Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They pushed down there but only a few of them were able to squeeze into the tiny cubbyhole. В этот тесный закуток смогло войти всего несколько человек.
Tom looked down at the organizer's desk. There was a calendar, a green blotter and some pencils on it. Том посмотрел на стол профсоюзного лидера, там находились календарь, зеленый блокнот и несколько карандашей.
He pulled open a drawer, then, one after another, all of them. The only thing he could find were more pencils, and dues blanks and receipts. Он стал один за другим выдвигать ящики стола, но обнаружил только карандаши, ведомости взносов и квитанции.
The watchman appeared at the back of the hall. В зале появился сторож.
"If you fellers don't get outa here," he shouted, "I'm gonna call the cops." - Эй, парни! - закричал он. - Если вы не уйдете отсюда, я позвоню в полицию.
"Go take a shit, old man," a blue-coated conductor shouted back at him. - Проваливай, старик, - крикнул ему в ответ мужчина в синей форме кондуктора.
"Yeah," shouted another. "This is our union. - Да, - закричал другой, - это наш профсоюз.
We pay the dues and the rent. We can stay here if we want." Мы платим взносы и арендную плату, поэтому имеем право находиться здесь.
The watchman disappeared back into the corridor. Сторож выскочил в коридор.
Some of the men looked at Tom. Мужчины посмотрели на Тома.
"What do we do now?" - Что будем делать?
"Maybe we better come back Monday," one of them suggested. "We'll see what Riordan has to say then." - Может быть, лучше придти в понедельник? -предложил кто-то. - Увидим Риордана и послушаем, что он скажет.
"No," Tom said sharply. "By Monday, nobody will be able to do nothing. - Нет! - резко возразил Том. - В понедельник никто уже ничего не сможет сделать.
We got to get this settled today." Мы должны решить этот вопрос сегодня.
"How?" the man asked. Tom stood there for a moment, thinking. "The union's the only chance we got. We got to make the union do something for us." "How can we if Riordan ain't here?" - А как мы можем решить, если Риордана нет?
"Riordan isn't the union," Tom said. "We are. If we can't find him, we got to do it without him." He turned to one of the men. "Patrick, you're on the executive board. - Риордан - это еще не весь профсоюз, - сказал Том. - И если мы не можем найти его, то нужно действовать самим. - Он повернулся к одному из мужчин. - Патрик, ты же входишь в правление.
What does Riordan usually do in a case like this?" Что Риордан обычно делает в таких случаях?
Patrick took off his cap and scratched at his gray hair. Патрик снял фуражку и почесал седую голову.
"I dunno," he said thoughtfully. "But I reckon the first thing he'd do would be to call a meetin'." - Не знаю, - задумчиво произнес он, - но думаю, что первым делом он бы собрал собрание.
"O.K." Tom nodded. "You take a bunch of the men back to the barns and tell the day shift to come down here to a meeting right away." - Хорошо, - согласно кивнул Том. - Возьми несколько человек, идите в депо и скажите дневной смене, чтобы прямо сейчас приходили на собрание.
The men moved around excitedly and after a few minutes, several of them left to go back to the car barns. Толпа возбужденно зашевелилась, и через пару минут несколько человек покинули зал и направились в депо.
The others stood around, waiting. Остальные остались ждать.
"If we're to have a meetin'," someone said, "we gotta have an agenda. They don't have no meetin's without they have an agenda." - Если мы собираемся провести собрание, то надо определить повестку дня, - предложил один мужчина. - У них не бывает собраний без повестки дня.
"The agenda is, can the company lay us off like this," Tom said. - Повестка дня есть, - ответил Том. - Имеет ли право компания увольнять нас подобным образом.
They nodded agreement. Все согласно закивали.
"We got rights." - У нас есть права!
"This meetin' business is givin' me a awful thirst," another man said. "All this talkin' has dried out me throat somethin' terrible." - Эти собрания вызывают у меня жажду, -крикнул другой мужчина. - Разговоры ужасно сушат горло.
"Let's send out for a barrel of beer," a voice yelled from the back. - Пошлем кого-нибудь за пивом, - раздался голос из задних рядов.
There was real enthusiasm in the shout of agreement and a collection was quickly taken up. Предложение было принято с энтузиазмом, быстро организовали складчину.
Two men were dispatched on the errand and when they returned, the keg was mounted on a table at the back of the room. Двое мужчин выбрались из зала и по возвращении водрузили на стол, стоящий у стены, бочонок пива.
"Now," said one of them, waving his beer glass in front of him, "now we can get down to business!" - Ну вот, теперь можно и о делах поговорить, -сказал один из них, протягивая стакан.
The meeting hall was a bedlam of noise and confusion as more than a hundred men milled around, talking and shouting. В зале стоял невообразимый шум, собралось более ста человек. Все что-то говорили, кричали.
The first keg of beer had run out long ago. Two new ones rested on the table, pouring forth their refreshment. Первый бочонок пива уже давно кончился, но на столе стояло еще два.
Tom pounded on the table with the gavel he'd found in Riordan's desk. Том постучал по столу молоточком, который нашел в одном их ящиков у Риордана.
"The meeting will now come to order!" he shouted, for the fifth time in as many minutes. - Собрание объявляется открытым, - уже в пятый раз прокричал он.
He kept pounding on the table until he caught the attention of a few men down at the front. Продолжая стучать по столу молоточком, Том, наконец, привлек внимание людей, сидящих рядом.
"Quiet!" one of them bellowed. "Le's hear what good ol' Tom has to say." - Тихо! - закричали они. - Давайте послушаем, что скажет старина Том.
The noise subsided to a murmur, then all the men were watching him. Шум начал стихать, и все взоры постепенно обратились к нему.
Tom waited until it was as quiet as he thought it would get, then he cleared his throat nervously. Том подождал, пока в зале стало совсем тихо, и нервно покашлял, прочищая горло.
"We called this meetin' because today the company laid off fifty men an' we couldn't find Riordan to tell us why." He fumbled with the gavel for a moment. "The union, which is supposed to give us protection on our jobs, has now got to act, even if we don't know where Riordan is. - Мы собрали собрание, потому что сегодня компания уволила пятьдесят человек, но мы не смогли найти Риордана, чтобы он объяснил нам, почему это было сделано. - Он покрутил в руках молоточек. - Но профсоюз, который призван защищать наши права, должен действовать и без Риордана.
The men that were laid off today had seniority an' there's no reason why the company shouldn't take them back." A roar burst from the crowd. "While you fellers was drinkin' beer," Tom said, "I looked up the rules in the bylaws printed in my union book, an' it says that a meetin' is entitled to call for a strike vote if more than twenty-five members is present. Люди, уволенные сегодня, - это кадровые работники, и нет причин, чтобы компания не приняла их обратно. - По толпе пробежал шум. -Пока вы пили пиво, ребята, - продолжал Том, - я просмотрел устав, напечатанный в моем профсоюзном билете. Так вот, там говорится, что собрание вправе призвать к забастовке, если на нем присутствует более двадцати пяти членов.
There's more than twenty-five members here an' I say we should vote a strike by Monday, unless the company takes us back right away." У нас здесь больше двадцати пяти членов, и я предлагаю объявить с понедельника забастовку, пока компания не отменит увольнения.
"Strike! - Забастовка!
Strike!" Забастовка!
"We've all been faithful employees of the company for many years an' always gave them an honest count an' they got no right to kick us out like that." - Мы всегда честно служили компании в течение многих лет, и они не имеют права вышвыривать нас на улицу подобным образом.
"Y-aay!" - Да-а!
"Don't let the nickels stick to your fingers, Tom," a man in the back shouted. - Поосторожнее, Том!
"There may be a spotter in the crowd." Здесь могут быть легавые из компании.
There was laughter. По залу пробежал смех.
"If there is a spotter," Tom said grimly, "let him go back to the company an' tell 'em what we're doin' here. - Если здесь есть легавые, - с улыбкой сказал Том,- то пусть бегут к начальству и расскажут, о чем мы здесь говорим.
We'll show 'em they can't push us around." There was a burst of applause. Мы им покажем, что нас нельзя просто так вышвырнуть на улицу. - Все радостно захлопали.
Tom waved his hand. "Now we'll vote on a strike," he said. Том поднял руку. - А теперь проголосуем.
"All in favor say aye." Все, кто за, поднимите руки.
The men were suddenly quiet. They looked at each other nervously. В зале наступила тишина, люди нервно поглядывали друг на друга.
The door at the back of the hall had opened and Riordan was standing in it. Вдруг дверь отворилась и на пороге появился Риордан.
"What's all this loose talk about a strike, men?" - Кто здесь кричит о забастовке? - громко спросил он.
They turned in surprise and stared at him. Все обернулись, с удивлением разглядывая его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x