Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Then she knew all along and never told us?" | - Так она все знала и не сказал нам? |
He nodded. | Отец кивнул. |
A chill ran through her. | Дженни охватил озноб. |
There was something wrong with a God who would let a mother expose her own child to shame and ridicule just to save her own conscience. | Что же это за Бог который позволяет матери выставить свое дитя на посмешище только для того, чтобы спасти свою совесть. |
"Father Hadley also said the scholarship to St. Mary's is still open if you want it, Jennie." | - Отец Хадли еще сказал, что место в колледже Святой Марии ждет тебя, если ты этого хочешь. |
Suddenly, she began to laugh. | Внезапно Дженни начала смеяться. |
They refused to give her a good name, yet were willing to give her charity. | Они не хотят подтвердить ее добропорядочность, но желают проявить заботу. |
She couldn't reconcile the two attitudes. | Она не могла свести эти две линии поведения в одну. |
Was one merely to compensate for the other? | Вторая, наверное, была просто компенсацией за первую? |
Tom looked up at her in surprise. | Том удивленно посмотрел на нее. |
"What are you laughing at, Jennie?" | - Над чем ты смеешься? |
Her laughter died and she looked at him, unsmiling. | Смех оборвался, и Дженни уже серьезно посмотрела на отца. |
"Nothing, Daddy," she said. | - Ни над чем, папа. |
"I think you might as well give that lawyer a call." | Я думаю, что тебе нужно позвонить адвокату. |
"Then you'll take the thousand dollars?" | - Ты хочешь взять тысячу долларов? |
She nodded. | Дженни кивнула. |
"And the scholarship to St. Mary's, too. | - И вакансию в колледже Святой Марии тоже. |
That way, you'll be able to live while I'm away." | Так что пока меня не будет, на жизнь вам хватит. |
"I won't accept your money." | - Я не возьму твоих денег. |
"Yes, you will, Daddy," she said softly. "At least, until you find a job and get back on your feet again." | - Возьмешь, папа, - мягко сказала Дженни. - В конце концов, вернешь, когда найдешь работу и встанешь на ноги. |
He felt the tears rush into his eyes and suddenly he pulled her to him. | Том почувствовал, как по его щекам катятся слезы. Он прижал дочь к себе. |
"Do you love me, Jennie Bear? | - Ты любишь меня, Дженни-медвежонок? |
Do you love your poor miserable failure of a father?" | Ты любишь своего бедного, ничтожного неудачника-отца? |
"You know I do, Daddy," she said quickly, her head against his chest. | - Ты же знаешь, что люблю, папа, - быстро ответила она, прижимаясь головой к его груди. |
And they clung to each other, crying, there on the steps in the quiet, cool autumn twilight. | Так они и стояли, обнявшись и плача на ступеньках, в тихих, прохладных, осенних сумерках. |
7. | 7. |
The only sound for a moment was the slight hissing that came from the fluorescent lamps over the surgical area. | В операционной было слышно только слабое жужжание кварцевых ламп над столом. |
Dr. Grant's hands were quick and sure as he deftly lifted the perfectly normal appendix from the heavy-set, wealthy woman lying on the operating table. | Руки доктора Гранта двигались легко и проворно. Он ловко извлек вполне здоровый аппендикс из тучной женщины, лежащей на операционном столе. |
His deep, masculine voice rumbled in the silence. | В тишине прозвучал его низкий, густой голос: |
"That will do it," he said, sighing in satisfaction. "You can close her up now, Dr. Lobb." | - Вот и все. - Он удовлетворенно выдохнул. -Теперь можете зашивать, доктор Лобб. |
He turned away from the table and one of the nurses quickly wiped the perspiration from his face as the surgical resident began to clamp the edges of the incision together. | Он отвернулся от стола, и одна из сестер быстро вытерла пот с его лица, в то время как другой хирург начал соединять края разреза. |
Jennie glanced up at Sister M. Christopher. | Дженни посмотрела на сестру Кристофер. |
If the senior nurse was aware that the appendix had not been infected, her dark eyes, visible over the face mask, gave no indication. | Если старшая сестра и поняла, что аппендикс не был воспаленным, то ее темные глаза, выглядывавшие поверх маски, никак не отреагировали на это. |
"Suture," Dr. Lobb grunted, holding out his hand. | - Нитку, - сказал доктор Лобб, протягивая руку. |
Automatically Jennie gave it to him. | Дженни автоматически подала ему нитку. |
Then she didn't have time to look up for a few minutes. She was too busy. But she was aware that Sister Christopher was watching her. | Потом некоторое время она не могла поднять голову, потому что была очень занята, но она была уверена, что сестра Кристофер наблюдает за ней. |
It didn't make her nervous, as it had at first. But that was almost three years ago. | Но это уже не смущало ее, как вначале, почти три года назад. |
Next month was graduation. | Через месяц она заканчивает колледж. |
Sister Christopher watched Jennie with approbation. This girl was one of the bright spots in her class. | Сестра Кристофер давно приглядывалась к Дженни, которая была одной из лучших учениц в классе. |
Perhaps one girl in a hundred had a vocation for surgery the way Jennie had. | Пожалуй, лишь одна на сотню имела такое призвание к хирургии, как Дженни. |
There were so many things needed and Jennie had them all. | Надо было уметь многое, и Дженни умела все. |
The sight of blood didn't upset her, not even the first time she'd experienced it. | Вид крови не смутил ее даже в первый раз. |
And Jennie was deft and sure in her actions. Quickly she'd developed an affinity between herself and the instruments, then between herself and the surgeons. Without the affinity, which permitted an unspoken form of communication between the doctor and the nurse, surgery could be dangerously delayed while instruments were fumbled back and forth. | Действовала она ловко и уверенно, быстро изучила все инструменты и освоила манеру разных хирургов, что позволяло им понимать друг друга без слов. |
The final important factor was strength. | И, наконец, последним важным фактором была выносливость. |
No one ever quite realized how important it was for a surgical nurse to be strong. | Следует знать, как важно для хирургической сестры быть выносливой. |
To be able to stand for hours beside the quiet white table, even though your feet hurt and your thighs and back ached from that peculiar, slightly-leaning-forward position. To be able to feed the doctor that strength and reassure him with it, so that the chain of healing formed one unbroken line. | Стоять часами над столом, даже если ноги, бедра и поясница болят от долгого пребывания в полусогнутом состоянии, заражать доктора своей выносливостью, подбадривать его своим видом, не позволяя нарушиться рабочему ритму. |
And the strength to be stoic when the chain was broken and the now forever silent patient was wheeled away; to stand there quietly and begin to scrub up again, sure that the chain would rebuild itself when a new patient was wheeled in. | Стойко переносить перебои в этом ритме, когда увозят навсегда замолкнувшего пациента, и уметь восстановить ритм, как только привезут нового пациента. |
Dr. Lobb looked up and nodded. | Доктор Лобб поднял голову и кивнул. |
"Dressing." He held his white-gloved hand out over the neatly stitched incision. | - Повязку. - Он убрал руки от свежего шва. |
Jennie was ready with the gauze packing as he lifted his hand. | Дженни была готова. |
Immediately, she covered the incision, while with her other hand, she lifted the strips of adhesive tape from the clip board at the side of the table. | Одной рукой она мгновенно наложила повязку, другой взяла со столика липкую ленту и, закрепив края повязки, крепко и аккуратно прижала их. |
She pressed the tape down firmly with her fingers, checking the bandage for smoothness and support, then lifted both hands to signify she had finished. | Потом она подняла обе руки в знак того, что все готово. |
Sister Christopher nodded and the patient was quickly wrapped and transferred to another table by the assistants. | Сестра Кристофер кивнула, и санитары быстро завернули пациентку в простынь и перенесли на другой стол. |
There was a click as the fluorescents went out. | Раздался щелчок, и кварцевые лампы погасли. |
The morning operating-room schedule at St. Mary's had been completed. | Плановые утренние операции в колледже Святой Марии были закончены. * * * |
"That's the fourth good appendix he's taken out this month," Jennie whispered above the gush of water into the basin. | - Это уже четвертый здоровый аппендикс, который он удалил в течение месяца, - сказала Дженни сквозь шум воды в раковине. - Почему он делает это? |
"Why does he do it?" | Молодой хирург рассмеялся. |
The young resident laughed. "At two hundred and fifty dollars a crack, you don't fight the patients." | - Если за пару взмахов скальпелем пациент готов платить двести пятьдесят долларов, то не стоит с ним спорить. |
"But he doesn't have to," she whispered. "He's a great surgeon. He has scarcely enough time for all he has to do." | - Но он не должен заниматься такими вещами, -прошептала Дженни. - Он великий хирург, из-за этого у него не хватает времени на дело. |
"Sure," Dr. Lobb whispered back. "But even great surgeons have to eat. Most of the trick cases are either for free or tough collections. So who's to blame if once in a while, he lifts a harmless appendix from some rich old hypochondriac? | - Конечно, - ответил доктор Лобб, - но даже великим хирургам хочется есть, и нет ничего страшного, если они иногда удаляют здоровые аппендиксы богатым старым ипохондрикам. |
There's no risk in it. | Тут нет никакого риска. |
Интервал:
Закладка: