Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hello, Mr. Standhurst," he said in his jovial manner. - Здравствуйте, мистер Стандхерст, - весело поприветствовал он пациента. - Ну как?
"Did we pass any water today?" Мочились мы сегодня?
"Maybe you did, Doc, but you know damn well I didn't," Standhurst said dryly. "Or they'd never have got me back in this slaughterhouse." - Вы, доктор, возможно, и мочились, но, черт возьми, вы отлично знаете, что я нет, - сухо сказал Стандхерст, - пришлось бы вопить от боли.
Dr. Colton laughed. Доктор рассмеялся.
"Well, you've got nothing to worry about. We'll have those kidney stones out in a jiffy." - Вам не о чем беспокоиться, мы удалим эти камни из почек в одно мгновение.
"All the same, Doc, I'm glad we've got a specialist doing it. If I left it up to you, God knows what you'd cut out." - И все же, доктор, я рад, что вы пригласили специалиста, потому что если бы вы сами оперировали, то еще неизвестно, что бы вы отрезали.
His sarcasm didn't disturb Dr. Colton. Столь нелестное замечание не покоробило доктора Колтона.
They'd known each other for too long. It was Charles Standhurst who'd advanced him most of the money to start this hospital. Они знали друг друга достаточно долго, и именно Чарльз Стандхерст предоставил ему большую часть средств на создание клиники.
He laughed again. Доктор снова рассмеялся.
The surgeon came in and stood beside Dr. Colton. Вошел хирург и остановился рядом с Колтоном.
"Ready, Mr. Standhurst?" - Готовы, мистер Стандхерст?
"Ready as I'll ever be. - Готов, как всегда.
Just leave something for the girls, eh, Doc?" Только оставьте что-нибудь для девочек, ладно, доктор?
The surgeon nodded and Standhurst felt a prick in his other arm. Доктор кивнул, и Стандхерст почувствовал укол в другую руку.
He turned his head and saw Jennie standing there. Он повернул голову и увидел рядом с собой Дженни.
"Gray eyes," he said to her. - Сероглазая, - сказал он, обращаясь к ней.
His second wife had had gray eyes. У его второй жены тоже были серые глаза.
Or was it his third? Или у третьей?
He didn't remember. "I suppose you wouldn't take your mask off so that I could see the rest of your face?" Он не помнил точно. - Может быть, ты снимешь повязку, чтобы я смог увидеть твое лицо?
Again he saw the glint of humor. "I don't think the doctors would approve," she said. "But after the operation, I'll come visit you. - Боюсь, доктор не одобрит этого, - ответила Дженни. - Но после операции я приду вас навестить.
Will that do?" Хорошо?
"Fine. - Отлично.
I've got a feeling you're beautiful." Мне кажется, что ты прекрасна.
He didn't see the anesthetist behind him nod. Он не видел, как анестезиолог, стоящий позади него, кивнул.
Jennie leaned over his face. Дженни склонилась к его лицу.
"Now, Mr. Standhurst," she said, "count down from ten with me. - А теперь, мистер Стандхерст, посчитайте вместе со мной до десяти, но в обратном порядке.
Ten, nine, eight- " Десять, девять, восемь...
"Seven, six, four, five, two, nine." His lips were moving slowly and everything seemed so comfortable and far away. "Ten, eight, one, three... six... four... one... two..." His voice faded away. - Семь, шесть, четыре, пять, два, девять, - губы его шевелились медленно, все казалось таким приятным и далеким. - Десять, восемь, один, три... шесть... четыре... один... два... - Он затих.
The anesthetist looked up at the surgeon. Анестезиолог посмотрел на хирурга.
"He's under," he said. - Можно начинать, - сказал он. * * *
They all saw it at the same time, looking down into the cavity the surgeon had cut into his body - the mass of brackish gray covering almost the entire side of one kidney and threading its way in thin, radiating lines across the other. Все одновременно увидели это, заглянув в разрез, сделанный хирургом. Отвратительную серую пленку, почти полностью покрывающую одну почку, и тонкими извилистыми нитями тянущуюся на другую.
Without raising his head, the surgeon dropped the two pieces of matter he'd snipped away onto the slides that Jennie held under his hand. Не поднимая головы, хирург положил два удаленных кусочка гнойной ткани на предметные стекла, которые Дженни держала в руках.
She gave the slides to a nurse standing behind her without turning around. Не поворачиваясь, она передала их стоящей рядом сестре.
"Pathology," she whispered. - На патологию, - прошептала она.
The nurse left quickly and Jennie, with the same deft motion, picked up two hemostats. The assisting surgeon took them from her hand and tied off two veins as the surgeon's knife exposed them. Сестра отошла, а Дженни ловким движением взяла два зажима, которыми ассистент хирурга перетянул вены после того, как хирург перерезал их.
"Aren't you going to wait for the biopsy?" Dr. Colton asked from his position next to the surgeon. The surgeon didn't look up. His fingers were busy probing at the mass. "Not unless you want me to, Doctor." He held out his hand and Jennie placed a fine curette in it. - Вы не будете ждать результатов биопсии? -спросил доктор Колтон, стоявший рядом с хирургом. - Нет, - ответил хирург, не отрываясь от своего дела и не поднимая головы.
He was working quickly now, preparing to remove the infected kidney. Действия его были быстрыми, он готовился удалить пораженную почку.
Colton hesitated. Колтон замялся.
"Charles Standhurst isn't just an ordinary man." - Чарльз Стандхерст не обычный пациент.
Everyone around the operating table knew that. Все, стоящие возле операционного стола, знали это.
At one time or another, the old man quietly lying there, could have been almost anything he'd wanted. Время от времени старик, тихо лежащий сейчас перед ними, занимал пост, который ему нравился.
Governor, senator, anything. Губернатора, сенатора, кого угодно.
With more than twenty major newspapers stretched across the nation and a fortune founded from oil and gold, he'd never really wanted anything more than to be himself. He was second only to Hearst in the state's pride for its home-grown tycoons. Владея более чем двадцатью крупными газетами по всей стране, получая доходы от добычи нефти и золота, он всегда мечтал быть самим собой.
The surgeon, a comparatively young man who'd rapidly become one of the foremost GU men in the world and had been flown out from New York especially for this job, began to lift out the kidney. Хирург, сравнительно молодой человек, быстро ставший одним из крупнейших в мире специалистов по мочеполовым болезням и специально прилетевший из Нью-Йорка на эту операцию, начал вынимать почку.
The nurse behind Jennie tapped her on the shoulder. Сестра, подошедшая сзади к Дженни, легонько похлопала ее по плечу.
Jennie took the slip of paper from her and held it out for him to see. Дженни взяла у нее листок бумаги и протянула хирургу так, чтобы он мог прочитать написанное.
She could see the typed words plainly. Она тоже видела отпечатанные слова.
Carcinoma. Карцинома.
Metastasis. Метастаз.
Malignant. Злокачественная.
The surgeon sighed softly, and glanced up at Dr. Colton. Хирург бросил взгляд на доктора Колтона.
"Well, he's an ordinary enough man now." - Ну вот, теперь он вполне обычный пациент.
Mr. Standhurst was awake the next morning when the surgeon came into his hospital room. Мистер Стандхерст проснулся на следующее утро, когда хирург зашел к нему в палату.
If he paid any attention to the teletype clicking away in the corner, it wasn't apparent. Если врач и обратил внимание на телетайп, стрекочущий в углу палаты, то не подал виду.
He walked over to the side of the bed and looked down. Он подошел к кровати и посмотрел на пациента.
"I came in to say good-by, Mr. Standhurst. - Я пришел попрощаться с вами, мистер Стандхерст.
I'm leaving for New York this morning." Сейчас я улетаю в Нью-Йорк.
The old man looked up and grinned. Старик посмотрел на него и улыбнулся.
"Hey, Doc," he said. - Привет, доктор.
"Anybody ever tell you that your old man was a tailor?" Кто-нибудь говорил вам, что ваш отец торговал готовым платьем?
"My father was a tailor, Mr. Standhurst." - Мой отец и сейчас этим занимается, мистер Стандхерст.
"I know," Standhurst said quickly. "He still has the store on Stanton Street. - Знаю, - быстро ответил Стандхерст. - У него до сих пор есть магазин на Стентон-стрит.
I know many things about you. Я много знаю о вас.
You were president of the Save Sacco-Vanzetti Society at City College when you graduated in twenty-seven, a registered member of the Young Socialists during your first year at P. and S., and the first surgeon ever to become an F.A.C.S. in his first year of practice. В двадцать седьмом году, когда вы выпускались из колледжа, вы были президентом общества в поддержку Сакко и Ванцетти, членом общества молодых социалистов, кроме того, вы были первым хирургом, который не первом году практики стал членом Американского колледжа хирургов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x