Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Five months, until all the meaning that had been in the script was lost in a maze of retakes, rewrites and plain confusion. | Пять месяцев путаницы, пересъемок, переписывания сценария. |
She began to shiver again and pulled the light wool blanket up over her and lay there trembling. | Ее снова затрясло, она натянула на себя легкое шерстяное одеяло, но дрожь не проходила. |
She closed her eyes. She turned on her side, drawing her knees up and hugging herself. | Дженни закрыла глаза, повернулась набок, согнула ноги и сжалась в комочек. |
Slowly the heat from her body condensed around her and she began to feel better. | Постепенно она согрелась и почувствовала себя лучше. |
When she opened her eyes, Ilene Gaillard was seated on a chair opposite. | Когда она открыла глаза, то увидела Элен Гейлард, сидящую в кресле напротив. |
She hadn't even heard her come into the small room. | Дженни не слышала, как Элен вошла в комнату. |
"Hello," Jennie said, sitting up. "Was I asleep long?" | - Привет, - сказала Дженни. - Я долго спала? |
Ilene smiled. | Элен улыбнулась. |
"About an hour. You needed it." | - Около часа, тебе нужен отдых. |
"I feel so silly," Jennie said. "I usually don't go off like that. | - Со мной такого прежде не бывало. |
But I felt so weak." | Я чувствую жуткую слабость. |
"You've been under a terrible strain. But you have nothing to worry about. | - Ты перенапряглась, но это пройдет. |
When this picture comes out, you're going to be a big star - one of the biggest." | Когда картина выйдет на экраны, ты станешь звездой - одной из величайших. |
"I hope so," Jennie said humbly. She looked at Ilene. "When I think of all those people, how hard they worked and how much they put into the picture. I couldn't bear it if I turned out to be a disappointment to them." | - Надеюсь, - просто ответила Дженни и посмотрела на Элен. - Когда я думаю о всех этих людях, о том, как много они работают и как много вкладывают в картину, то понимаю, что не имею права разочаровать их. |
"You won't. | - Ты их не разочаровала. |
From what I saw of the rushes, you were great." Ilene got to her feet and looked down at Jennie. "I think you could use a hot drink." | Судя по тому, что я видела, ты просто великолепна. - Элен поднялась с кресла и посмотрела на Дженни. - Я думаю, тебе надо выпить чего-нибудь горячего. |
Jennie smiled when she saw Ilene take down the can of cocoa. | Дженни улыбнулась, увидев, что Элен взяла коробку с порошком какао. |
"Chocolate?" | - Шоколад? |
"Why not?" Ilene said. | - А почему бы и нет? |
"It will give you more energy than tea. | У тебя от него прибавится больше сил, чем от чая. |
Besides, you don't have to worry about your diet any more. The picture is finished." | А потом, ты уже можешь больше не беспокоиться о диете, картина закончена. |
"Thank God for that," Jennie said, standing up. "One more lunch of cottage cheese and I was ready to throw up." | - Слава Богу, - сказала Дженни, поднимаясь с кушетки. - Еще один завтрак из прессованого творога, и я бы не выдержала. |
She crossed the tiny room to the closet. "I might as well get out of this." | Теперь мне надо снять этот костюм. |
Ilene nodded. She watched as Jennie slipped out of the costume - the sheer, flowing silk harem pantaloons, the diaphanous gauze blouse and gold-beaded blue velvet jacket that had been her costume in the last scene. | Элен кивнула, наблюдая, как Дженни снимает прозрачные широкие шелковые шаровары, прозрачную газовую кофту и расшитый золотом голубой вельветовый жакет - таков был ее костюм в заключительной сцене. |
She scanned the girl's figure appreciatively, her designer's eyes pleased with what she saw. She was glad now that Jonas had sent for her. She had not felt that way at first. She hadn't wanted to come back to Hollywood, back to the gossip, the jockeying for importance, the petty jealousies. But most of all, she hadn't wanted to come back to the memories. But as she'd studied the photograph, something about the girl had drawn her back. She could understand what Jonas had seen in her. There was something of Rina about her but she also had a quality that was peculiarly her own. It wasn't until she'd studied the photograph a long while that she realized what it was. It was the strangely ascetic translucence that shone from the photograph despite its purely sensuous appeal. The eyes in the picture looked out at you with the clear innocence of a child, behind their worldly knowledge. | Теперь она уже была довольна тем, что Джонас пригласил ее приехать, хотя сначала отнеслась к предложению без восторга. Элен поняла, что Джонас нашел в этой девушке. Она чем-то напоминала Рину и в то же время обладала собственным шармом. Элен не хотела возвращаться в Голливуд к сплетням, обманам, мелочной ревности. Но больше всего ей не хотелось возвращаться к воспоминаниям. Она долго изучала фотографию Дженни, которую прислал Джонас, пока не поняла, в чем дело. С фотографии смотрели ясные невинные глаза ребенка. |
It was the face of a girl who had kept her soul untouched, no matter what she had experienced. | Это было лицо девушки, которая, несмотря на все перипетии жизни, сохранила в чистоте свою душу. |
Jennie fastened her brassiere and pulled the thick black sweater down until it met the top of her baggy slacks. She sat down and took the cup of steaming chocolate from Ilene. | Дженни застегнула бюстгальтер, натянула толстый черный свитер, села и взяла из рук Элен чашку дымящегося шоколада. |
"Suddenly, I'm empty," she said, sipping at it. "I'm all used up." | - Я чувствую себя совершенно опустошенной, выжатой как лимон, - сказала она, прихлебывая шоколад. |
Ilene smiled and tasted her own cup of chocolate. | Элен улыбнулась и поднесла к губам свою чашку. |
"Everyone feels like that when a picture is finished." | - Так все себя чувствуют, когда заканчиваются съемки. |
"I feel that I could never make another movie," Jennie continued thoughtfully. "That another part wouldn't make any sense to me at all. | - Мне кажется, что я уже больше никогда не смогу играть в кино, - задумчиво продолжила Дженни. -И другая роль не будет иметь для меня никакого смысла. |
Somehow, it's like all of me went into this picture and I've nothing left at all." | Мне кажется, что я все отдала этому фильму, и у меня уже ничего не осталось. |
Ilene smiled again. | Элен снова улыбнулась. |
"That will disappear the moment they put the next script into your hands." | - Это пройдет в тот момент, когда к тебе в руки попадет новый сценарий. |
"Do you think so?" Jennie asked. "Is that what happens?" Ilene nodded. | - Ты думаешь? - спросила Дженни. - Именно так и бывает? |
"Every time." | - Всегда, - кивнула Элен. |
A blast of noise came through the thin walls. | Сквозь стенку донесся шум голосов. |
Jennie smiled. "They're having themselves a ball out there." | - Они там здорово веселятся, - усмехнулась Дженни. |
"Cord ordered a table of food sent down from the commissary. He's got two men tending bar." Ilene finished her chocolate and put the cup down. She got to her feet and looked down at the girl. "I really came in to say good-by." Jennie looked up at her questioningly. | - Корд заказал большой обед и двух барменов. -Элен закончила пить шоколад, поставила чашку и поднялась. - Я ведь зашла попрощаться. Дженни вопросительно посмотрела на нее. |
"You're leaving?" | - Ты уезжаешь? |
Ilene nodded. | Элен кивнула. |
"I'm going back East on the train tonight." | - Сегодня вечерним поездом я возвращаюсь на Восток. |
"Oh," Jennie said. She put down her cup and stood up. She held her hand out to Ilene. "Thank you for everything you've done. I've learned a great deal from you." | - Ох! - воскликнула Дженни, поднялась и протянула Элен руки. - Спасибо тебе за все, я многому научилась у тебя. |
Ilene took her hand. | Элен взяла ее за руку. |
"I didn't want to come back but I'm glad now that I did." | - Я не хотела возвращаться сюда, но теперь рада, что вернулась. |
They shook hands formally. | Они обменялись рукопожатием. |
"I hope we'll work together again," Jennie said. | - Надеюсь, мы еще поработаем вместе? - спросила Дженни. |
Ilene started for the door. She looked back at Jennie. | Элен направилась было к двери, но остановилась и внимательно посмотрела на Дженни. |
"I'm sure that we will," she said. | - Уверена, что поработаем. |
"If you want me, write. I'd be glad to come." | Если я тебе понадоблюсь, напиши, я всегда буду рада приехать. |
In a moment, the door opened again and Al Petrocelli, the publicity manager, stuck his head in. | Через некоторое время дверь снова открылась, и в нее просунулась голова Эла Петрочелли -начальника отдела рекламы. |
A blast of music came from behind him. | Одновременно с ним в комнату ворвалась музыка. |
"Come on," he said. "The party's going great guns. Cord sent over an orchestra." | - Пошли, - сказал он, - вечеринка в самом разгаре, Корд пригласил оркестр. |
She put down her cigarette. "Just a minute," she said, turning to the mirror and straightening her hair. | - Минутку, - сказала Дженни и, повернувшись к зеркалу, поправила волосы. |
He stared at her. | Эл посмотрел на нее. |
"You're not coming like that?" he asked incredulously. | - Ты что, собираешься идти в таком виде? -скептически спросил он. |
"Why not? | - А что? |
The picture's finished." | Фильм ведь закончен. |
Интервал:
Закладка: