Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
They'd probably be better at it than I am." | Наверное, они лучше меня справятся с такой работой? |
"I asked you." | - Я предлагаю тебе. |
"I have a job at Los Angeles General," she said. "A goodjob. | - Но я работаю в центральной больнице, у меня хорошая работа. |
Then sometimes I get special calls to help out here, like this one. | Иногда меня приглашают помочь в клинике, как например, на этот раз. |
It's the kind of work I'm good at." | Эту работу я знаю. |
"How much do you make?" | - Сколько ты получаешь? |
"Eighty-five a month, room and board." | - Восемьдесят пять в месяц плюс жилье и питание. |
"I'll pay you a thousand a week, room and board," he said. | - Я буду платить тебе тысячу в неделю, плюс жилье и питание. |
"But that's ridiculous!" | - Но это смешно! |
"Is it?" he asked, watching her steadily. "I can afford it. | - Разве? - спросил он, внимательно разглядывая ее. - Я так не считаю. |
When the doctor left here this morning, he told me I've only got three months to go. | Когда сегодня утром доктор уходил от меня, он сказал, что мне осталось всего три месяца. |
I always expect to pay a little bit more when I can't offer a steady job." | А я всегда плачу немного больше, если не могу предложить постоянную работу. |
She looked down as the waiter refilled her coffee cup. | Дженни смотрела на официанта, наливающего кофе. |
"You'd be here for about three weeks," she said. "That will give me time to give notice. | - Вы пробудете здесь около трех недель, у меня будет время подумать. |
When do you want me to start?" | Когда вы хотите, чтобы я приступила к работе? |
"Right now. | - Прямо сейчас. |
And don't worry about the notice. | И пусть тебя не тревожат такие вопросы, как заявление об уходе и тому подобное. |
I already told Colton and Los Angeles General that you were coming to work for me." | Я уже сообщил доктору Колтону и в центральную больницу, что ты переходишь работать ко мне. |
She stared at him for a moment then put down her cup and got to her feet. She gestured to the maitre d' and immediately the waiters began to wheel the table out. | Дженни посмотрела на Стандхерста, поставила чашку и поднялась, сделав знак метрдотелю. Официанты моментально укатили стол. |
"Hey, what's the idea?" Standhurst asked. | - Эй! В чем дело? - спросил Стандхерст. |
Jennie didn't answer as she walked to the foot of the table and picked up the chart. | Она молча подошла к столу, взяла температурный лист и внимательно изучила его. |
She studied it for a moment and then came over and took the glass of champagne out of his hand. | Затем подошла к Стандхерсту и взяла у него из рук бокал с шампанским. |
"If I'm working for you now," she said, "it's time you got some rest." | - Если с этого момента я работаю у вас, - сказала она, - то вам пора немного отдохнуть. * * * |
Time never passes as quickly as when it's running out, he thought. | Стандхерст подумал, что время никогда не бежит так быстро, как перед смертью. |
Somehow, everything seems sharper, clearer to the mind, even decisions are arrived at more easily. | Однако все кажется ясным, четким, решения более легко приходят на ум. |
Perhaps it was because the responsibility for them couldn't come home to roost. No one can win an argument with a grave. | Возможно, это потому, что ответственность за эти решения нести уже не придется, переспорить могилу нельзя. |
He felt the pain race through him like a knife. | Он почувствовал резкую боль, как будто внутри полоснули ножом. |
He didn't flinch but from her face, he knew that she knew. | Стандхерст не подал виду, но по лицу Дженни понял, что она догадалась. |
A strange kind of communication had grown between them. Words weren't necessary. | Между ними установилось взаимопонимание, которое не требовало слов. |
There were times he thought she felt the pain, too. | Иногда ему казалось, что она тоже чувствует боль. |
"Maybe you'd better go to bed," she said. | - Может быть, тебе лучше лечь в кровать? -спросила она. |
"Not just yet. I want to talk to you." | - Не сейчас, я еще хочу поговорить с тобой. |
"O.K.," she said. "Go ahead." | - Ладно, давай поговорим. |
"You're not going back to the hospital, are you?" | - Ты не собираешься возвращаться в больницу, да? |
"I don't know. I haven't really thought about it." | - Не знаю, пока серьезно не думала об этом. |
"You'll never be happy in a job like that again. | - Ты уже больше не будешь довольна той работой. |
I've spoiled you. There's nothing like a lot of money." | Я испортил тебя большими деньгами. |
She laughed. | Дженни рассмеялась. |
"You're so right, Charlie. | - Ты прав, Чарли. |
I've been thinking about that. Nothing's going to seem right ever again." | Все уже будет выглядеть по-другому. |
He studied her thoughtfully. | Он задумчиво посмотрел не нее. |
"I could leave you something in my will, or even marry you. | - Я могу упомянуть тебя в завещании или даже жениться на тебе. |
But my children would probably make a federal case out of it and say you influenced me. | Но мои детки, наверное, подадут в суд и заявят, что ты оказала на меня давление. |
All you'd get is a lot of grief." | Так что единственное, что ты получишь, так это массу неприятностей. |
She met his gaze. "Thanks for thinking about it, anyway, Charlie." | - В любом случае спасибо, что ты подумал об этом, Чарли. |
"You need to make a lot of money," he said. | - Тебе надо зарабатывать много денег. |
"Why did you decide to be a nurse? | Почему ты стала медсестрой? |
You always wanted to be one?" | Ты всегда мечтала об этом? |
"No." She shrugged her shoulders. "What I really wanted to be was another Helen Wills. But I got a scholarship to St. Mary's, so I went." | - Нет. - Дженни пожала плечами. - На самом деле я мечтала стать второй Элен Уиллз, но у меня было направление в колледж Святой Марии, и я пошла туда. |
"Even being a tennis bum takes money." | - Но даже любительские занятия теннисом требуют денег. |
"I know. Anyway, it's too late now. | - Я знаю, но в любом случае уже поздно серьезно заниматься теннисом. |
I'd be satisfied if I could just make enough to hire the best pro around and play two hours every day." | Меня вполне бы устроило, если бы я зарабатывала достаточно, чтобы нанимать лучшего профессионала и играть с ним по два часа в день. |
"See!" he said triumphantly. "That's a hundred bucks a day, right there." | - Послушай! - воскликнул Стандхерст. - Но ведь это сотня долларов в день. |
"Yeah. | - Да |
I'll probably end up back at the hospital." | Поэтому, наверное, придется оставить золотую мечту и вернуться в больницу. |
"You don't have to." | - Нет, так не годится. |
"What do you mean?" she asked, looking at him. "That's all I ever trained for." | - О чем ты? - спросила Дженни, глядя на него. -Ведь это все, что я умею делать. |
"You started training for something else long before you studied nursing. Becoming a woman." | - Но еще до того, как стать медсестрой, ты научилась другому - быть женщиной. |
"Well, I couldn't have trained so well, then," she said wryly. | - В этом плане у меня довольно небольшой опыт. |
"The first time I ever acted like a woman, I got my head knocked off." | В первый же раз, когда я почувствовала себя женщиной, меня ждало сильное разочарование. |
"You mean Dr. Grant in Frisco?" | - Ты имеешь в виду доктора Гранта из Сан-Франциско? |
"How do you know about that?" | - Откуда ты знаешь? |
"Mostly a guess," he said. | - Это, главным образом, моя догадка. |
"But the paper automatically checks up on everyone who comes near me. | Но газета автоматически собирает сведения о всех, кто находится рядом со мной. |
Grant's got that reputation and the fact that you worked for him and left in such a hurry led me to that surmise. | У Гранта определенная репутация, а тот факт, что ты работала у него и так внезапно уволилась, навел меня на эту мысль. |
What happened? | Что произошло? |
His wife catch you?" | Его жена застала вас? |
She nodded slowly. | Дженни медленно опустила голову. |
"It was horrible." | - Это было ужасно. |
"It always is when you're emotionally involved," he said. "It's happened to me more than once." He refilled his glass with champagne. "The trick is not to become emotionally involved." | - Так всегда бывает, когда замешаны чувства, и со мной такое случалось не раз. - Стандхерст налил себе в бокал шампанского. - Вся штука в том, чтобы не поддаваться чувствам. |
"How do you do that?" | - А как тебе это удается? |
Интервал:
Закладка: