Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The girls at Maggie's knew how to treat a man. | Девочки из заведения Мэгги понимали, как обращаться с мужчинами. |
He fished in his pocket for some coins. Carefully he counted them. | Он запустил руку в карман и тщательно пересчитал монеты. |
Thirty-five cents. | Тридцать пять центов. |
He thought about going back into the saloon. He had enough for one more drink. | Можно вернуться в салун, хватит еще на один стаканчик. |
But then he'd have to ask Ellen for pocket money on Monday. | Но тогда ему в понедельник снова придется клянчить у Элен. |
He felt the effects of the liquor beginning to wear off. Angrily he put the change back in his pocket. | Том почувствовал, что хмель начинает улетучиваться, в ярости он запихнул монеты назад в карман. |
Drinking wasn't any fun when you had to worry about every nickel you spent. | Выпивка не доставляет удовольствия, когда вынужден трястись над каждой монетой. |
Almost sober now, he began to walk home slowly. | Почти протрезвев, он направился домой. |
He was sitting at the kitchen table in the dark when Ellen came home half an hour later. | Он сидел за столом в темной кухне, когда туда вошла Элен. |
He looked up wearily as she turned on the light. | Она зажгла свет, и Том медленно поднял голову. |
"I didn't expect ye home so early," she said. "What happened? | - Не ждала тебя так рано, - сказала она. - Что случилось? |
Did they run out of whisky?" | У них кончилось виски? |
He didn't answer. | Он молчал. |
She walked out of the kitchen into the narrow hallway. | Элен вышла из кухни в тесную прихожую. |
He heard her open Jennie's door, then close it. | Он услышал, как открылась и закрылась дверь в комнату дочери. |
A moment later, she came back into the kitchen. | Через минуту жена вернулась в кухню. |
"Where's Jennie?" | - А где Дженни? |
"I don't know. She's probably out with Mike." | - Не знаю, может быть, она с Майком? |
"Mike is still in Berkeley. | - Майк остался в Беркли. |
Jennie was here when I left for church. She said she was going to bed early." | Когда я уходила в церковь, Дженни сказала, что сегодня рано ляжет спать. |
"It's warm," he said. "She probably went out for a breath of air." | - Сегодня жарко, может быть, она вышла подышать? |
"I don't like her being out alone like that." | - Мне не нравится, что она выходит из дому одна. |
"Now, don't start on her, Ellen," he said. "She's a big girl now." | - Не дави на нее, Элен, она уже взрослая девушка. |
She took a kettle down from the shelf and filled it with water. She placed it on the stove and lit the gas under it. | Элен сняла с полки чайник, налила в него воды, поставила на плиту и зажгла газ. |
"Would ye like a cup of tea?" | - Хочешь чаю? |
He looked up in surprise. | Том удивленно посмотрел на жену. |
It had been a long time since Ellen asked him to share an evening cup of tea. | Уже давно она не приглашала его на вечернюю чашку чая. |
He nodded gratefully. | Он кивнул. |
She took the cups from the cupboard and placed them on the table. Then she sat down opposite him to wait for the water to boil. | Она вязла чашки, поставила их на стол и села напротив него, ожидая когда закипит чайник. |
There was a worried expression on her face. | На лице у нее была тревога. |
"Don't worry," he said, suddenly feeling sorry for her. "Jennie'll be home any minute now." | - Не волнуйся, - сказал Том, пытаясь успокоить ее.- Дженни будет дома с минуты на минуту. |
She looked up, and in a rare moment of insight, saw what she was doing to him and to herself. She felt the tears coming into her eyes and placed her hand over his. | Элен посмотрела на него и почувствовала, что по щекам у нее текут слезы. Она положила свою руку на руку мужа. |
"I'm sorry, Tom. | - Извини, Том. |
I don't know what's the matter with me. Half the time, I imagine things that never happen." | Не знаю, что со мной, но иногда я представляю себе то, что никогда не происходит. |
"I know, Ellen," he said gently. "I know." | - Я знаю, Элен, - ласково сказал он, - я знаю. |
It was then that the policeman came to the door and told them that Jennie had been found in the park, raped and beaten. And from the look on Ellen's face, Tom knew that they were lost forever. | Но это произошло. К ним пришли полицейские и сказали, что Дженни нашли в парке изнасилованную и избитую. |
6. | 6. |
The three of them came out of the church into the bright sunlight. | Они втроем вышли из церкви на яркий солнечный свет. |
They felt almost immediately the curious watching eyes. | На них со всех сторон устремились любопытные взгляды. |
Tom felt the sudden shrinking in his daughter and noticed the flush of shame creeping up into her face, still puffed from the beating of almost two weeks ago. | Том почувствовал, как задрожала дочь, краска залила ее лицо, все еще хранившее следы побоев. |
Her eyes looked down at the steps as they began to walk down toward the sidewalk. | Она опустила глаза, и они начали спускаться по ступенькам. |
"Hold your head up, Jennie Bear," he whispered. "It's their sons should bear the shame, not you." | - Выше голову, Дженни-медвежонок, - прошептал Том, - это их сыновьям должно быть стыдно, а не тебе. |
Jennie lifted her head and smiled at him gratefully. | Дженни подняла голову и благодарно улыбнулась ему. |
"And you, too, Ellen Denton," he added. "Stop lookin' down at the ground." | - И ты тоже, Элен Дентон, - добавил он. - Что ты уставилась в землю? |
In a way, Ellen felt a sort of triumph. | В душе Элен чувствовала торжество. |
Her husband had finally returned to the church. | Наконец-то ее муж вернулся в лоно церкви. |
She thought of how it had been early that morning. | Ей вспомнилось то утро. |
She'd been all dressed and ready to leave for church when she called Jennie. | Она была одета, чтобы идти в церковь, и позвала Дженни. |
She opened the door of Jennie's room. Her daughter was sitting in a chair, staring out the window. | Открыв дверь в ее комнату, Элен увидела, что Дженни сидит в кресле и смотрит в окно. |
"You're not dressed yet, Jennie," she said in a shocked voice. "It's time we were leaving for Mass." | - Ты еще не одета, Дженни? - недовольно спросила Элен. - Нам уже пора идти к мессе. |
"I'm not going, Mama," Jennie said tonelessly. | - Я не пойду, мама, - вяло произнесла Дженни. |
"But you've not been to church since ye came home from the hospital You've scarcely been out of the house." | - Но ты не была в церкви с тех пор, как вышла из больницы. Ты совсем не выходишь из дома. |
"I've been out, Mama." She turned toward her mother and the dark circles under her eyes looked even darker in the light. "And everybody stared at me and whispered as I went by. | - Я выходила, мама. - Дженни повернулась к матери, при ярком солнечном свете круги под ее глазами казались еще более темными. - Но все сразу начинали глазеть на меня и перешептываться. |
I can't stand it. | Я не могу этого выносить. |
I won't go to church and be a freak for everybody to stare at." | Не пойду в церковь, не хочу быть для них посмешищем. |
"You're denying the Savior!" Ellen said heatedly. "How do ye expect forgiveness for your sins if ye don't attend church?" | - Ты отвергаешь Спасителя! - горячо воскликнула Элен. - Как же ты получишь прощение за свои грехи, если не будешь ходить в церковь? |
"What sins does the child need forgiveness for?" Her husband's voice came from behind her. | - За какие грехи ребенку нужно прощение? -раздался позади нее голос мужа. |
She whirled around, her temper immediately rising. | Она обернулась к нему и завелась еще больше. |
"It's enough we have one traitor to the church in this house," she said. "We don't need another." She turned to Jennie. "Get dressed. You're coming with me if I have to drag ye." | - Хватит с нас дома и одного предателя церкви, других нам не надо. - Она обернулась к Дженни. -Одевайся, ты еще успеешь со мной. |
"I'm not going, Mama," Jennie said. "I can't." | - Я не могу, мама, - сказала Дженни. - Я не пойду. |
Ellen took a threatening step toward her daughter. She raised her hand. | Элен шагнула к дочери и замахнулась на нее. |
Suddenly, she felt her wrist caught in a grip of steel and she turned to look up into the face of her husband. | Внезапно она почувствовала, как железные тиски сомкнулись вокруг ее запястья. Повернув голову, она заглянула мужу в лицо. |
His usually soft blue eyes were cold and hard. | Его обычно мягкие голубые глаза были холодными и суровыми. |
"Leave the child be! Have you gone completely mad?" | - Не тронь ребенка, - сказал он. - Ты что, совсем рехнулась? |
She looked up at him for a moment and then the flashing anger dissolved within her, leaving her spent and weak. | Элен некоторое время смотрела на него, потом злость ее внезапно прошла, и Элен разом обмякла. |
The tears started in her eyes. | На глазах у нее появились слезы. |
"Father Hadley asked me to bring her. He said he'd offer up a prayer for her comfort." | - Отец Хадли просил привести Дженни, он сказал, что будет молиться за нее. |
Интервал:
Закладка: