Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The priests have told me nothing. What I do is of me own doing. - Священники ничего мне не говорили, это я сама решила.
I know the Book enough to know right from wrong. Я достаточно хорошо знаю Библию, чтобы отличить хорошее от плохого.
And stop your shouting. You'll be waking Jennie in the next room." И перестань кричать, ты разбудишь Дженни.
"I'll stop shouting," he said angrily, as the heat of her shoulder came warm into his hands and the fever rose up in him and he took her by force. - Я перестану кричать, - ответил Том. Тепло ее плеча передалось его рукам, он задрожал, словно в лихорадке, и взял ее силой.
The spasm shook him and he subsided into a heavy-breathing quiet atop her, his eyes staring into hers. Оргазм сотряс его тело, и Том замер, тяжело дыша и смотря жене прямо в глаза.
She looked up at him quietly, not moving, passive as she had been all through his assault upon her. Она лежала молча, не двигаясь, совершенно равнодушная, как и все время, пока он насиловал ее.
A last shiver drained his vitals. Then she spoke. Тело его дернулось в последний раз, и тогда она заговорила.
Her voice was calm and distant and detached, as if he weren't there at all. Ему показалось, что ее спокойный, бесстрастный голос, звучавший откуда-то издалека, был обращен вовсе не к нему.
"Are ye all through spending your filth in me?" - Ты выпустил всю эту мерзость в меня?
He felt a cold sickness rising in his stomach. He stared at her for a moment more, then rolled off her onto his side of the bed. Том почувствовал боль внизу живота, посмотрел на жену и скатился с нее на свою половину кровати.
"I'm all through," he said tonelessly. - Да, я кончил в тебя, - равнодушно ответил он.
She got out of the bed and knelt beside the tiny creche she had placed beneath the crucifix. Элен поднялась с кровати и опустилась на колени на маленький коврик перед Распятием.
He could sense her face turning toward him in the darkness. В темноте Том почувствовал, как она повернула к нему лицо.
"I shall pray to the Virgin Mother that your seed has found no home in me," she whispered harshly. - Я буду молить Богоматерь, чтобы твое семя не прижилось во мне, - хрипло прошептала она.
He closed his eyes and turned his back. Том закрыл глаза и отвернулся.
This was what they'd done to her, spoiled everything between them. Вот что они сделали с ней, они разрушили их любовь.
A bitterness began to gall him. В нем волной поднялась ярость.
He never set foot in a church again. С тех пор он никогда не ходил в церковь.
5. 5.
It was quiet here in the nave of the church. В церкви было очень тихо.
Ellen Denton, on her knees before the holy statuary, her head bowed and her beads threaded through her clasped fingers, was at peace. Элен стояла на коленях перед священной статуей, склонив голову и перебирая в руках четки.
There was no prayer on her lips, no disturbing thoughts in her mind - only a calm, delicious emptiness. Она не молилась, в голове не было никаких мыслей - только спокойствие и пустота.
It permeated her whole being and closed off the world, beyond the comforting walls. Это позволяло ей полностью отключиться от того мира, который находился за стенами церкви.
The sins of omission, which plagued her hours while she was outside these walls, were but faint distant echoes. Чувство собственной вины, которое постоянно терзало ее вне этих стен, как бы притуплялось здесь.
Little Tommy lay quiet in his grave, no reproach on his tiny rosebud lips, for her neglect during his illness. Маленький Томми лежал в могиле и не упрекал ее за то, что она не уберегла его во время болезни.
No memories rose to torture her of her white, naked body, writhing in passion and pleasure, while her son lay dying in the same room. Ее не мучили воспоминания о том, как ее обнаженное белое тело извивалось от страсти и наслаждения, в то время как ее сын лежал мертвый в этой же комнате.
It had seemed just a tiny cold, a cold such as children have so often and awaken free from in the morning. Казалось, что у него легкая простуда, которая часто бывает у детей и обычно проходит к утру.
How was she to know that while she lay there, whispering her delight into her husband's ear, a minute piece of phlegm had lodged in her son's throat, shutting off the air from his lungs? Откуда ей было знать, что в тот момент, когда она шептала мужу в ухо нежные слова, мокрота попала сыну в горло и перекрыла доступ воздуха в легкие.
So that, when she got up to adjust his covers, as she usually did before she closed her eyes for the night, she found him strangely cold and already blue. Когда Элен встала, чтобы поправить ему одеяло, как она обычно делала это перед тем, как уснуть, то обнаружила, что он похолодел и даже уже посинел.
How was she to know that this was to be her punishment for her own sins? Откуда ей было знать тогда, что это наказание за ее собственные грехи?
Father Hadley had tried to comfort her in her grief. Отец Хадли пытался утешить ее в горе.
"Do not blame yourself, my child. - Не вини себя, дитя мое.
The Lord giveth, the Lord taketh away. Бог дал - Бог взял.
His will be done." Да свершится воля Его.
But she'd known better. Но она чувствовала, что это ее вина.
The memory of her joy in her sin was still too strong within her, though she sought to free her soul of its burden by a thousand visits to the confessional. Мысль о том, что она наслаждалась во время греха, терзала ее все больше, и чтобы облегчить душу, Элен наложила на себя обет исповедаться тысячу раз.
But all the soothing words of the priests brought no solace to her soul. Her guilt was her own and only she, herself, could expunge it. Однако ласковые, успокаивающие слова священников не приносили облегчения ее душе, потому что это была ее вина, и только она сама могла искупить ее.
But here, in the quiet peace of the nave, beneath the silent, sorrowing Virgin, there was calmness and emptiness and oblivion. Здесь же, в тишине церкви, перед статуей Богоматери, она чувствовала спокойствие, опустошенность и забвение. * * *
Johnny Burke was bored. Джонни Борк скучал.
He took a last drag on the butt and spun it out into the gutter. Он последний раз затянулся сигаретой с травкой и швырнул окурок в канаву.
The pimply-faced boy next to him said, Прыщавый подросток, стоявший рядом с ним, сказал:
"Let's go over and see if Tessie is busy." - Пошли узнаем, не занята ли Тесси.
"Tessie is always busy. - Тесси всегда занята.
Besides, I hear she give a feller a dose. I ain't takin' any chances." Johnny took out another cigarette and lit it, his eyes nervously looking up the street. А потом я слышал, что она наградила одного парня трепаком, так что я туда не сунусь. -Джонас достал очередную сигарету и прикурил.
"Just for once, I'd like to get me a dame that nobody else has banged." Глаза его нервно бегали, осматривая улицу. -Сегодня я предпочел бы девочку, которую еще никто не трогал.
"How yuh goin' do that, Johnny?" - А как ты это сделаешь, Джонни?
"There are ways, Andy," Johnny said mysteriously. "There are ways." - Есть много способов, Энди, - загадочно произнес Джонни, - есть способы.
Andy looked at him interestedly. Энди посмотрел на него с любопытством.
"You talk like yuh know." - Ты так говоришь, как будто знаешь их.
Johnny nodded. He tapped his pocket. Джонни кивнул и сунул руку в карман.
"I got a little somethin' in here that'll make any girl put out." - У меня есть кое-что, что поможет трахнуть любую девчонку.
"Yeah, Johnny?" Andy asked quickly. "What?" - Правда, Джонни? - быстро спросил Энди. - А что это?
Johnny lowered his voice carefully. Джонни понизил голос.
"Mosca cantharides." - Шпанская мушка.
"What's that?" - Что-что?
"Spanish fly, yuh dope," Johnny said. - Шпанская мушка, болван.
"I stole some when Doc asked me to watch the store while he went upstairs." Я стащил немного, когда доктор попросил меня побыть в аптеке в его отсутствие.
"Gee," Andy said, impressed. "Will it work on any girl?" Вот это да! - восхищенно произнес Энди. - И это подействует на любую девчонку?
Johnny nodded. Джонни кивнул.
"Sure. - Конечно.
If yuh can slip it into her drink. Just a little an' she's as hot as a biscuit right out of the oven." Надо подсыпать порошка немного в питье, и она станет такая горячая, как бисквит из печки.
The druggist stuck his head out of the doorway. Из двери высунулся аптекарь.
"Johnny, watch the store for me, will you? - Джонни, побудь в аптеке, ладно?
I want to run upstairs a minute." Мне надо на минутку подняться наверх.
"O.K., Doc." - Хорошо, доктор.
They watched him turn into the entrance next door, then went into the drugstore. Они посмотрели, как аптекарь скрылся за соседней дверью и зашли в помещение аптеки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x