Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will they?" I turned my head to look at her. "How do you remember a man? - Ты думаешь? - я повернулся к ней. - А почему ты вспоминаешь человека?
Because of the thrill he gave you? Or because he built the tallest building in the world?" Потому что он заставил тебя переживать или потому, что построил самое высокое здание в мире?
"You remember all those things," she said softly. "If those were the things he did." - Из-за того и другого, - мягко сказала она, - ведь и то и другое сделал именно он.
"You are a philosopher. I didn't think you understood men so well." - Ты философ, не думал, что ты так хорошо понимаешь мужчин.
She laughed. Дженни рассмеялась.
"I've been a woman all my life. And men are the first thing a girl tries to understand." - Я женщина, а мужчины - это первое, что стараются понять женщины.
I felt the wheels touch and we were on the ground. Колеса коснулись земли.
Unconsciously I felt myself leaning forward against the wheel to keep her from bucking. Инстинктивно я подался вперед, словно хотел выровнять машину на полосе.
Then I relaxed. Потом расслабился.
Habit was a funny thing. You landed every plane, whether you were at the controls or not. Замечательная все-таки вещь привычка - всегда пытаешься получше посадить самолет, независимо от того, управляешь им сам или нет.
Jennie shivered and pulled her thin coat around her as the first cold blast of air came through the open door. Когда в открытую дверь ворвался порыв холодного ветра, Дженни поежилась и накинула тонкое пальто.
There was snow on the ground as we walked across the landing strip to the terminal. От посадочной полосы к зданию аэропорта нам пришлось идти по снегу.
A chauffeur stopped me, his hand touching his cap respectfully. Ко мне подошел шофер и приподнял фуражку.
"Your car's right outside, Mr. Cord." - Машина ждет вас, мистер Корд.
Jennie was still shivering as we got into the car. Дженни и в машине продолжала дрожать от холода.
"I forgot how cold winter can be," she said. - Я уже и забыла, какой холодной может быть зима, - сказала она.
In forty-five minutes, we were at the Drake Hotel. Через сорок пять минут мы были в отеле.
The assistant manager greeted us at the door. Возле дверей нас встретил помощник управляющего Картер.
"Good to see you again, Mr. Cord. Your apartment is all ready. - Рад снова видеть вас, мистер Корд, ваш номер приготовлен.
Your office called from the Coast." Звонили из вашего офиса в Калифорнии.
He snapped his fingers and an elevator appeared by magic. Он щелкнул пальцами.
We sped up with him in solitary splendor. Словно по мановению волшебной палочки, подошел лифт, и мы вместе с Картером поднялись наверх.
"I took the liberty of ordering a hot supper for you, Mr. Cord." - Я взял на себя смелость заказать для вас горячий ужин, мистер Корд, - сказал помощник управляющего.
"Thank you, Carter," I said. "That was thoughtful of you." - Благодарю вас, Картер, вы проявили похвальную сообразительность.
Carter held open the apartment door. Картер открыл перед нами дверь номера.
A small table was set up in the dining alcove and there were fresh, gleaming bottles on the bar. В гостиной стоял небольшой обеденный столик, бар сверкал разнообразными бутылками.
"If you'll just call down when you're ready, Mr. Cord, we'll send it right up." - Позвоните, когда будете готовы, мистер Корд, и вам немедленно подадут ужин.
"Give us a few minutes to wash up, Carter," I said. - Нам надо несколько минут, чтобы умыться и привести себя в порядок.
"Very good, sir." - Очень хорошо, сэр.
I glanced at Jennie, who was still shivering from the cold. Я посмотрел на Дженни, которая все еще не согрелась.
"Carter!" - Картер!
"Yes, Mr. Cord?" - Да, мистер Корд.
"Miss Denton obviously wasn't prepared for the cold. - Мисс Дентон явно не готова к такому снегу.
Do you think we could manage to get her a warm coat?" Как вы думаете, мы сможем достать ей теплое пальто?
Carter allowed himself a brief glance at Jennie. Картер позволил себе бросить быстрый взгляд на Дженни.
"I believe it could be arranged, sir. - Я думаю, мы все устроим, сэр.
Mink, of course?" Конечно, норковое?
"Of course," I said. - Конечно, - ответил я.
"Very good, sir. I'll have a selection up here shortly for mademoiselle." - Хорошо, сэр, мы подберем мадмуазель то, что ей требуется.
"Thank you, Carter." - Спасибо, Картер.
He bowed and the door closed behind him. Он удалился, закрыв за собой дверь.
Jennie turned to me, her eyes wide. Дженни посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.
"That does it! - Вот это да!
I thought nothing could impress me any more but that does. А я-то думала, что меня уже ничем не удивишь.
Do you know what time it is?" Ты знаешь, сколько сейчас времени?
I looked at my watch. Я посмотрел на часы.
"Ten after twelve." - Десять минут первого.
"Nobody, but nobody, can go shopping for mink coats after midnight." - Но ведь никто не покупает норку после полуночи.
"We're not going shopping. They're being sent up here." - А мы и не пойдем ее покупать, они принесут ее прямо сюда.
She stared at me for a moment, then nodded. Дженни долго смотрела на меня, потом кивнула.
"Oh, I see," she said. "That makes a difference?" - Понятно, а в этом есть какая-нибудь разница?
"Of course." - Конечно.
"Tell me. What makes you so big around here?" - Послушай, а почему к тебе здесь такое почтение?
"I pay my rent." - Потому что я плачу за аренду номера.
"You mean you keep this apartment all the time?" - Ты хочешь сказать, что этот номер всегда за тобой?
"Of course," I said. "I never know when I might be in Chicago." - Конечно, - ответил я, - ведь я не знаю, в какой момент придется очутиться в Чикаго.
"When were you here last?" - А когда ты здесь был последний раз?
I rubbed my cheek. Я почесал щеку.
"About a year and a half ago." - Примерно года полтора назад.
The telephone rang. I picked it up, then held it out to Jennie. Зазвонил телефон, я взял трубку, потом протянул ее Дженни.
A look of surprise came over her face. "For me?" she said. - Меня?
"But nobody knows I'm here." Но ведь никто не знает, что я здесь, - удивилась она.
I went into the bathroom and closed the door. Я ушел в ванную и закрыл дверь.
When I came out, a few minutes later, she was sitting on the side of the bed, a dazed look on her face. Когда через несколько минут я вернулся, изумленная Дженни сказал мне:
"It was the furrier," she said. - Звонил меховщик.
"He wanted to know which I preferred - light or dark mink. Он хотел знать, какую норку я предпочитаю: светлую или темную.
Also, what size." И еще размер.
"What size did you tell him?" - И какой размер ты заказала?
"Ten." - Десятый.
I shook my head. Я покачал головой.
"I would have thought you took a twelve. Nobody ever buys a mink coat size ten. It hardly pays." - Думаю, что тебе надо было заказать двенадцатый, никто не покупает норковое манто десятого размера.
"Like I said, you're crazy," she said. Then she threw herself into my arms and hugged me. "But you're crazy nice." - Я же говорила, что ты сумасшедший, - сказала Дженни, кидаясь в мои объятия, - но ты отличный сумасшедший.
I laughed aloud. Я громко рассмеялся.
Mink will do it every time. Норка всегда срабатывала подобным образом.
8. 8.
The man from the detective agency arrived while we were eating supper. Детектив из агентства пришел, когда мы ужинали.
His name was Sam Vitale and if he thought it was odd that Jennie was eating in a full, almost black mink coat, his weary, wise eyes evinced no surprise. Его звали Сэм Вайтал, и если ему и показалось странным, что Дженни сидит за столом в норковом манто, он не подал виду.
"It's cold in Chicago," Jennie explained. - В Чикаго очень холодно, - объяснила Дженни.
"Yes, ma'am," he answered politely. - Да, мадам, - вежливо ответил он.
"Did you have any trouble finding him?" I asked. - У вас были затруднения с розыском этого человека? - спросил я.
"Not too much. - Небольшие.
All we had to do was check the credit agencies. He left a trail of bad checks. It was just a matter of time. Нам пришлось проверить агентства кредитной информации, он ведь наследил фальшивыми чеками, так что это был просто вопрос времени.
When we narrowed it down to around Chicago, we checked Social Security. Когда поиски сузились до Чикаго, мы обратились в управление социального обеспечения.
They may change their names but they generally don't fool with their Social Security. Люди меняют имена, но обычно не порывают связи с управлением социального обеспечения.
He's going under the name of Amos Jordan." Он проживает под именем Эймоса Джордана.
"Where is he working?" I asked curiously. - Где он работает? - озабоченно спросил я.
"In a Cicero garage, as a mechanic. - Механиком в гараже.
He makes enough to keep him in booze. He's hitting the bottle pretty hard." Заработка ему вполне хватает на выпивку, он частенько прикладывается к бутылке.
"Where does he live?" - А где он живет?
"In a rooming house, but he only goes there to sleep. He spends most of his spare time in a clip joint called La Paree. - В меблированных комнатах, но приходит туда только переночевать, а все свободное время проводит с девицами в притоне под названием "Париж".
You know the kind of joint. Continuous entertainment. There's always a stripper working on the stage, while the other girls take turns hustling the suckers for drinks." Ну, вы знаете подобные притоны: на сцене стриптиз, а остальные девочки выставляют посетителей на выпивку.
Amos hadn't changed, I thought. He still went where the girls were. Итак, Эймос остался верен себе, он ошивался там, где девочки.
I pushed back my coffee cup. Я поставил чашку с кофе на стол.
"O.K., let's go get him." - Хорошо, поедем туда.
"I'm ready," Jennie said. - Я готова, - сказала Дженни.
Vitale looked at her. Вайтал посмотрел на нее.
"Maybe you'd better stay here, ma'am. - Может быть, вам лучше остаться здесь, мадам?
It's a pretty rough place." Это довольно грязный притон.
"What?" Jennie said quickly. "And miss the chance of breaking in my new mink coat?" - Что? - быстро спросила Дженни, - остаться здесь и упустить шанс продемонстрировать мое новое пальто? * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x