Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I smiled. My hunch was right. Я улыбнулся, предчувствие не обмануло меня.
Vitale had left nothing to chance. Вайталу ничего другого не оставалось.
I wanted Amos, he saw to it that I got him. Он видел, что мне очень нужен Эймос, и я получил его.
"He's very run down," the doctor added. "Too much whisky and too little food. - Он сильно истощен, - добавил доктор. -Слишком много виски и слишком мало еды.
He has some fever but he'll be all right with a little care." У него была температура, но небольшой уход все поправит.
"Thank you, doctor," I said, getting up. - Спасибо, доктор, - сказал я, поднимаясь.
"You're welcome, Mr. Cord. I'll stop by in the morning to have another look at him. - Не стоит благодарности, мистер Корд. - Завтра утром я зайду взглянуть на него.
Meanwhile, Miss Denton, give him one of those pills every hour." Мисс Дентон, давайте ему эти таблетки каждый час.
"I'll do that, doctor." - Хорошо, доктор.
The doctor nodded and left. Доктор откланялся и ушел.
I looked at Jennie. Я посмотрел на Дженни.
"Wait a minute. You don't have to sit up all night taking care of that slob." - Минутку, ты не должна сидеть всю ночь около этого пьяницы.
"I don't mind," she said. "It won't be the first time I sat up with a patient." - Мне это несложно, я не впервые буду ухаживать за пациентом.
"A patient?" - За пациентом?
"Of course." She looked at me quizzically. "Didn't I ever tell you I graduated from nursing school?" - Конечно, - Дженни удивленно посмотрела на меня. - Разве я не говорила тебе, что закончила школу медицинских сестер?
I shook my head. Я покачал головой.
"St. Mary's College of Nursing, in San Francisco," she said. "Nineteen thirty-five. - Колледж медицинских сестер Святой Марии в Сан-Франциско, - сказал она, - в тысяча девятьсот тридцать пятом.
I worked as a nurse for a year. Then I quit." Год проработала в клинике, потом уволилась.
"Why'd you quit?" - А почему уволилась?
"I got tired of it," she said, her eyes masking over. - Слишком устала от этой работы, - ответила Дженни с непроницаемым лицом.
I knew better than to push. It was her own business, anyway. Я не стал расспрашивать ее дальше, в конце концов это было ее личное дело.
"Want a drink?" I asked, going over to the bar. - Что ты будешь пить? - спросил я, направляясь к бару.
She shook her head. Дженни покачала головой.
"No, thanks. - Ничего, спасибо.
Look, there's no sense in both of us staying up all night. Послушай, нет смысла нам обоим торчать тут всю ночь.
Why don't you go to bed and get some rest?" Почему бы тебе не лечь и не отдохнуть немного?
I looked at her questioningly. Я в недоумении посмотрел на нее.
"I'll be O.K. I can catch up on my sleep in the morning." She came over and kissed me on the cheek. - Все будет в порядке, посплю утром. - Она подошла ко мне и поцеловала в щеку. -Спокойной ночи, Джонас.
"Good night, Jonas. And thank you. I think you're a very nice man." Спасибо тебе, я думаю, что ты очень хороший человек.
I laughed. Я рассмеялся.
"You didn't think I'd let you walk around Chicago in a light coat like that?" - А ты думала, что я позволю тебе разгуливать по Чикаго в твоем легком пальтишке?
"For the coat, too. But not only for the coat," she said quickly. "I heard what he said about you. And still you brought him here." - Я не из-за пальто, хотя и из-за него тоже, -быстро сказала она. - Просто я слышала, что он наговорил тебе, а ты все равно привез его сюда.
"What else could I do? - А что мне оставалось делать?
I couldn't just leave him lying there." Не мог же я оставить его лежать там?
"No, of course not," she said, her eyes wide. "Now go to bed." - Конечно, нет, - согласилась она. - А теперь иди спать.
I turned and walked into the bedroom. Я повернулся и пошел в спальню.
It was a dark and crazy night. Это была дурная, сумасшедшая ночь.
In my dreams, Amos and my father were chasing me around a room, each trying to make me do what he was shouting at me. Во сне Эймос вместе с моим отцом бегали за мной по комнате, и каждый требовал, чтобы я сделал именно то, что он хочет.
But I couldn't understand them - they were speaking a kind of gibberish. Но я не мог их понять - они несли какую-то тарабарщину.
Then Jennie, or maybe Rina, came into the room dressed in a white uniform and the two of them began running after her. Потом Дженни, а может быть, и Рина, вошла в комнату, одетая в белое форменное платье, и они оба принялись бегать за ней.
I tried to stop them and finally, I managed to get her out of the room and shut the door. Я пытался остановить их, и, наконец, мне удалось вытолкнуть ее из комнаты и закрыть дверь.
I turned and took her in my arms but it turned out to be Monica and she was crying. Я поднял ее на руки, но оказалось, что это плачущая Моника.
Then somebody slammed me back against the wall and I stared into the face of the bouncer at La Paree. Затем кто-то прижал меня к стене, и я увидел перед собой лицо вышибалы из "Парижа".
He began to shine a flashlight in my eyes and the light grew brighter and brighter and brighter. Он начал светить мне в лицо лампой, и свет становился все ярче, ярче и ярче.
I opened my eyes and blinked them. Я открыл глаза и прищурился.
The sunlight was pouring in the window and it was eight o'clock in the morning. В окно вовсю светило солнце, было восемь часов утра.
Jennie was sitting in the living room with a pot of coffee and some toast in front of her. Дженни сидела в гостиной, перед ней стоял кофейник и тарелка с тостами.
"Good morning. - Доброе утро.
Have some coffee?" Хочешь кофе? - спросила она.
I nodded, then walked over to Amos' room and looked in. Я кивнул, подошел к комнате Эймоса и заглянул внутрь.
He was lying on his back, sleeping like a baby. Он лежал на спине и спал сном младенца.
I closed his door, walked over to the couch and sat down beside her. Я закрыл дверь, вернулся к дивану и сел рядом с Дженни.
"You must be tired," I said, picking up my coffee cup. - Ты, должно быть, устала? - спросил я, беря чашку с кофе.
"A little. - Немного.
But after a while, you don't feel it any more. You just keep on going." She looked at me. "He talked quite a bit about you." Но в какой-то момент усталость проходит и силы восстанавливаются. - Она посмотрела на меня. -Он много говорил о тебе.
"Yeah? - Да?
Nothing good, I hope?" Надеюсь, ничего хорошего?
"He blames himself for breaking up your marriage." - Он ругал себя за то, что расстроил твою женитьбу.
"All of us had a little to do with it," I said. "It was no more his fault than it was mine - or hers." - Каждый из нас приложил к этому руку, и его вины здесь не больше, чем, скажем, моей или Моники.
"Or Rina Marlowe's?" - Или Рины Марлоу?
"Most of all, not Rina's," I said quickly. I reached for a cigarette. "Mainly, it was because Monica and I were too young. We never should have got married in the first place." - Ну уж никак не Рины, - быстро возразил я и взял сигарету. - Главным образом, это произошло из-за того, что мы с Моникой были слишком молоды.
She picked up her coffee cup and yawned. Дженни подняла чашку и отхлебнула кофе.
"Maybe you better get some rest now," I said. - Может быть, ты пойдешь немного отдохнешь? -спросил я.
"I thought I'd stay up until the doctor came." - Я, пожалуй, подожду прихода доктора.
"Go on to bed. I'll wake you when he comes." - Ложись спать, я тебя разбужу, когда он придет.
"O.K.," she said. She got up and started for the bedroom. Then she turned and walked back, picking up her mink coat from the chair. - Хорошо, - сказала Дженни и направилась в спальню, но потом вернулась и взяла с дивана норковое манто.
"You won't need it," I said. "I left the bed nice and warm." - Оно тебе не понадобится, - сказал я, - я нагрел тебе постель.
She nuzzled her face against the fur. Дженни уткнулась лицом в мех.
"Sounds nice." - Как здорово.
She went inside, closing the door behind her. Она ушла в спальню и закрыла за собой дверь.
I filled my coffee cup again and picked up the telephone. Suddenly, I was hungry. Я налил себе еще чашку кофе и вдруг почувствовал, что голоден.
I told room service to send up a double order of ham and eggs and a fresh pot of coffee. Сняв телефонную трубку, я заказал двойную порцию ветчины с яичницей и кофейник кофе.
Amos came out while I was eating breakfast. Когда я завтракал, в комнату вошел Эймос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x