Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He came into the room and closed the door behind him. | Эл вошел в комнату и закрыл за собой дверь. |
"But, Jennie baby, try to understand. | - Но Дженни, детка, постарайся понять. |
Life magazine is covering the party. | Там присутствуют представители журнала "Лайф". |
How would it look to their readers if the star of the biggest picture we've made in ten years was wearing a loose black sweater and pants? | Как они оправдаются перед своими читателями, если звезда величайшего фильма, над которым мы работали десять лет, будет одета в поношенный свитер и рейтузы? |
We've got to give 'em more to look at than that." | Мы должны показать им совсем другое. |
"I'm not getting into that costume again," Jennie said stubbornly. | - Я не собираюсь снова надевать костюм, -заупрямилась Дженни. |
"Please, baby. I promised them some cheesecake." | - Ну пожалуйста, детка, я им обещал. |
"If that's what they want, give them the photo file." | - Дай фотографии из архива, пусть любуются, если им так этого хочется. |
"Now is no time to make with the temperament," Al said. "Look, you've been a good girl up to now. Just this once, please." | - Сейчас не время упрямиться, - сказал Эл. -Послушай, будь умницей, последний раз, пожалуйста. |
"It's O.K., Al." Bonner's voice came from behind him. "If Jennie doesn't want to change, she doesn't have to." He smiled his pleasantly ugly smile as he came into the tiny dressing room. "As a matter of fact," he said, "I think it might be a welcome change for Life's readers." | - Все в порядке, Эл, - прозвучал сзади голос Боннера. - Если Дженни не хочет переодеваться, значит, так тому и быть. - Он улыбнулся своей уродливой улыбкой и втиснулся в узкую костюмерную. - А кстати, я думаю, для читателей "Лайфа" это будет приятная неожиданность. |
Al looked at him. "O.K. if you say so, Mr. Bonner," he said. | - Хорошо, если вы так считаете, мистер Боннер, -ответил Эл. |
Bonner turned to her, smiling. | Боннер повернулся к Дженни. |
"Well, you did it." She didn't answer, just looked at him. "I've been thinking about you," he said, his eyes on her face. "You're going to be a big star." She didn't say anything. "The Sinner is going to be a tough picture to follow." | - Ну вот ты и сыграла эту роль. - Она молча смотрела на него. - Я думал о тебе все время, -сказал Боннер, не сводя взгляда с ее лица, - ты будешь великой звездой. - Дженни продолжала молчать. - За "Грешницей" последуют другие фильмы. |
"I hadn't thought about it," she said. | - Об этом я не думала, - сказала Дженни. |
"Of course. You haven't and neither has Jonas." Bonner laughed. "But why should you? | - Конечно, ни ты, ни Джонас об этом не думали, -Боннер рассмеялся, - и почему ты должна думать об этом? |
That's not your job. It's mine. | Это не твоя работа, а моя. |
All Jonas does is what he feels like doing. If he wants to make a picture, he makes a picture. But it might be another eight years before he feels like it again." | Джонас делает фильм лишь в том случае, если хочет этого, но вдруг подобное желание снова появится у него только через восемь лет. |
"So?" she said, meeting his eyes levelly. He shrugged his shoulders. | - Ну и что? - спросила Дженни, глядя Боннеру в глаза. |
"It's up to me to keep you working. | Тот пожал плечами. - Твоя работа зависит от меня. |
If you go that long between pictures, they'll forget all about you." He reached into his jacket for a package of cigarettes. "Is that Mexican woman still working for you?" | Если у тебя будут такие большие перерывы между фильмами, все о тебе забудут. - Бонни полез в карман пиджака и достал пачку сигарет. - А та мексиканка все еще работает у тебя? |
"Yes." | - Да- |
"Still living in the same place?" | - И ты все еще живешь на прежнем месте? |
"Of course." | - Конечно. |
"I thought I might drop by one evening next week," he said. | - Думаю, мне следует заглянуть к тебе вечерком на следующей неделе. |
"I've got some scripts we might go over." She was silent. "Jonas is going away," he said. "To Canada, on a business trip." He smiled. "You know, I think it's fortunate he hasn't heard any of the stories about you, don't you?" | У меня есть несколько сценариев, по которым мы собираемся делать фильмы. - Дженни промолчала. - Джонас уезжает по делам в Канаду, - сказал Боннер и улыбнулся. - Ты знаешь, это, наверное, просто счастье, что он ничего не слышал о твоих похождениях. Правда? |
She let her breath out slowly. "Yes." | - Да, - медленно выдохнула Дженни. |
"I thought maybe Wednesday night." | - Может быть, в среду вечером? |
"You'd better call first," she said through stiff lips. | - Лучше предварительно позвоните, - выдавила она сквозь стиснутые губы. |
"Of course, I forgot. | - Конечно, я забыл. |
Nothing has changed, has it?" | Ничего не изменилось? |
She looked up at him. "No," she said dully. Then she walked past him to the door. | - Нет, - глухо ответила она, проходя мимо Боннера к двери. |
A great weariness came into her. | Она чувствовала ужасную слабость во всем теле. |
Nothing had changed. | Ничего не изменилось. |
Things turned out the way they always did for her. | Ситуация складывалась так, как она всегда складывалась для нее. |
Nothing ever changed but the currency. | Ничего не менялось, кроме формы оплаты. |
2. | 2. |
She awoke to the sight of white linen floating in the wind on the clothesline outside the window. | Она проснулась, и в глаза ей сразу бросилось белое белье, висевшее на веревке за окном и развевавшееся на ветру. |
The rich aroma of corned beef and cabbage, wafting into her room on the heavy summer breeze from the kitchen next door, told her it was Sunday. | Сильный запах жареного мяса и капусты проникал в ее комнату с соседней кухни вместе с летним ветерком. Этот запах напомнил ей, что сегодня воскресенье. |
It was always like that on Sundays, only when you were a little girl it had been more fun. | Так всегда бывало по воскресеньям, когда она была маленькой девочкой, и воспоминание об этом доставило ей удовольствие. |
On Sundays, when she'd returned from church with her mother, her father would be awake and smiling, his mustache neatly trimmed and waxed, his face smooth and smelling of bay rum. | По воскресеньям, когда она возвращалась с мамой из церкви, папа уже ждал их. Его усы были подстрижены и набриолинены, лицо гладко выбрито, и от него пахло лавровишневой водой. |
He tossed her into the air and caught her as she came down, hugging her close to him and growling, | Он подбрасывал ее в воздух, ловил и крепко прижимал к себе, спрашивая: |
"How is my little Jennie Bear this morning? | - Ну как себя сегодня чувствует моя Дженни-медвежонок? |
Is she sweet and filled with God's holiness fresh from the fount in the back of the church?" | Попробовала ли она крови Христовой из цистерны за церковью? |
He laughed and she laughed and sometimes even her mother laughed, saying, | Он смеялся, она смеялась, иногда смеялась даже мама, но при этом говорила: |
"Now, Thomas Denton, is that the proper way for a father to talk to his own daughter, sowing in her the seeds of his own disobedience to God's will?" | - Послушай, Томас Дентон, отцу не пристало так разговаривать с дочерью, сея в ее душе зерна непослушания воле Божьей. |
Her father and mother were both young and filled with laughter and happiness and God's own good sunshine that shone down on San Francisco Bay. | Папа и мама были молодыми и счастливыми. |
And after the big dinner, he dressed himself carefully in his good blue suit and took her by the hand and they went out of the house to seek adventure. | После обеда папа надевал свой лучший костюм, брал Дженни за руку, и они выходили на улицу в поисках приключений. |
They first met adventure on the cable car that ran past their door. | Первое приключение ожидало их сразу возле дома в виде канатной дороги. |
Holding her in his arms, her father leaped aboard the moving car, and waving his blue-and-white conductor's pass, which entitled him to ride free on any of the company's cars, pushed forward to the front of the car, next to the motorman. | Держа ее на руках, папа запрыгивал в движущийся вагончик, предъявлял бело-голубой пропуск кондуктора, который давал ему право бесплатно ездить на любых видах транспорта компании, и проходил в голову вагона к кабине вагоновожатого. |
There he held her face up to the rushing wind until the breath caught in her throat and she thought she'd burst with the joy of the fresh, sweet wind in her lungs. | Там он подставлял Дженни свежему ветру, и хотя у нее перехватывало дыхание, ей очень нравилось, как свежий, ласковый ветер наполняет ее легкие. |
"This is my daughter, my Jennie Bear," he shouted to all who would listen, holding her proudly so that all who cared to look could see. | - Это моя дочь, моя Дженни-медвежонок, - кричал папа всем, кто слушал его, гордо держа перед собой девочку, чтобы все, кто желает, могли видеть ее. |
And the passengers, who up to now had been engrossed in their own private thoughts, smiled at her, sharing somehow in the joy that glowed like a beacon in her round and shining face. | И пассажиры, которые до этого момента были погружены в собственные мысли, улыбались Дженни, разделяя удовольствие, написанное на ее сияющем лице. |
Then they went to the park, or sometimes to the wharf, where they ate hot shrimp or crabs, swimming in garlic, and her father drank beer, great foaming glasses of it, bought from the bootlegger who operated quite openly near the stands. But only to wash away the smell of the garlic, of course. | Потом они шли в парк, а иногда на пристань, где ели горячих креветок или крабов с чесночной подливкой. Отец пил пиво, которое покупал у бутлегера, почти открыто продававшего свой товар возле столиков - конечно же, исключительно для того, чтобы посетители могли перебить запах чеснока. |
Интервал:
Закладка: