Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory. | На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики. |
I headed into the wind and made a perfect three-point landing. | Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса. |
Suddenly I was tired. | Внезапно ощутил огромную усталость. |
It had been a long flight up from Los Angeles. | Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса. |
Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop. | Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле. |
I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs. | Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора. |
I looked out at him. | Я оглядел Неваду. |
Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed. | Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома. |
The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes. | Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз. |
That was sixteen years ago. | Это было шестнадцать лет назад. |
It was 1909. | В 1909 году. |
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door. | Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино. |
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky. | Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе. |
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see. | Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть. |
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. | Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество. |
He threw the reins over the hitching post and walked toward the house. | Он накинул поводья на столб и направился к дому. |
At the foot of the steps, he stopped and looked up. | В шаге от ступенек остановился. |
My father put the paper down and got to his feet. | Отец положил газету и поднялся. |
He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun. | Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем. |
He looked down. | Взгляд его уперся в землю. |
Nevada squinted up at him. | Незнакомец оглядел его. |
"Jonas Cord?" | - Джонас Корд? |
My father nodded. "Yes." | Отец утвердительно кивнул. |
The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair. | Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла. |
"I hear tell you might be looking for a hand." | - Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника? |
My father never said yes or no to anything. | Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил: |
"What can you do?" he asked. | - Что ты умеешь делать? |
The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father. | Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца. |
"I could ride herd but you ain't got no cattle. | - Я могу пасти стадо, но у вас нет коров. |
I can mend fence, but you ain't got none of them, either." | Я могу починить ограду, но у вас ее нет. |
My father was silent for a moment. | Отец немного помолчал. |
"You any good with that?" he asked. | - Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он. |
For the first time, I noticed the gun on the man's thigh. He wore it real low and tied down. | В этот момент я заметил у мужчины на бедре револьвер. |
The handle was black and worn and the hammer and metal shone dully with oil. | Рукоятка была черная и потертая, а курок и металлические части поблескивали смазкой. |
"I'm alive," he answered. | - Как видите, я до сих пор живой, - ответил он. |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
" Nevada." | - Невада. |
" Nevada what?" | - Невада, а дальше? |
The answer came without hesitation. | Ответ последовал без колебаний. |
"Smith. | - Смит. |
Nevada Smith." | Невада Смит. |
My father was silent again. | Отец снова замолчал. |
This time the man didn't wait for him to speak. | На этот раз мужчина не стал дожидаться, пока с ним заговорят. |
He gestured toward me. "That your young'un?" | - Это ваш малыш? - показал он на меня. |
My father nodded. | Отец кивнул. |
"Where's his mammy?" | - А где его мать? |
My father looked at him, then picked me up. | Посмотрев на мужчину, отец взял меня на руки. |
I fit real good in the crook of his arm. | Я с удобством устроился у него на руках. |
His voice was emotionless. | Голос отца прозвучал бесстрастно. |
"She died a few months back." | - Она умерла несколько месяцев назад. |
The man stared up at us. | Пристально посмотрев на нас, мужчина ответил: |
"That's what I heard." | - Да, я слышал об этом. |
My father stared back at him for a moment. | Отец, в свою очередь, внимательно посмотрел на него. |
I could feel the muscles in his arm tighten under my behind. Then before I could catch my breath, I was flying through the air over the porch rail. | Вдруг я почувствовал, как напряглись мускулы его рук, и не успел я перевести дыхание, как очутился в воздухе и перелетел через перила. |
The man caught me with one arm and rolled me in close to him as he went down on one knee to absorb the impact. | Мужчина поймал меня на одну руку, опустился на колено, смягчив мое падение, и прижал к себе. |
The breath whooshed out of me and before I could begin to cry, my father spoke again. A faint smile crossed his lips. | Из меня почти вылетел дух, но прежде чем я заплакал, отец снова заговорил с легкой усмешкой. |
"Teach him how to ride," he said. | - Научи его скакать на лошади, - сказал он. |
He picked up his paper and went into the house without a backward glance. | Затем поднял свою газету и, не оглядываясь, ушел в дом. |
Still holding me with one hand, the man called Nevada began to rise again. | Все еще держа меня на руке, человек, которого звали Невада, поднялся. |
I looked down. | Я посмотрел вниз. |
The gun in his other hand was like a live black snake, pointed at my father. | Револьвер в другой его руке был похож на живую черную змею, нацелившуюся на моего отца. |
While I was looking, the gun disappeared back in the holster. | Потом револьвер исчез в кобуре. |
I looked up into Nevada 's face. | Я взглянул на Неваду. |
His face broke into a warm, gentle smile. | На его лице появилась теплая, нежная улыбка. |
He set me down on the ground carefully. | Он осторожно опустил меня на землю. |
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy. | - Ну, малыш, - сказал он. - Ты слышал, что сказал папа? |
Come on." | Пошли. |
I looked up at the house but my father had already gone inside. | Я посмотрел на дом, но отец уже скрылся внутри. |
I didn't know it then but that was the last time my father ever held me in his arms. | Тогда я еще не знал, что это был последний раз, когда отец держал меня на руках. |
From that time on, it was almost as if I were Nevada 's boy. | С этого момента все было так, как будто я был сыном Невады. * * * |
I had one foot over the side of the cockpit by the time Nevada came up. | Когда Невада подошел, я как раз вылезал из кабины. |
He squinted up at me. | Он взглянул на меня: |
"You been pretty busy." | - Хорошенькое дело. |
I dropped to the ground beside him and looked down at him. | Я спрыгнул на землю рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз. |
Somehow I never could get used to that. Me being six two like my father and Nevada still the same five nine. | Я никогда не делал этого, хотя мой рост, как и рост моего отца, был шесть футов два дюйма, а рост Невады пять футов девять дюймов. |
Интервал:
Закладка: