Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I thought you said you'd be careful." | - Мне казалось, ты говорила, что будешь осторожной. |
She was wiping at her tears with a small, ineffectual handkerchief. | Она утирала слезы маленьким, бесполезным носовым платком. |
"I love you, Joney. | - Я люблю тебя, Джони. |
I wanted to have your baby." | Я хотела от тебя ребенка. |
For the first time since she told me, I began to feel better. | После того, как она сказала мне это, я почувствовал себя лучше. |
That was one of the troubles with being Jonas Cord, Jr. | Случилась лишь одна из тех неприятностей, которые доставляло имя Джонас Корд-младший. |
Too many girls, and their mothers, too, thought that spelled money. | Слишком много девушек и их матерей считали, что это имя означает деньги. |
Big money. | Большие деньги. |
Ever since the war, when my father built an empire on gunpowder. | Со времен войны, когда мой отец основал пороховую империю. |
I looked down at her. | Я посмотрел на нее. |
"Then it's simple. | - Это очень просто. |
Have it." | Хочешь иметь ребенка - имей. |
Her expression changed. She moved toward me. | Настроение ее мгновенно изменилось, она снова придвинулась ко мне. |
"You mean - you mean - we'll get married?" | - Это... это значит, что мы поженимся? |
The faint look of triumph in her eyes faded quickly when I shook my head. | Слабый отблеск торжества в ее глазах сразу исчез, когда я отрицательно покачал головой. |
"Uh-uh. I meant have the baby if you want it that bad." | - Это значит, что ты можешь иметь ребенка, если хочешь. |
She pulled away again. | Она снова отодвинулась. |
Suddenly, her face was set and cold. Her voice was calm and practical. | Внезапно ее лицо приняло печальное и холодное выражение, в голосе прозвучала невозмутимость и практичность: |
"I don't want it that bad. | - Нет, так я не хочу. |
Not without a ring on my finger. | Не хочу иметь ребенка, не имея на пальце обручального кольца. |
I'll have to get rid of it." | Я освобожусь от него. |
I grinned and offered her a cigarette. | Я ухмыльнулся и протянул ей сигарету. |
"Now you're talking, little girl." | - Ну а теперь говори по делу, девочка. |
She took the cigarette and I lit it for her. | Взяв сигарету, она прикурила от моей зажигалки. |
"But it's going to be expensive," she said. | - Но это будет дорого стоить. |
"How much?" I asked. | - Сколько? |
She drew in a mouthful of smoke. | Глубоко затянувшись, она проговорила: |
"There's a doctor in Mexican Town. The girls say he's very good." She looked at me questioningly. "Two hundred?" | - В мексиканском районе есть доктор, девушки хорошо отзывались о нем, - она вопросительно взглянула на меня. - Как насчет двух сотен? |
"O.K., you got it," I said quickly. | - Хорошо, ты получишь их, - быстро согласился я. |
It was a bargain. The last one cost me three fifty. | Цена меня вполне устраивала, так как последняя подружка стоила мне три с половиной сотни. |
I flipped my cigarette over the side of the car and started the motor. I pulled the car out into traffic and headed toward Malibu. | Я выкинул сигарету в окно, завел мотор, вывел машину на трассу и направился в сторону Малибу. |
"Hey, where you going?" she asked. I looked over at her. | - Эй, куда мы едем? |
"To the beach house," I answered. "We might as well make the most of the situation." | - В пляжный домик, - ответил я. - Мы должны извлечь как можно больше пользы из этой ситуации. |
She began to laugh and drew closer to me. She looked up into my face. | Она расхохоталась, прижалась ко мне и заглянула в лицо. |
"I wonder what Mother would say if she knew just how far I went to get you. | - Интересно, что сказала бы мама, узнай она, на что я пошла, чтобы заполучить тебя. |
She told me not to miss a trick." | Она советовала мне испробовать все уловки. |
I laughed. "You didn't." | - И ты их испробовала, - рассмеялся я. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Poor Mother. | - Бедная мама. |
She had the wedding all planned." | Она уже все приготовила к помолвке. |
Poor Mother. | Бедная мама. |
Maybe if the old bitch had kept her mouth shut her daughter might have been alive today. | Если бы эта старая сука держала свой рот на замке, то ее дочь, возможно, была бы жива и по сей день. |
It was the night after that about eleven thirty, that my telephone began to ring. | Затем была эта ночь. Около половины первого зазвонил телефон. |
I had just about fogged off and I cursed, reaching for the phone. | Я уже почти заснул и поэтому выругался, протягивая руку к трубке. |
Her voice came through in a scared whisper. | Ее голос переходил в панический шепот: |
"Joney, I'm bleeding." | - Джони, я истекаю кровью. |
The sleep shot out of my head like a bullet. | Сон мгновенно слетел с меня. |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
"I went down to Mexican Town this afternoon and now something's wrong. I haven't stopped bleeding and I'm frightened." | - Я поехала в мексиканский район сегодня после полудня, и что-то не так, у меня не останавливается кровь и я боюсь. |
I sat up in bed. | Я сел на кровать. |
"Where are you?" | - Где ты? |
"I checked into the Westwood Hotel this afternoon. | - В полдень я сняла комнату в отеле |
Room nine-o-one." | "Вествуд", комната девятьсот один. |
"Get back into bed. I'll be right down." | - Ложись в постель, я сейчас буду. |
"Please hurry, Joney. | - Пожалуйста, поторопись, Джони. |
Please." | Пожалуйста. |
The Westwood is a commercial hotel in downtown LA. | Отель "Вествуд" располагался на окраине Лос-Анджелеса. |
Nobody even looked twice when I went up in the elevator without announcing myself at the desk. | Никто даже не успел моргнуть, как я, не назвав себя, пронесся мимо конторки портье к лифту. |
I stopped in front of Room 901 and tried the door. | Остановился у номера 901 и толкнул дверь. |
It was unlocked. I went in. | Она не была заперта, и я вошел в номер. |
I never saw so much blood in my life. | В своей жизни я никогда не видел так много крови. |
It was all over the cheap carpeting on the floor, the chair in which she had sat when she called me, the white sheets on the bed. | Кровь была повсюду: на дешевом коврике на полу, в кресле, в котором она сидела, когда звонила мне, на белых простынях. |
She was lying on the bed and her face was as white as the pillow under her head. | Она лежала на кровати, и лицо ее было такого же белого цвета, как и подушка под головой. |
Her eyes had been closed but they flickered open when I came over. | При моем приближении глаза ее приоткрылись. |
Her lips moved but no sound came out. | Губы шевелились, но из них не вырвалось ни звука. |
I bent over her. | Я присел рядом. |
"Don't try to talk, baby. | - Не пытайся говорить, девочка. |
I'll get a doctor. | Я пошлю за доктором. |
You're gonna be all right." | Все будет хорошо. |
She closed her eyes and I went over to the phone. | Она закрыла глаза, а я направился к телефону. |
There was no use in just calling a doctor. | Однако в звонке доктору не было никакого смысла. |
My father wasn't going to be happy if I got our name into the papers again. | Мой отец явно не обрадовался бы, если из-за меня наша фамилия снова попала бы на страницы газет. |
I called McAllister. He was the attorney who handled the firm's business in California. | Я позвонил адвокату Макаллистеру, который вел дела компании в Калифорнии. |
His butler called him to the phone. | Дворецкий позвал его к телефону. |
I tried to keep my voice calm. | Я постарался говорить спокойно: |
"I need a doctor and an ambulance quick." | - Мне срочно нужен доктор и карета скорой помощи. |
In less than a moment, I understood why my father used Mac. | Менее чем через секунду я понял, почему мой отец пользуется услугами Макаллистера. |
He didn't waste any time on useless questions. Just where, when and who. | Он не стал тратить время на бесполезные вопросы, а только поинтересовался: где, когда и кто. |
Интервал:
Закладка: