Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"The priests have told me nothing. What I do is of me own doing. | - Священники ничего мне не говорили, это я сама решила. |
I know the Book enough to know right from wrong. | Я достаточно хорошо знаю Библию, чтобы отличить хорошее от плохого. |
And stop your shouting. You'll be waking Jennie in the next room." | И перестань кричать, ты разбудишь Дженни. |
"I'll stop shouting," he said angrily, as the heat of her shoulder came warm into his hands and the fever rose up in him and he took her by force. | - Я перестану кричать, - ответил Том. Тепло ее плеча передалось его рукам, он задрожал, словно в лихорадке, и взял ее силой. |
The spasm shook him and he subsided into a heavy-breathing quiet atop her, his eyes staring into hers. | Оргазм сотряс его тело, и Том замер, тяжело дыша и смотря жене прямо в глаза. |
She looked up at him quietly, not moving, passive as she had been all through his assault upon her. | Она лежала молча, не двигаясь, совершенно равнодушная, как и все время, пока он насиловал ее. |
A last shiver drained his vitals. Then she spoke. | Тело его дернулось в последний раз, и тогда она заговорила. |
Her voice was calm and distant and detached, as if he weren't there at all. | Ему показалось, что ее спокойный, бесстрастный голос, звучавший откуда-то издалека, был обращен вовсе не к нему. |
"Are ye all through spending your filth in me?" | - Ты выпустил всю эту мерзость в меня? |
He felt a cold sickness rising in his stomach. He stared at her for a moment more, then rolled off her onto his side of the bed. | Том почувствовал боль внизу живота, посмотрел на жену и скатился с нее на свою половину кровати. |
"I'm all through," he said tonelessly. | - Да, я кончил в тебя, - равнодушно ответил он. |
She got out of the bed and knelt beside the tiny creche she had placed beneath the crucifix. | Элен поднялась с кровати и опустилась на колени на маленький коврик перед Распятием. |
He could sense her face turning toward him in the darkness. | В темноте Том почувствовал, как она повернула к нему лицо. |
"I shall pray to the Virgin Mother that your seed has found no home in me," she whispered harshly. | - Я буду молить Богоматерь, чтобы твое семя не прижилось во мне, - хрипло прошептала она. |
He closed his eyes and turned his back. | Том закрыл глаза и отвернулся. |
This was what they'd done to her, spoiled everything between them. | Вот что они сделали с ней, они разрушили их любовь. |
A bitterness began to gall him. | В нем волной поднялась ярость. |
He never set foot in a church again. | С тех пор он никогда не ходил в церковь. |
5. | 5. |
It was quiet here in the nave of the church. | В церкви было очень тихо. |
Ellen Denton, on her knees before the holy statuary, her head bowed and her beads threaded through her clasped fingers, was at peace. | Элен стояла на коленях перед священной статуей, склонив голову и перебирая в руках четки. |
There was no prayer on her lips, no disturbing thoughts in her mind - only a calm, delicious emptiness. | Она не молилась, в голове не было никаких мыслей - только спокойствие и пустота. |
It permeated her whole being and closed off the world, beyond the comforting walls. | Это позволяло ей полностью отключиться от того мира, который находился за стенами церкви. |
The sins of omission, which plagued her hours while she was outside these walls, were but faint distant echoes. | Чувство собственной вины, которое постоянно терзало ее вне этих стен, как бы притуплялось здесь. |
Little Tommy lay quiet in his grave, no reproach on his tiny rosebud lips, for her neglect during his illness. | Маленький Томми лежал в могиле и не упрекал ее за то, что она не уберегла его во время болезни. |
No memories rose to torture her of her white, naked body, writhing in passion and pleasure, while her son lay dying in the same room. | Ее не мучили воспоминания о том, как ее обнаженное белое тело извивалось от страсти и наслаждения, в то время как ее сын лежал мертвый в этой же комнате. |
It had seemed just a tiny cold, a cold such as children have so often and awaken free from in the morning. | Казалось, что у него легкая простуда, которая часто бывает у детей и обычно проходит к утру. |
How was she to know that while she lay there, whispering her delight into her husband's ear, a minute piece of phlegm had lodged in her son's throat, shutting off the air from his lungs? | Откуда ей было знать, что в тот момент, когда она шептала мужу в ухо нежные слова, мокрота попала сыну в горло и перекрыла доступ воздуха в легкие. |
So that, when she got up to adjust his covers, as she usually did before she closed her eyes for the night, she found him strangely cold and already blue. | Когда Элен встала, чтобы поправить ему одеяло, как она обычно делала это перед тем, как уснуть, то обнаружила, что он похолодел и даже уже посинел. |
How was she to know that this was to be her punishment for her own sins? | Откуда ей было знать тогда, что это наказание за ее собственные грехи? |
Father Hadley had tried to comfort her in her grief. | Отец Хадли пытался утешить ее в горе. |
"Do not blame yourself, my child. | - Не вини себя, дитя мое. |
The Lord giveth, the Lord taketh away. | Бог дал - Бог взял. |
His will be done." | Да свершится воля Его. |
But she'd known better. | Но она чувствовала, что это ее вина. |
The memory of her joy in her sin was still too strong within her, though she sought to free her soul of its burden by a thousand visits to the confessional. | Мысль о том, что она наслаждалась во время греха, терзала ее все больше, и чтобы облегчить душу, Элен наложила на себя обет исповедаться тысячу раз. |
But all the soothing words of the priests brought no solace to her soul. Her guilt was her own and only she, herself, could expunge it. | Однако ласковые, успокаивающие слова священников не приносили облегчения ее душе, потому что это была ее вина, и только она сама могла искупить ее. |
But here, in the quiet peace of the nave, beneath the silent, sorrowing Virgin, there was calmness and emptiness and oblivion. | Здесь же, в тишине церкви, перед статуей Богоматери, она чувствовала спокойствие, опустошенность и забвение. * * * |
Johnny Burke was bored. | Джонни Борк скучал. |
He took a last drag on the butt and spun it out into the gutter. | Он последний раз затянулся сигаретой с травкой и швырнул окурок в канаву. |
The pimply-faced boy next to him said, | Прыщавый подросток, стоявший рядом с ним, сказал: |
"Let's go over and see if Tessie is busy." | - Пошли узнаем, не занята ли Тесси. |
"Tessie is always busy. | - Тесси всегда занята. |
Besides, I hear she give a feller a dose. I ain't takin' any chances." Johnny took out another cigarette and lit it, his eyes nervously looking up the street. | А потом я слышал, что она наградила одного парня трепаком, так что я туда не сунусь. -Джонас достал очередную сигарету и прикурил. |
"Just for once, I'd like to get me a dame that nobody else has banged." | Глаза его нервно бегали, осматривая улицу. -Сегодня я предпочел бы девочку, которую еще никто не трогал. |
"How yuh goin' do that, Johnny?" | - А как ты это сделаешь, Джонни? |
"There are ways, Andy," Johnny said mysteriously. "There are ways." | - Есть много способов, Энди, - загадочно произнес Джонни, - есть способы. |
Andy looked at him interestedly. | Энди посмотрел на него с любопытством. |
"You talk like yuh know." | - Ты так говоришь, как будто знаешь их. |
Johnny nodded. He tapped his pocket. | Джонни кивнул и сунул руку в карман. |
"I got a little somethin' in here that'll make any girl put out." | - У меня есть кое-что, что поможет трахнуть любую девчонку. |
"Yeah, Johnny?" Andy asked quickly. "What?" | - Правда, Джонни? - быстро спросил Энди. - А что это? |
Johnny lowered his voice carefully. | Джонни понизил голос. |
"Mosca cantharides." | - Шпанская мушка. |
"What's that?" | - Что-что? |
"Spanish fly, yuh dope," Johnny said. | - Шпанская мушка, болван. |
"I stole some when Doc asked me to watch the store while he went upstairs." | Я стащил немного, когда доктор попросил меня побыть в аптеке в его отсутствие. |
"Gee," Andy said, impressed. "Will it work on any girl?" | Вот это да! - восхищенно произнес Энди. - И это подействует на любую девчонку? |
Johnny nodded. | Джонни кивнул. |
"Sure. | - Конечно. |
If yuh can slip it into her drink. Just a little an' she's as hot as a biscuit right out of the oven." | Надо подсыпать порошка немного в питье, и она станет такая горячая, как бисквит из печки. |
The druggist stuck his head out of the doorway. | Из двери высунулся аптекарь. |
"Johnny, watch the store for me, will you? | - Джонни, побудь в аптеке, ладно? |
I want to run upstairs a minute." | Мне надо на минутку подняться наверх. |
"O.K., Doc." | - Хорошо, доктор. |
They watched him turn into the entrance next door, then went into the drugstore. | Они посмотрели, как аптекарь скрылся за соседней дверью и зашли в помещение аптеки. |
Интервал:
Закладка: