Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I smiled. My hunch was right. | Я улыбнулся, предчувствие не обмануло меня. |
Vitale had left nothing to chance. | Вайталу ничего другого не оставалось. |
I wanted Amos, he saw to it that I got him. | Он видел, что мне очень нужен Эймос, и я получил его. |
"He's very run down," the doctor added. "Too much whisky and too little food. | - Он сильно истощен, - добавил доктор. -Слишком много виски и слишком мало еды. |
He has some fever but he'll be all right with a little care." | У него была температура, но небольшой уход все поправит. |
"Thank you, doctor," I said, getting up. | - Спасибо, доктор, - сказал я, поднимаясь. |
"You're welcome, Mr. Cord. I'll stop by in the morning to have another look at him. | - Не стоит благодарности, мистер Корд. - Завтра утром я зайду взглянуть на него. |
Meanwhile, Miss Denton, give him one of those pills every hour." | Мисс Дентон, давайте ему эти таблетки каждый час. |
"I'll do that, doctor." | - Хорошо, доктор. |
The doctor nodded and left. | Доктор откланялся и ушел. |
I looked at Jennie. | Я посмотрел на Дженни. |
"Wait a minute. You don't have to sit up all night taking care of that slob." | - Минутку, ты не должна сидеть всю ночь около этого пьяницы. |
"I don't mind," she said. "It won't be the first time I sat up with a patient." | - Мне это несложно, я не впервые буду ухаживать за пациентом. |
"A patient?" | - За пациентом? |
"Of course." She looked at me quizzically. "Didn't I ever tell you I graduated from nursing school?" | - Конечно, - Дженни удивленно посмотрела на меня. - Разве я не говорила тебе, что закончила школу медицинских сестер? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"St. Mary's College of Nursing, in San Francisco," she said. "Nineteen thirty-five. | - Колледж медицинских сестер Святой Марии в Сан-Франциско, - сказал она, - в тысяча девятьсот тридцать пятом. |
I worked as a nurse for a year. Then I quit." | Год проработала в клинике, потом уволилась. |
"Why'd you quit?" | - А почему уволилась? |
"I got tired of it," she said, her eyes masking over. | - Слишком устала от этой работы, - ответила Дженни с непроницаемым лицом. |
I knew better than to push. It was her own business, anyway. | Я не стал расспрашивать ее дальше, в конце концов это было ее личное дело. |
"Want a drink?" I asked, going over to the bar. | - Что ты будешь пить? - спросил я, направляясь к бару. |
She shook her head. | Дженни покачала головой. |
"No, thanks. | - Ничего, спасибо. |
Look, there's no sense in both of us staying up all night. | Послушай, нет смысла нам обоим торчать тут всю ночь. |
Why don't you go to bed and get some rest?" | Почему бы тебе не лечь и не отдохнуть немного? |
I looked at her questioningly. | Я в недоумении посмотрел на нее. |
"I'll be O.K. I can catch up on my sleep in the morning." She came over and kissed me on the cheek. | - Все будет в порядке, посплю утром. - Она подошла ко мне и поцеловала в щеку. -Спокойной ночи, Джонас. |
"Good night, Jonas. And thank you. I think you're a very nice man." | Спасибо тебе, я думаю, что ты очень хороший человек. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"You didn't think I'd let you walk around Chicago in a light coat like that?" | - А ты думала, что я позволю тебе разгуливать по Чикаго в твоем легком пальтишке? |
"For the coat, too. But not only for the coat," she said quickly. "I heard what he said about you. And still you brought him here." | - Я не из-за пальто, хотя и из-за него тоже, -быстро сказала она. - Просто я слышала, что он наговорил тебе, а ты все равно привез его сюда. |
"What else could I do? | - А что мне оставалось делать? |
I couldn't just leave him lying there." | Не мог же я оставить его лежать там? |
"No, of course not," she said, her eyes wide. "Now go to bed." | - Конечно, нет, - согласилась она. - А теперь иди спать. |
I turned and walked into the bedroom. | Я повернулся и пошел в спальню. |
It was a dark and crazy night. | Это была дурная, сумасшедшая ночь. |
In my dreams, Amos and my father were chasing me around a room, each trying to make me do what he was shouting at me. | Во сне Эймос вместе с моим отцом бегали за мной по комнате, и каждый требовал, чтобы я сделал именно то, что он хочет. |
