Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"The men already turned your proposal down," Riordan snapped. He raised his right hand. "All in favor of returning to work raise your right hand." | - Твое предложение уже отклонили, - крикнул Риордан и поднял руку. - Кто за то, чтобы десять человек вернулись на работу, поднимите руку. |
About ninety men raised their hands. | Руки подняли почти девяносто человек. |
"Nays?" | - Кто против? |
There were only a few raised hands besides Tom's. | Кроме Тома, руки подняли еще несколько человек. |
"The ayes have it. | - Большинство за. |
Now you men go home to your wives. | А теперь, парни, возвращайтесь домой к своим женам. |
I'll let you know on Monday which of you go back to work." | В понедельник я сообщу вам, кто будет восстановлен на работе. |
Slowly the men began to file out of the room. | Люди начали медленно выходить из зала. |
Tom looked at Riordan but the man didn't meet his eyes. Instead, he went back into his little glass cubbyhole and picked up the telephone. | Том посмотрел на Риордана, но тот отвел взгляд и, скрывшись в своем кабинете, взялся за телефон. |
Tom walked wearily toward the door. | Том медленно направился к двери. |
Some of the men looked at him, then quickly hurried by, as if they were ashamed to meet his gaze. | Несколько парней глянули на него и заспешили к выходу, словно боялись столкнуться с ним. |
At the doorway, he turned and looked back. Riordan was still using the telephone. | Том обернулся, Риордан продолжал разговаривать по телефону. |
The night was clear and bright and a warm breeze came in from the bay. | Ночь была ясной и светлой, с залива дул легкий теплый ветерок. |
He walked along thoughtfully. | Том задумчиво брел по улице. |
He wasn't going to be one of the lucky ten who were going to be taken back. | Его не будет среди тех десяти счастливчиков, которых восстановят на работе. |
He was sure of that. He'd seen the anger in Riordan's eyes. | В этом он был уверен, он видел злость в глазах Риордана. |
He turned the corner and walked to the car stop on the next block. Idly he wondered if his pass was still good now that he was laid off. | Том завернул за угол и пошел в направлении автостоянки. |
Two men came past him on the darkened street. One of them stopped. | На темной улице ему встретились двое мужчин, один из них остановился. |
"Got a match?" | - Спички есть? - спросил он. |
"Sure," Tom said. He fumbled in his pocket. | - Есть, - ответил Том и полез в карман. |
He might not have a job but matches he still had. | Работы у него уже не было, но спички пока были. |
He struck the match. | Он достал коробок. |
The sudden hardening in the man's eyes and the sound of footsteps behind him were a warning that came too late. | Внезапно посуровевшие глаза мужчины и звук шагов за спиной были слишком запоздалым предупреждением. |
There was a sharp blow to the back of his head and he stumbled to his knees. | Том получил сильный удар в затылок и рухнул на колени. |
He reached out, grabbing the man in front of him around the legs. | Он потянулся вперед, пытаясь ухватить за ноги мужчину, стоявшего перед ним. |
The man swore under his breath and kicked upward with his knee, catching Tom in the groin. | Мужчина выругался и пнул его ногой в пах. |
Tom grunted from the pain as he went over backward, his head striking the sidewalk. | Том скорчился от боли и упал на спину, стукнувшись головой о тротуар. |
As if from a long way off, he felt the men kicking at him as he lay there. | Сознание едва теплилось в нем, но он чувствовал, как его избивают. |
He rolled over toward the edge of the sidewalk and into the gutter. | Он скатился с тротуара в канаву. |
He felt a hand reach into his pocket and take out his pay envelope. | Чья-то рука полезла к нему в карман и ухватила конверт с жалованием. |
Feebly he tried to grab the hand. | Том предпринял слабую попытку схватить руку. |
"No," he pleaded. "Please, no, that's my pay, it's all I got!" | - Нет, - взмолился он, - пожалуйста, не забирайте. Это мое жалование. Последнее, что у меня есть. |
The man laughed harshly. He aimed a final kick at the side of Tom's head. | Мужчина хрипло рассмеялся и нанес ему по голове последний удар. |
Tom saw the heavy boot coming but he couldn't duck away from it. | Том видел приближающийся к лицу тяжелый ботинок, но уклониться не было сил. |
Then the lights exploded in his face and he rolled over, face down, in a puddle of water in the gutter. | В глазах сверкнул яркий взрыв, и, перевернувшись, он уткнулся лицом в грязь. |
He came to slowly, painfully, to the sound of water against his face. He moved his head wearily. | Сквозь боль он услышал журчание воды в канаве и тихонько пошевелил головой. |
A gentle rain had begun to fall. | Начал накрапывать дождь. |
His body ached as he pushed himself up on his hands and slowly got to his feet. | Том с трудом поднялся на четвереньки, потом на ноги. |
He swayed dizzily for a moment and reached out to the street lamp to steady himself. | Избитое тело ныло. Он едва стоял и, чтобы не упасть, ухватился за фонарный столб. |
The lamp flickered and then went out. It was almost morning. | Фонарь мигнул и погас, уже почти наступило утро. |
The sick gray light of the day spilled down around him. He saw his blue conductor's cap lying in the gutter, not far from where he stood. | Недалеко от того места, где он стоял, Том увидел в канаве свою синюю кондукторскую фуражку. |
Slowly he knelt and picked it up. He brushed it off against his coat and walked toward the corner. | Медленно опустившись на колени, он достал ее, вытер пальто и побрел к перекрестку. |
There was a mirror in the corner of the drugstore window. | В витрине аптеки имелось зеркало, и он остановился перед ним, разглядывая себя. |
He paused in front of it and looked at himself. His uniform was torn and shredded, his tie askew, the shirt buttons ripped away. | Форма была грязной и рваной, галстук сбился, пуговицы на рубашке отлетели. |
He put his hand up to his face in touching wonder. | Поднеся руку к лицу, он ощупал его. |
His nose was puffed and swollen, and one eye had already turned purple. With the tip of his tongue, he could feel the jagged edges of broken teeth. | Нос распух, один глаз побагровел, кончик языка уперся в острые края сломанных зубов. |
He stared for a moment, numb with shock, then he began to understand what had happened to him. | Он стоял словно в отупении, но постепенно смысл происшедшего стал доходить до него. |
Riordan had done it. He was sure of that. | Это была работа Риордана, Том был уверен в этом. |
That's why Riordan had been on the telephone when he'd left the union hall. | Вот почему Риордан кинулся к телефону, когда он выходил из зала. |
Suddenly, he realized he'd never be able to go back to work for the cable-car company. | Том вдруг понял, что уже никогда не сможет вернуться на прежнюю работу. |
Riordan would see to that, too. | Риордан проследит за этим. |
He stood there looking at himself and the tears began to run down his cheeks. | Он стоял и смотрел на себя в зеркало, а по щекам текли слезы. |
Everything had gone wrong. | Все было плохо. |
Everything. | Все. |
Now he had no job and no money. | Теперь у него не было ни работы, ни денег. |
And worst of all, he'd have to tell Ellen. | А хуже всего, что об этом предстояло сообщить жене. |
She'd never believe he hadn't been out on a drunk, and the ironic thing was that he hadn't so much as taken one glass of beer. | Она не поверила, что он не был пьян. И самое смешное заключалось в том, что в тот вечер он выпил всего один стакан пива. |
4. | 4. |
"Are ye goin' to be sittin' there all day reading the newspapers, studyin' what kind of a job would suit your highness best?" Ellen Denton asked caustically. | - Ты опять собираешься целый день сидеть с газетой и размышлять, какая работа тебе лучше всего подходит? - ехидно спросила Элен Дентон. |
Her face was grim as she wrapped Jennie's lunch in a piece of wax paper. | Она с мрачным видом заворачивала в вощеную бумагу завтрак для Дженни. |
Tom didn't speak, looking down at the paper again as Jennie came into the room. | Том промолчал и снова уставился в газету. В этот момент в комнату вошла Дженни. |
"Good morning, Mom," she said brightly. | - Доброе утро, - весело сказала она. |
"Morning, Daddy." "Good morning, Jennie Bear," he said, smiling at her. "How's my Winnie Winkle this morning?" | - Доброе утро, - с улыбкой ответил отец, - как себя чувствует сегодня мой медвежонок? |
"Just fine, Daddy." It was a private joke between them. | - Отлично, папа. - Это была их обычная шутка. |
He'd called her that when she got a job as a typist in the insurance company last month. | В прошлом месяце Дженни поступила на работу машинисткой в страховую компанию. |
It had been just five weeks after he'd lost his job on the cable cars and two weeks after she graduated from Mercy High School. | Это произошло через пять недель после того, как он потерял работу, и через две недели после окончания ею Школы Милосердия. |
Интервал:
Закладка: