Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They'd probably be better at it than I am." Наверное, они лучше меня справятся с такой работой?
"I asked you." - Я предлагаю тебе.
"I have a job at Los Angeles General," she said. "A goodjob. - Но я работаю в центральной больнице, у меня хорошая работа.
Then sometimes I get special calls to help out here, like this one. Иногда меня приглашают помочь в клинике, как например, на этот раз.
It's the kind of work I'm good at." Эту работу я знаю.
"How much do you make?" - Сколько ты получаешь?
"Eighty-five a month, room and board." - Восемьдесят пять в месяц плюс жилье и питание.
"I'll pay you a thousand a week, room and board," he said. - Я буду платить тебе тысячу в неделю, плюс жилье и питание.
"But that's ridiculous!" - Но это смешно!
"Is it?" he asked, watching her steadily. "I can afford it. - Разве? - спросил он, внимательно разглядывая ее. - Я так не считаю.
When the doctor left here this morning, he told me I've only got three months to go. Когда сегодня утром доктор уходил от меня, он сказал, что мне осталось всего три месяца.
I always expect to pay a little bit more when I can't offer a steady job." А я всегда плачу немного больше, если не могу предложить постоянную работу.
She looked down as the waiter refilled her coffee cup. Дженни смотрела на официанта, наливающего кофе.
"You'd be here for about three weeks," she said. "That will give me time to give notice. - Вы пробудете здесь около трех недель, у меня будет время подумать.
When do you want me to start?" Когда вы хотите, чтобы я приступила к работе?
"Right now. - Прямо сейчас.
And don't worry about the notice. И пусть тебя не тревожат такие вопросы, как заявление об уходе и тому подобное.
I already told Colton and Los Angeles General that you were coming to work for me." Я уже сообщил доктору Колтону и в центральную больницу, что ты переходишь работать ко мне.
She stared at him for a moment then put down her cup and got to her feet. She gestured to the maitre d' and immediately the waiters began to wheel the table out. Дженни посмотрела на Стандхерста, поставила чашку и поднялась, сделав знак метрдотелю. Официанты моментально укатили стол.
"Hey, what's the idea?" Standhurst asked. - Эй! В чем дело? - спросил Стандхерст.
Jennie didn't answer as she walked to the foot of the table and picked up the chart. Она молча подошла к столу, взяла температурный лист и внимательно изучила его.
She studied it for a moment and then came over and took the glass of champagne out of his hand. Затем подошла к Стандхерсту и взяла у него из рук бокал с шампанским.
"If I'm working for you now," she said, "it's time you got some rest." - Если с этого момента я работаю у вас, - сказала она, - то вам пора немного отдохнуть. * * *
Time never passes as quickly as when it's running out, he thought. Стандхерст подумал, что время никогда не бежит так быстро, как перед смертью.
Somehow, everything seems sharper, clearer to the mind, even decisions are arrived at more easily. Однако все кажется ясным, четким, решения более легко приходят на ум.
Perhaps it was because the responsibility for them couldn't come home to roost. No one can win an argument with a grave. Возможно, это потому, что ответственность за эти решения нести уже не придется, переспорить могилу нельзя.
He felt the pain race through him like a knife. Он почувствовал резкую боль, как будто внутри полоснули ножом.
He didn't flinch but from her face, he knew that she knew. Стандхерст не подал виду, но по лицу Дженни понял, что она догадалась.
A strange kind of communication had grown between them. Words weren't necessary. Между ними установилось взаимопонимание, которое не требовало слов.
There were times he thought she felt the pain, too. Иногда ему казалось, что она тоже чувствует боль.
"Maybe you'd better go to bed," she said. - Может быть, тебе лучше лечь в кровать? -спросила она.
"Not just yet. I want to talk to you." - Не сейчас, я еще хочу поговорить с тобой.
"O.K.," she said. "Go ahead." - Ладно, давай поговорим.
"You're not going back to the hospital, are you?" - Ты не собираешься возвращаться в больницу, да?
"I don't know. I haven't really thought about it." - Не знаю, пока серьезно не думала об этом.
"You'll never be happy in a job like that again. - Ты уже больше не будешь довольна той работой.
I've spoiled you. There's nothing like a lot of money." Я испортил тебя большими деньгами.
She laughed. Дженни рассмеялась.
"You're so right, Charlie. - Ты прав, Чарли.
I've been thinking about that. Nothing's going to seem right ever again." Все уже будет выглядеть по-другому.
He studied her thoughtfully. Он задумчиво посмотрел не нее.
"I could leave you something in my will, or even marry you. - Я могу упомянуть тебя в завещании или даже жениться на тебе.
But my children would probably make a federal case out of it and say you influenced me. Но мои детки, наверное, подадут в суд и заявят, что ты оказала на меня давление.
All you'd get is a lot of grief." Так что единственное, что ты получишь, так это массу неприятностей.
She met his gaze. "Thanks for thinking about it, anyway, Charlie." - В любом случае спасибо, что ты подумал об этом, Чарли.
"You need to make a lot of money," he said. - Тебе надо зарабатывать много денег.
"Why did you decide to be a nurse? Почему ты стала медсестрой?
You always wanted to be one?" Ты всегда мечтала об этом?
"No." She shrugged her shoulders. "What I really wanted to be was another Helen Wills. But I got a scholarship to St. Mary's, so I went." - Нет. - Дженни пожала плечами. - На самом деле я мечтала стать второй Элен Уиллз, но у меня было направление в колледж Святой Марии, и я пошла туда.
"Even being a tennis bum takes money." - Но даже любительские занятия теннисом требуют денег.
"I know. Anyway, it's too late now. - Я знаю, но в любом случае уже поздно серьезно заниматься теннисом.
I'd be satisfied if I could just make enough to hire the best pro around and play two hours every day." Меня вполне бы устроило, если бы я зарабатывала достаточно, чтобы нанимать лучшего профессионала и играть с ним по два часа в день.
"See!" he said triumphantly. "That's a hundred bucks a day, right there." - Послушай! - воскликнул Стандхерст. - Но ведь это сотня долларов в день.
"Yeah. - Да
I'll probably end up back at the hospital." Поэтому, наверное, придется оставить золотую мечту и вернуться в больницу.
"You don't have to." - Нет, так не годится.
"What do you mean?" she asked, looking at him. "That's all I ever trained for." - О чем ты? - спросила Дженни, глядя на него. -Ведь это все, что я умею делать.
"You started training for something else long before you studied nursing. Becoming a woman." - Но еще до того, как стать медсестрой, ты научилась другому - быть женщиной.
"Well, I couldn't have trained so well, then," she said wryly. - В этом плане у меня довольно небольшой опыт.
"The first time I ever acted like a woman, I got my head knocked off." В первый же раз, когда я почувствовала себя женщиной, меня ждало сильное разочарование.
"You mean Dr. Grant in Frisco?" - Ты имеешь в виду доктора Гранта из Сан-Франциско?
"How do you know about that?" - Откуда ты знаешь?
"Mostly a guess," he said. - Это, главным образом, моя догадка.
"But the paper automatically checks up on everyone who comes near me. Но газета автоматически собирает сведения о всех, кто находится рядом со мной.
Grant's got that reputation and the fact that you worked for him and left in such a hurry led me to that surmise. У Гранта определенная репутация, а тот факт, что ты работала у него и так внезапно уволилась, навел меня на эту мысль.
What happened? Что произошло?
His wife catch you?" Его жена застала вас?
She nodded slowly. Дженни медленно опустила голову.
"It was horrible." - Это было ужасно.
"It always is when you're emotionally involved," he said. "It's happened to me more than once." He refilled his glass with champagne. "The trick is not to become emotionally involved." - Так всегда бывает, когда замешаны чувства, и со мной такое случалось не раз. - Стандхерст налил себе в бокал шампанского. - Вся штука в том, чтобы не поддаваться чувствам.
"How do you do that?" - А как тебе это удается?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x