But I couldn't understand them - they were speaking a kind of gibberish. | Но я не мог их понять - они несли какую-то тарабарщину. |
Then Jennie, or maybe Rina, came into the room dressed in a white uniform and the two of them began running after her. | Потом Дженни, а может быть, и Рина, вошла в комнату, одетая в белое форменное платье, и они оба принялись бегать за ней. |
I tried to stop them and finally, I managed to get her out of the room and shut the door. | Я пытался остановить их, и, наконец, мне удалось вытолкнуть ее из комнаты и закрыть дверь. |
I turned and took her in my arms but it turned out to be Monica and she was crying. | Я поднял ее на руки, но оказалось, что это плачущая Моника. |
Then somebody slammed me back against the wall and I stared into the face of the bouncer at La Paree. | Затем кто-то прижал меня к стене, и я увидел перед собой лицо вышибалы из "Парижа". |
He began to shine a flashlight in my eyes and the light grew brighter and brighter and brighter. | Он начал светить мне в лицо лампой, и свет становился все ярче, ярче и ярче. |
I opened my eyes and blinked them. | Я открыл глаза и прищурился. |
The sunlight was pouring in the window and it was eight o'clock in the morning. | В окно вовсю светило солнце, было восемь часов утра. |
Jennie was sitting in the living room with a pot of coffee and some toast in front of her. | Дженни сидела в гостиной, перед ней стоял кофейник и тарелка с тостами. |
"Good morning. | - Доброе утро. |
Have some coffee?" | Хочешь кофе? - спросила она. |
I nodded, then walked over to Amos' room and looked in. | Я кивнул, подошел к комнате Эймоса и заглянул внутрь. |
He was lying on his back, sleeping like a baby. | Он лежал на спине и спал сном младенца. |
I closed his door, walked over to the couch and sat down beside her. | Я закрыл дверь, вернулся к дивану и сел рядом с Дженни. |
"You must be tired," I said, picking up my coffee cup. | - Ты, должно быть, устала? - спросил я, беря чашку с кофе. |
"A little. | - Немного. |
But after a while, you don't feel it any more. You just keep on going." She looked at me. "He talked quite a bit about you." | Но в какой-то момент усталость проходит и силы восстанавливаются. - Она посмотрела на меня. -Он много говорил о тебе. |
"Yeah? | - Да? |
Nothing good, I hope?" | Надеюсь, ничего хорошего? |
"He blames himself for breaking up your marriage." | - Он ругал себя за то, что расстроил твою женитьбу. |
"All of us had a little to do with it," I said. "It was no more his fault than it was mine - or hers." | - Каждый из нас приложил к этому руку, и его вины здесь не больше, чем, скажем, моей или Моники. |
"Or Rina Marlowe's?" | - Или Рины Марлоу? |
"Most of all, not Rina's," I said quickly. I reached for a cigarette. "Mainly, it was because Monica and I were too young. We never should have got married in the first place." | - Ну уж никак не Рины, - быстро возразил я и взял сигарету. - Главным образом, это произошло из-за того, что мы с Моникой были слишком молоды. |
She picked up her coffee cup and yawned. | Дженни подняла чашку и отхлебнула кофе. |
"Maybe you better get some rest now," I said. | - Может быть, ты пойдешь немного отдохнешь? -спросил я. |
"I thought I'd stay up until the doctor came." | - Я, пожалуй, подожду прихода доктора. |
"Go on to bed. I'll wake you when he comes." | - Ложись спать, я тебя разбужу, когда он придет. |
"O.K.," she said. She got up and started for the bedroom. Then she turned and walked back, picking up her mink coat from the chair. | - Хорошо, - сказала Дженни и направилась в спальню, но потом вернулась и взяла с дивана норковое манто. |
"You won't need it," I said. "I left the bed nice and warm." | - Оно тебе не понадобится, - сказал я, - я нагрел тебе постель. |
She nuzzled her face against the fur. | Дженни уткнулась лицом в мех. |
"Sounds nice." | - Как здорово. |
She went inside, closing the door behind her. | Она ушла в спальню и закрыла за собой дверь. |
I filled my coffee cup again and picked up the telephone. Suddenly, I was hungry. | Я налил себе еще чашку кофе и вдруг почувствовал, что голоден. |
I told room service to send up a double order of ham and eggs and a fresh pot of coffee. | Сняв телефонную трубку, я заказал двойную порцию ветчины с яичницей и кофейник кофе. |
Amos came out while I was eating breakfast. | Когда я завтракал, в комнату вошел Эймос. |
Интервал:
Закладка: