Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or sometimes, they went out to the zoo and he bought her a bag of peanuts to feed the elephant or the monkeys in their cages. Иногда они ходили в зоопарк, и папа покупал Дженни пакетик арахиса, которым она кормила слона или обезьянок.
And they returned in the evening, and she was tired and sometimes asleep in her father's arms. Когда они вечером возвращались домой, она иногда от усталости засыпала на руках у отца.
And the next day was Monday and she couldn't wait until it would be Sunday again. Назавтра был понедельник, и она не могла дождаться, когда снова наступит воскресенье.
No, nothing passed as quickly as the Sundays of your childhood. Ничто, однако, не пролетает так быстро, как детские воскресенья.
And then she went to school, frightened at first of the sisters, who were stern and forbidding in their black habits. Her small round face was serious above her white middy blouse and navy-blue guimpe. Потом она пошла в школу, где очень испугалась сестер, выглядевших строгими и неумолимыми в своих черных одеяниях.
But they taught you the catechism and you made your confirmation and lost your fear as bit by bit you accepted them as your teachers, leading you into a richer Christian life, and the happy Sundays of your childhood fled deeper and deeper into the dim recesses of your mind, until you hardly remembered them any more. Сестры преподавали катехизис. Ко времени конфирмации страх постепенно исчез, и сестры воспринимались как учителя, ведущие к христианской жизни и счастью. Воскресенья детства все глубже и глубже скрывались в уголках памяти, пока почти совсем не исчезали там.
Jennie lay quietly on her sixteen-year-old bed, her ears sharpening to the sounds of the Sunday morning. Шестнадцатилетняя Дженни лежала на кровати и прислушивалась к звукам воскресного утра.
For a moment, there was only silence, then she heard her mother's shrill voice. Какое-то время было тихо, потом она услышала пронзительный голос матери:
"Mr. Denton, for the last time, it's time to get up and go to Mass." - Мистер Дентон, я тебе последний раз говорю, что пора вставать и идти к мессе.
Her father's voice was husky, the words indistinguishable. Голос отца звучал хрипло, разобрать слова было невозможно.
She could see him in her mind's eyes, lying unshaven and bloated with Saturday-night beer in his long woolen underwear, on the soft, wide bed, burying his face in the big pillow. Она представила себе отца, небритого и опухшего от субботнего пива, в длинном шерстяном нижнем белье, лежащего на широкой мягкой кровати и уткнувшего лицо в большую подушку.
She heard her mother again. Снова раздался голос матери:
"But I promised Father Hadley ye'd come this Sunday for sure. - Но я ведь обещала отцу Хадли, что в это воскресенье ты обязательно придешь.
If ye have no concern for your own soul, at least have some for your wife's and daughter's." Если уж ты не заботишься о собственной душе, то хотя бы позаботился о наших с дочерью.
She heard no reply, then the door slammed as her mother retreated to the kitchen. Ответа не последовало. Потом раздался стук двери - это мать ушла в кухню.
Jennie swung her bare feet onto the floor, searching for her slippers. Дженни опустила босые ноги на пол и стала нашаривать тапочки.
She found them and stood up, the long white cotton nightgown trailing down to her ankles as she crossed the room. Найдя их, она встала и направилась в ванную. Длинная белая хлопчатобумажная ночная рубашка оборачивалась вокруг щиколоток.
She came out into the kitchen on her way to the bathroom and her mother turned from the stove. По пути в ванную она зашла на кухню.
"Ye can wear the new blue bonnet I made for ye to Mass, Jennie darlin'." - Дженни, дорогая, ты можешь надеть к мессе новый голубой берет, который я тебе сшила, -сказала мать, повернувшись от плиты.
"Yes, Mother," she said. - Хорошо, мама, - ответила Дженни.
She brushed her teeth carefully, remembering what Sister Philomena had told the class in Hygiene. Circular strokes with the brush, reaching up onto the gums, then down, would remove all the food particles that might cause decay. Она тщательно почистила зубы, памятуя о том, чему их учила сестра Филомена на занятиях по гигиене: сначала круговые движения щеткой, потом вверх и вниз - только так можно удалить остатки пищи, которые могут вызывать неприятный запах во рту.
She examined her teeth carefully in the mirror. Дженни внимательно рассмотрела зубы в зеркале.
She had nice teeth. Clean and white and even. У нее были хорошие зубы - белые и ровные.
She liked being clean. Not like many of the girls at Mercy High School, who came from the same poor neighborhood and bathed only once a week, on Saturdays. Она любила чистоту, не то что большинство девочек из Школы Милосердия, которые тоже были из бедных семей и мылись только один раз в неделю, по субботам.
She took a bath every night - even if she had to heat the water in the kitchen of the old tenement in which they lived. Дженни принимала ванну каждый вечер, хотя для этого приходилось нагревать воду на кухне старого дома, в котором они жили.
She looked at her face out of her clear gray eyes and tried to imagine herself in the white cap and uniform of a nurse. Ясными серым глазами она взглянула в зеркало и попыталась представить себя в белой шапочке и в форме медсестры.
She'd have to make up her mind soon. Пора уже готовиться к этому.
Graduation was next month and it wasn't every student who could get a scholarship to St. Mary's College of Nursing. В следующем месяце она закончит школу, но не каждая выпускница сможет получить направление в колледж Святой Марии, где учатся на медицинских сестер.
The sisters liked her and she'd always received high marks throughout her attendance at Mercy. Сестры в школе любили ее, и во время обучения она всегда получала высокие оценки.
Besides, Father Hadley had written Mother M. Ernest, commending her for her devout attendance and service to the church, not like so many of the young ladies today, who spent more time in front of a mirror over their make-up than on their knees in church in front of their God. А кроме того, отец Хадли написал матери Эрнест, что Дженни уделяет много времени церкви, не то что большинство современных молодых девушек, которые проводят больше времени перед зеркалом, накладывая макияж, чем в церкви на коленях перед Распятием.
Father Hadley had expressed the hope that the Good Mother would find a way to reward this poor deserving child for her devotion. Он выразил надежду, что мать-настоятельница не оставит своим вниманием столь достойное дитя.
The scholarship to St. Mary's was given each year to the one student whose record for religious and scholastic achievements was deemed the most worthy by a committee headed by the Archbishop. Направление в колледж Святой Марии давалось каждый год лишь одной ученице, чьи успехи в религии и учебе признавались комиссией, возглавляемой архиепископом, наиболее значительными.
This year, it was to be hers, if she decided to become a nurse. Если Дженни решит стать медсестрой, то в этом году такое направление получит она.
This morning, after church, she'd have to present herself to Mother M. Ernest, at the Sister House, to give her answer. Сегодня утром, после службы в церкви, она должна предстать перед матерью Эрнест и дать окончательный ответ.
"It is God's mercy you'll be dispensing," Sister Cyril had said, after informing her of the committee's choice. "But you will have to make the decision. - Благодаря Господу выбор пал на тебя, - сказала ей сестра Сирил, сообщив о решении комиссии. -Но ты должна самостоятельно принять решение.
It may be that attending the sick and helpless is not your true vocation." Может быть, уход за больными п немощными вовсе не твое призвание.
Sister Cyril had looked up at the girl standing quietly in front of her desk. Сестра Сирил посмотрела на девушку, молча стоящую перед ее столом.
Already, Jennie was tall and slim, with the full body of a woman, and yet there was a quiet innocence in the calm gray eyes that looked back at her. Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами.
Jennie did not speak. Sister Cyril smiled at her. Дженни ничего не ответила, и сестра Сирил улыбнулась.
"You have a week to make up your mind," she said gently. "Go to the Sister House next Sunday after Mass. Mother Mary Ernest will be there to receive your answer." - У тебя еще есть неделя, чтобы принять окончательное решение, - ласково сказала она. -Приходи в следующее воскресенье после мессы в сестринскую общину, мать Мария Эрнест будет там, и ты скажешь ей свой ответ.
Her father had cursed angrily when he heard of the scholarship. Отец рассердился, когда услышал о направлении.
"What kind of life is that for a child? - Да разве это жизнь для ребенка?
Cleaning out the bedpans of dirty old men? Выносить судна из-под грязных стариков?
The next thing you know, they'll talk her into becoming a nun." He turned violently to her mother. "It's all your doing," he shouted. "You and those priests you listen to. А потом они вдобавок уговорят ее стать монахиней? - Он резко повернулся к жене и закричал: - Это все твои штучки, твои и священников, которых ты слушаешь.
What's so holy about taking a child with the juices of life just beginning to bubble inside of her and locking her away behind the walls of a convent?" В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь?
Her mother's face was white. Лицо жены побелело.
"It's blasphemy you're speaking, Thomas Denton," she said coldly. "If only once you'd come and speak to the good Father Hadley, ye'd learn how wrong ye are. - Не богохульствуй, Томас Дентон, - холодно сказала она, - если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ.
And if our daughter should become a religious, it's the proudest mother in Christendom I'd be. А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан.
What is wrong in giving your only child as a bride to Christ?" Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом?
"Aye," her father said heavily. "But who'll be to blame when the child grows up and finds you've stolen from her the pleasures of being a woman?" He turned to Jennie and looked down at her. "Jennie Bear," he said softly, "it's not that I object to your becoming a nurse if you want to. - Ох, - тяжело вздохнул отец. - А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? - Он повернулся к Дженни и мягко произнес: - Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x