voice once more deep and soft. "Ordinarily, my servants don't do such a thing, but that one is pretty hard to keep in her place." | - Прошу прощения за нее, мистер Корд, -произнес он глубоким, мягким голосом. - Обычно наши слуги не позволяют себе такого, но с этой довольно трудно справляться. |
I took out a cigarette and almost before I had it in my mouth, Robair struck a match and held it for me. | Я вынул сигарету и не успел поднести ее ко рту, как он зажег спичку и протянул мне. |
I dragged deep. | Я глубоко затянулся. |
"That's all right, Robair. | - Все в порядке, Робер. |
I don't think she'll be with us much longer." | Я не думаю, что она задержится здесь. |
Robair put out the match and carefully deposited it in an ash tray. | Робер погасил спичку, и осторожно доложил ее в пепельницу. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
I looked at the staircase speculatively. | Я задумчиво посмотрел на лестницу. |
Oddly enough, I hesitated. | Как ни странно, я колебался. |
Robair's voice came over my shoulder. | Сзади раздался голос Робера: |
"Mrs. Cord is in her room." | - Миссис Корд у себя в комнате. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
His face was an impenetrable butler's mask. | Его лицо представляло собой непроницаемую маску профессионального дворецкого. |
"Thank you, Robair. | - Спасибо, Робер. |
I'll go up and tell her." | Я поднимусь и сообщу ей. |
I started up the staircase. His voice held me. "Mr. Cord?" | - Мистер Корд, - окликнул меня Робер, когда я уже был на лестнице. |
I turned and looked down at him. His black face gleamed. "What time shall I serve dinner, sir?" | Я посмотрел на его черное блестящее лицо. - В котором часу прикажете подать обед, сэр? |
I thought for a moment. "About eight o'clock," I answered. | - Около восьми, - ответил я, подумав. |
"Thank you, sir," he said and started for the kitchen. | - Благодарю вас, сэр, - сказал он и отправился на кухню. * * * |
Интервал:
Закладка: