Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Will they?" I turned my head to look at her. "How do you remember a man? | - Ты думаешь? - я повернулся к ней. - А почему ты вспоминаешь человека? |
Because of the thrill he gave you? Or because he built the tallest building in the world?" | Потому что он заставил тебя переживать или потому, что построил самое высокое здание в мире? |
"You remember all those things," she said softly. "If those were the things he did." | - Из-за того и другого, - мягко сказала она, - ведь и то и другое сделал именно он. |
"You are a philosopher. I didn't think you understood men so well." | - Ты философ, не думал, что ты так хорошо понимаешь мужчин. |
She laughed. | Дженни рассмеялась. |
"I've been a woman all my life. And men are the first thing a girl tries to understand." | - Я женщина, а мужчины - это первое, что стараются понять женщины. |
I felt the wheels touch and we were on the ground. | Колеса коснулись земли. |
Unconsciously I felt myself leaning forward against the wheel to keep her from bucking. | Инстинктивно я подался вперед, словно хотел выровнять машину на полосе. |
Then I relaxed. | Потом расслабился. |
Habit was a funny thing. You landed every plane, whether you were at the controls or not. | Замечательная все-таки вещь привычка - всегда пытаешься получше посадить самолет, независимо от того, управляешь им сам или нет. |
Jennie shivered and pulled her thin coat around her as the first cold blast of air came through the open door. | Когда в открытую дверь ворвался порыв холодного ветра, Дженни поежилась и накинула тонкое пальто. |
There was snow on the ground as we walked across the landing strip to the terminal. | От посадочной полосы к зданию аэропорта нам пришлось идти по снегу. |
A chauffeur stopped me, his hand touching his cap respectfully. | Ко мне подошел шофер и приподнял фуражку. |
"Your car's right outside, Mr. Cord." | - Машина ждет вас, мистер Корд. |
Jennie was still shivering as we got into the car. | Дженни и в машине продолжала дрожать от холода. |
"I forgot how cold winter can be," she said. | - Я уже и забыла, какой холодной может быть зима, - сказала она. |
In forty-five minutes, we were at the Drake Hotel. | Через сорок пять минут мы были в отеле. |
The assistant manager greeted us at the door. | Возле дверей нас встретил помощник управляющего Картер. |
"Good to see you again, Mr. Cord. Your apartment is all ready. | - Рад снова видеть вас, мистер Корд, ваш номер приготовлен. |
Your office called from the Coast." | Звонили из вашего офиса в Калифорнии. |
He snapped his fingers and an elevator appeared by magic. | Он щелкнул пальцами. |
We sped up with him in solitary splendor. | Словно по мановению волшебной палочки, подошел лифт, и мы вместе с Картером поднялись наверх. |
"I took the liberty of ordering a hot supper for you, Mr. Cord." | - Я взял на себя смелость заказать для вас горячий ужин, мистер Корд, - сказал помощник управляющего. |
"Thank you, Carter," I said. "That was thoughtful of you." | - Благодарю вас, Картер, вы проявили похвальную сообразительность. |
Carter held open the apartment door. | Картер открыл перед нами дверь номера. |
A small table was set up in the dining alcove and there were fresh, gleaming bottles on the bar. | В гостиной стоял небольшой обеденный столик, бар сверкал разнообразными бутылками. |
"If you'll just call down when you're ready, Mr. Cord, we'll send it right up." | - Позвоните, когда будете готовы, мистер Корд, и вам немедленно подадут ужин. |
"Give us a few minutes to wash up, Carter," I said. | - Нам надо несколько минут, чтобы умыться и привести себя в порядок. |
"Very good, sir." | - Очень хорошо, сэр. |
I glanced at Jennie, who was still shivering from the cold. | Я посмотрел на Дженни, которая все еще не согрелась. |
"Carter!" | - Картер! |
"Yes, Mr. Cord?" | - Да, мистер Корд. |
"Miss Denton obviously wasn't prepared for the cold. | - Мисс Дентон явно не готова к такому снегу. |
Do you think we could manage to get her a warm coat?" | Как вы думаете, мы сможем достать ей теплое пальто? |
Carter allowed himself a brief glance at Jennie. | Картер позволил себе бросить быстрый взгляд на Дженни. |
"I believe it could be arranged, sir. | - Я думаю, мы все устроим, сэр. |
Mink, of course?" | Конечно, норковое? |
"Of course," I said. | - Конечно, - ответил я. |
"Very good, sir. I'll have a selection up here shortly for mademoiselle." | - Хорошо, сэр, мы подберем мадмуазель то, что ей требуется. |
"Thank you, Carter." | - Спасибо, Картер. |
He bowed and the door closed behind him. | Он удалился, закрыв за собой дверь. |
Jennie turned to me, her eyes wide. | Дженни посмотрела на меня широко раскрытыми глазами. |
"That does it! | - Вот это да! |
I thought nothing could impress me any more but that does. | А я-то думала, что меня уже ничем не удивишь. |
Do you know what time it is?" | Ты знаешь, сколько сейчас времени? |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
"Ten after twelve." | - Десять минут первого. |
"Nobody, but nobody, can go shopping for mink coats after midnight." | - Но ведь никто не покупает норку после полуночи. |
"We're not going shopping. They're being sent up here." | - А мы и не пойдем ее покупать, они принесут ее прямо сюда. |
She stared at me for a moment, then nodded. | Дженни долго смотрела на меня, потом кивнула. |
"Oh, I see," she said. "That makes a difference?" | - Понятно, а в этом есть какая-нибудь разница? |
"Of course." | - Конечно. |
"Tell me. What makes you so big around here?" | - Послушай, а почему к тебе здесь такое почтение? |
"I pay my rent." | - Потому что я плачу за аренду номера. |
"You mean you keep this apartment all the time?" | - Ты хочешь сказать, что этот номер всегда за тобой? |
"Of course," I said. "I never know when I might be in Chicago." | - Конечно, - ответил я, - ведь я не знаю, в какой момент придется очутиться в Чикаго. |
"When were you here last?" | - А когда ты здесь был последний раз? |
I rubbed my cheek. | Я почесал щеку. |
"About a year and a half ago." | - Примерно года полтора назад. |
The telephone rang. I picked it up, then held it out to Jennie. | Зазвонил телефон, я взял трубку, потом протянул ее Дженни. |
A look of surprise came over her face. "For me?" she said. | - Меня? |
"But nobody knows I'm here." | Но ведь никто не знает, что я здесь, - удивилась она. |
I went into the bathroom and closed the door. | Я ушел в ванную и закрыл дверь. |
When I came out, a few minutes later, she was sitting on the side of the bed, a dazed look on her face. | Когда через несколько минут я вернулся, изумленная Дженни сказал мне: |
"It was the furrier," she said. | - Звонил меховщик. |
"He wanted to know which I preferred - light or dark mink. | Он хотел знать, какую норку я предпочитаю: светлую или темную. |
Also, what size." | И еще размер. |
"What size did you tell him?" | - И какой размер ты заказала? |
"Ten." | - Десятый. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I would have thought you took a twelve. Nobody ever buys a mink coat size ten. It hardly pays." | - Думаю, что тебе надо было заказать двенадцатый, никто не покупает норковое манто десятого размера. |
"Like I said, you're crazy," she said. Then she threw herself into my arms and hugged me. "But you're crazy nice." | - Я же говорила, что ты сумасшедший, - сказала Дженни, кидаясь в мои объятия, - но ты отличный сумасшедший. |
I laughed aloud. | Я громко рассмеялся. |
Mink will do it every time. | Норка всегда срабатывала подобным образом. |
8. | 8. |
The man from the detective agency arrived while we were eating supper. | Детектив из агентства пришел, когда мы ужинали. |
His name was Sam Vitale and if he thought it was odd that Jennie was eating in a full, almost black mink coat, his weary, wise eyes evinced no surprise. | Его звали Сэм Вайтал, и если ему и показалось странным, что Дженни сидит за столом в норковом манто, он не подал виду. |
"It's cold in Chicago," Jennie explained. | - В Чикаго очень холодно, - объяснила Дженни. |
"Yes, ma'am," he answered politely. | - Да, мадам, - вежливо ответил он. |
"Did you have any trouble finding him?" I asked. | - У вас были затруднения с розыском этого человека? - спросил я. |
"Not too much. | - Небольшие. |
All we had to do was check the credit agencies. He left a trail of bad checks. It was just a matter of time. | Нам пришлось проверить агентства кредитной информации, он ведь наследил фальшивыми чеками, так что это был просто вопрос времени. |
When we narrowed it down to around Chicago, we checked Social Security. | Когда поиски сузились до Чикаго, мы обратились в управление социального обеспечения. |
They may change their names but they generally don't fool with their Social Security. | Люди меняют имена, но обычно не порывают связи с управлением социального обеспечения. |
He's going under the name of Amos Jordan." | Он проживает под именем Эймоса Джордана. |
"Where is he working?" I asked curiously. | - Где он работает? - озабоченно спросил я. |
"In a Cicero garage, as a mechanic. | - Механиком в гараже. |
He makes enough to keep him in booze. He's hitting the bottle pretty hard." | Заработка ему вполне хватает на выпивку, он частенько прикладывается к бутылке. |
"Where does he live?" | - А где он живет? |
"In a rooming house, but he only goes there to sleep. He spends most of his spare time in a clip joint called La Paree. | - В меблированных комнатах, но приходит туда только переночевать, а все свободное время проводит с девицами в притоне под названием "Париж". |
You know the kind of joint. Continuous entertainment. There's always a stripper working on the stage, while the other girls take turns hustling the suckers for drinks." | Ну, вы знаете подобные притоны: на сцене стриптиз, а остальные девочки выставляют посетителей на выпивку. |
Amos hadn't changed, I thought. He still went where the girls were. | Итак, Эймос остался верен себе, он ошивался там, где девочки. |
I pushed back my coffee cup. | Я поставил чашку с кофе на стол. |
"O.K., let's go get him." | - Хорошо, поедем туда. |
"I'm ready," Jennie said. | - Я готова, - сказала Дженни. |
Vitale looked at her. | Вайтал посмотрел на нее. |
"Maybe you'd better stay here, ma'am. | - Может быть, вам лучше остаться здесь, мадам? |
It's a pretty rough place." | Это довольно грязный притон. |
"What?" Jennie said quickly. "And miss the chance of breaking in my new mink coat?" | - Что? - быстро спросила Дженни, - остаться здесь и упустить шанс продемонстрировать мое новое пальто? * * * |
Интервал:
Закладка: