Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The young matron who couldn't afford to leave her job because already she and her husband had more children than they could support; the frightened young girls, some still in school or just out; the middle-aged women just approaching the change of life, with their families already grown; even the call girls, who lived casually from day to day, yet came into the office with a haunting fear buried deep beneath their bright, brittle laughter. | Это были молодые женщины, которые не хотели бросать работу, потому что даже вдвоем с мужем не могли толком прокормить уже имевшихся детей; испуганные молодые девушки, иногда еще школьницы или вчерашние выпускницы; женщины среднего возраста, уже имевшие взрослых детей; и даже телефонные проститутки, жившие одни днем и прячущие свой страх за фальшивым вызывающим смехом. |
She had the capacity to feel sorry for them, even as he had. And from there, it was only one step to falling in love with him. | Она жалела их так же, как и он, а от этой жалости до любви к нему оставался всего один шаг. |
It happened after she'd been there about a month. | Это случилось, когда она уже месяц проработала в клинике. |
She was upstairs in the apartment and heard a noise in the office below. | Находясь наверху, Дженни услышала голос в нижних комнатах. |
It was about eight o'clock at night. At first, she was confused, thinking that this was an office night. But then she realized it was Tuesday, and the doctor had office hours only on Monday, Wednesday and Friday evenings. | Было уже около восьми вечера, и сначала она подумала, что идет вечерний прием, но потом вспомнила, что вечерний прием по понедельникам, средам и пятницам. |
She turned down the flame under the coffeepot and reaching for her robe, went down to investigate. | Она зажгла газ, поставила на плиту кофейник и, накинув халат, спустилась вниз. |
When she opened the door to his private office and looked in, he was seated behind his desk, his face gray and tired-looking. | Когда она открыла дверь его кабинета, Грант сидел за столом с посеревшим от усталости лицом. |
"I beg your pardon, Doctor. I didn't know it was you. | - Прошу прощения, доктор, я не знала, что это вы. |
I heard a noise- " | Услышала шум и спустилась. |
He smiled wearily. | Он слабо улыбнулся. |
"That's all right, Miss Denton." | - Все в порядке, мисс Дентон. |
"Good night, Doctor," she said, starting to close the door. | - Спокойной ночи, доктор, - сказала Дженни, взявшись за дверь. |
"Just a minute, Miss Denton," he said suddenly. | - Минутку, мисс Дентон. |
She opened the door and looked at him. | Дженни посмотрела на него. |
"Yes, Doctor?" | - Да, доктор? |
He smiled again. "We've been so busy, I haven't had time to ask. Are you happy here?" | - Мы все время так заняты, что у меня не было времени спросить вас, нравится ли вам здесь? |
She nodded. "Yes, Doctor. Very." | - Да, доктор, очень, - кивнула она. |
"I'm glad." | - Я рад. |
"You ought to be getting home, Doctor. | - Вам лучше поехать домой, доктор. |
You look exhausted." | Вы выглядите усталым. |
"Home?" he asked, a wry smile coming to his lips. "This is my home, Miss Denton. I just sleep in that other place." | - Домой? - спросил он, и горькая усмешка промелькнула на его губах. - Мой дом здесь, мисс Дентон, а там я просто ночую. |
"I- I don't understand, Doctor." | - Я... я не понимаю вас, доктор. |
"Of course you don't," he said gently. "I wouldn't expect you to. | - Конечно, не понимаете, - мягко произнес он, - я и не ждал, что вы поймете. |
You're much too young and beautiful to worry about the likes of me." He got to his feet. "Go back upstairs now, Miss Denton. I'll try to be very quiet and not disturb you." | Вы слишком молоды и прекрасны, чтобы обращать внимание на таких, как я. - Он поднялся. - Поднимайтесь наверх, мисс Дентон, я постараюсь вести себя тихо и не беспокоить вас. |
The light from the lamp on his desk shining up onto his face made him look even more handsome than usual. | Свет от настольной лампы падал на его лицо, делая его более привлекательным, чем обычно. |
She stood in the doorway, staring at him. She felt her heart pumping strangely within her. | Дженни стояла в дверях и смотрела не него, чувствуя, как учащенно забилось сердце. |
"But I do worry about you, Doctor. You work too hard." | - Меня волнует, что вы слишком много работаете, доктор. |
"I'll be all right," he said in a toneless voice. He turned to look at her and their eyes locked and held. | - Со мной ничего не случится, - сказал он и повернулся к ней. Их глаза встретились. |
It seemed as if she were spinning into a swirling vortex deep in his gentle brown eyes. | Казалось, ее закружил глубокий водоворот его ласковых карих глаз. |
She felt a trembling in her legs and placed her hand on the doorjamb quickly, to support herself. | У Дженни затряслись ноги, и она быстро схватилась за косяк двери. |
No words came to her lips; she stared at him, speechless. | Ни одно слово не сорвалось с ее губ, она молча смотрела не него. |
"Is anything wrong, Miss Denton?" | - Что-то не так, мисс Дентон? |
It took a desperate effort for her to shake her head. "No," she whispered, forcing her eyes to turn away. "No." | - Нет, - прошептала она, пытаясь заставить себя отвести взгляд. |
Suddenly, she turned and ran toward the stairway. | Внезапно она повернулась и побежала вверх по лестнице. |
She wasn't even aware that he had come after her until he caught her in the doorway of her apartment. | Дженни даже не удивилась, когда он открыл дверь и вошел в ее комнату. |
The warmth of his hand touching her shoulder came through the thin robe. | Сквозь тонкий халат она почувствовала на плечах тепло его рук. |
"Are you afraid of me, Jennie?" he asked harshly. | - Ты боишься меня, Дженни? - хрипло спросил он. |
She looked up into his face and saw the anguish in his eyes. | Дженни посмотрела в его глаза и прочла в них одиночество и страдание. |
A curious weakness came over her and she would have fallen if he had not been holding her. | Ее охватила внезапная слабость, и она упала бы, если бы доктор не поддержал ее. |
"No," she whispered. | - Нет, - прошептала она. |
"Then what is it?" | - Тогда что с тобой? |
She looked down, not speaking, the warmth from his hand beginning to radiate into a fire inside her. | Она молча опустила голову, тепло его рук начало разжигать в ней огонь. |
"Tell me!" he urged, shaking her. | - Скажи мне, - настаивал он. |
She looked up at him, the tears coming into her eyes. | На глазах у нее появились слезы. |
"I can't." | - Я не могу. |
"You can, Jennie, you can," he said insistently. | - Можешь, Дженни, можешь. |
"I know what you feel. | Я знаю, что ты чувствуешь. |
You feel the same things I feel. | Ты чувствуешь то же самое, что и я. |
I can't sleep without dreaming of you, without feeling you close to me." | Я мучаюсь бессонницей, мечтая о тебе, представляя тебя рядом. |
"No. Please! It's not right." | - Нет, пожалуйста, не сейчас. |
His strong surgeon's hand held her chin. | Его сильная рука, рука хирурга, погладила ее по щеке. |
"I love you, Jennie," he said. "I love you." | - Я люблю тебя, Дженни, - сказал он. - Я люблю тебя. |
She stared up into his eyes, seeing his face coming closer and closer, then his mouth pressed down on hers. | Дженни смотрела в его глаза, чувствуя, что его лицо приближается все ближе и ближе, потом он поцеловал ее в губы. |
She closed her eyes for a moment, feeling the fire envelop her. | Она закрыла глаза, чувствуя, как горит все тело. |
Abruptly she tore her face away. She backed into the apartment. | Дженни резко отстранилась и направилась в глубь комнаты. |
He stepped in after her, kicking the door shut with his foot. | Доктор догнал ее и снова обнял за плечи. |
"You love me," he said. "Say it!" | - Ты любишь меня, - сказал он, - скажи мне об этом. |
Her eyes were wide as she stared up at him. "No," she whispered. | - Нет, - прошептала она и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. |
He stepped forward again, his strong fingers digging deep into her shoulders. | Его пальцы крепко сжали ее плечи. |
"Say it!" he commanded harshly. | - Скажи! - хриплым голосом приказал он. |
She felt the weakness as his touch flowed through her again. She couldn't turn her face from his eyes. | Дженни снова ослабела от его прикосновения, она не могла оторвать взгляда от его лица. |
"I love you," she said. | - Я люблю тебя, - сказала она. |
He pressed his mouth to hers again and kissed her. | Он снова прижался губами к ее губам. |
She felt his hands inside her robe, his fingers on her back unfastening her brassiere, her breasts rising from their restraint, the nipples leaping joyfully into his hands. | Дженни почувствовала, как его руки проникли под халат и расстегнули бюстгальтер. Грудь вырвалась из плена и сама устремилась к нему в руки. |
A shiver of ecstasy raced through her and she almost fell. | Дженни задрожала всем телом. |
"Please don't," she whispered, her lips moving under his. "It's wrong." | - Пожалуйста, не надо, - прошептала она, - это нехорошо. |
He picked her up in his arms and carried her across the room to the bed. He placed her on it gently and knelt beside her. | Подняв ее на руки, он отнес ее в спальню и опустился на колени рядом с кроватью. |
Интервал:
Закладка: