Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Not a word. He didn't have to. You told me all I needed to know. | - Он ничего не говорил, да я и не спрашивал. |
Girls like you are always looking for a producer to impress. | Все, что мне надо о тебе знать, ты рассказала сама. Девушки вроде тебя всегда ищут режиссеров, в надежде произвести на них впечатление. |
Well, you were lucky - you got one. | Тебе повезло, ты произвела нужное впечатление на одного из них. |
Don't louse it up." She let her breath out slowly. | Смотри, как бы это впечатление не испарилось. |
The cautious look had gone out of her eyes. | Дженни облегченно вздохнула, настороженность в ее глазах пропала. |
Suddenly, she smiled. | Внезапно она улыбнулась. |
"O.K., massa, anything you say." | - Хорошо, босс, как скажешь. |
I walked around the desk, and pulled her up into my arms. | Я вышел из-за стола, подошел к ней и обнял. |
Her mouth was soft and warm and when I looked down, her eyes were closed. | Губы ее были мягкими и теплыми, глаза закрыты. |
And then the damn telephone rang. | И в этот момент зазвонил проклятый телефон. |
I reached around behind her and picked it up. | Я взял трубку. |
It was McAllister, calling from New York. | Это звонил Макаллистер из Нью-Йорка. |
"That agency located Winthrop for you," he said. | - Детективы разыскали Уинтропа, - сказал он. |
"Good. | - Хорошо. |
Get in touch with him and tell him to get his ass out here." | Свяжись с ним и вели ему притащить сюда свою задницу. |
"Their man says he won't come." | - Агент сказал, что он никуда не поедет. |
"Then call Monica and have her talk to him. He'll listen to her." | - Тогда позвони Монике и попроси ее поговорить с отцом, ее он послушает. |
"I did," Mac said quickly. "But she's already left for California, on the Twentieth Century, this noon. | - Я звонил, - быстро сказал Макаллистер, - но она сегодня выехала в Калифорнию на студию "Двадцатый век". |
If you want him, you'd better do it yourself." | Если тебе нужен Уинтроп, то лучше поговори с ним сам. |
"I'm too busy to come running back to New York." | - Я слишком занят, чтобы ехать в Нью-Йорк. |
"You don't have to. Amos is in Chicago. | - А этого делать и не надо, Эймос в Чикаго. |
The agency office out there will tell you how to locate him." | В местном детективном агентстве тебе объяснят, где его найти. |
"Chicago? | - В Чикаго? |
Well, I guess I'll have to go after him." | Тогда, пожалуй, я смогу съездить к нему. |
I put down the telephone and looked at Jennie. | Я положил трубку и посмотрел на Дженни. |
"The weekend's coming up," she said softly. "I'm not doing anything. | - Наступает уик-энд, - тихо сказала она, - я ничем не занята. |
Chicago's a great town." | Чикаго великий город. |
"You'll come?" I asked. | - Ты поедешь? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. |
"We'll fly, won't we?" | - Мы ведь полетим, правда? |
"All the way," I said. | - Обязательно, - ответил я. |
7. | 7. |
Jennie looked at me. | Дженни посмотрела на меня. |
"This is the way to travel," she said. "A whole plane to ourselves." | - Вот как надо путешествовать, - сказала она, - в нашем распоряжении целый самолет. |
I looked around the empty cabin of the ICA that Buzz had put on special flight for me when I had called. | Я оглядел пустой салон самолета, который Баз выделил для нашего полета после моего звонка. |
I checked my watch. It was almost nine o'clock. I moved it forward two hours to Chicago time. | Было уже почти девять, и, взглянув на часы, я переставил их на два часа по чикагскому времени. |
I felt the slight change of pressure in my ears. We were starting to come down. | Стало слегка закладывать уши, значит, мы набирали высоту. |
"It must be great to own an airline," Jennie said, smiling. | - Наверное, это здорово - владеть авиакомпанией?- с улыбкой спросила Дженни. |
"It comes in handy when you have to get someplace in a hurry." | - Это очень удобно, особенно когда спешишь куда-нибудь. |
"I don't get you." | - Я тебя не понимаю. |
' 'What don't you get, girl?" | - Что ты не понимаешь, девочка? |
"You," Jennie said. "You baffle me. | - Тебя, ты меня просто удивляешь. |
Most guys I understand. They got their eye on the ball and they're always for making points. | Большинство мужчин я понимаю, они намечают себе какую-нибудь цель и сосредотачиваются на ней. |
But you, you're different. You already got everything." | А ты совсем другое дело, у тебя уже все есть. |
"Not everything." | - Не все. |
She nodded at the lights of Chicago below us. | Она кивнула на огни Чикаго, сверкавшие под нами. |
"By that, I suppose you mean you don't own what's down there." | - Ты имеешь в виду, что вот это не принадлежит тебе? |
"That's right. I don't want much though, I'm satisfied just owning what's in here." | - Это верно, но мне много и не надо, вполне хватает того, что я имею здесь. |
Her eyes grew cloudy. | Ее глаза затуманились. |
"What happens if we go boom?" | - А что если самолет потерпит аварию? |
I snapped my fingers. | Я щелкнул пальцами. |
"What the hell! Easy come, easy go." | - Ну и черт с ним, легко пришел - легко уйдет. |
"Just like that?" | - Именно так? |
"Just like that." | - Именно так. |
She glanced out of the window for a moment, then turned back to me. | Дженни глянула на секунду в окно и повернулась ко мне. |
"I guess you do own me in a kind of way." | - Я думаю, что точно так ты относишься и ко мне. |
"I wasn't talking about you," I said. "I was talking about this plane." | - Я говорил не о тебе, - ответил я, - а о самолете. |
"I know, but all the same, it's true. | - Знаю, но на самом деле это одно и тоже. |
You do own everybody who works for you, even if you don't feel you do. Money does that." | Твоей собственностью является каждый, кто работает на тебя, и если даже ты сам не стремишься к этому, то это за тебя делают деньги. |
"Money does lots of things for me," I said. | - Деньги делают многое для меня, - сказал я. |
"Why don't you let it buy you a pair of shoes?" | - Почему ты тогда не позволяешь им купить тебе ботинки? |
I looked down at my stockinged feet. | Я посмотрел на свои ноги - я сидел в одних носках. |
"Don't worry," I said. "I got shoes. They're somewhere on this plane." | - Не волнуйся, у меня есть ботинки, они где-то здесь, в самолете. |
She laughed, then became serious again. | Она засмеялась, потом снова стала серьезной. |
"Money can buy you time. It also lets you make people over, into what you want them to be." | - Деньги могут купить тебе время, они также позволяют тебе делать людей такими, какими ты их хочешь видеть. |
I raised an eyebrow. | Я удивленно вскинул брови. |
"I didn't know you were a philosopher as well as an actress." | - А я и не знал, что ты не только актриса, но и философ. |
"You don't know that I'm an actress - yet." | - Ты еще не знаешь, актриса ли я. |
"You better be," I said. "Otherwise, I'm going to look awful foolish." | - Лучше бы ты оказалась актрисой, иначе я буду выглядеть круглым дураком. |
Again, her eyes were serious. "You wouldn't like that, would you?" | - А тебе бы этого не хотелось? |
"Nobody likes it," I said. "I'm no different than anybody else." | - Дураком выглядеть никому не хочется, и я не исключение. |
"Then why do you do it, Jonas? | - Тогда почему ты берешься за такое дело, Джонас? |
You don't need to. | Тебе ведь это совсем не нужно. |
You don't need the money. What do you want to make pictures for?" | В деньгах ты не нуждаешься, для чего тебе делать фильмы? |
I leaned my head back against the seat. | Я откинул голову на спинку кресла. |
"Maybe because I want them to remember me for something else besides gunpowder, airplanes and plastic dishes." | - Может быть, потому что хочу, чтобы обо мне вспоминали в связи с чем-нибудь еще, кроме пороха, самолетов и пластмассовой посуды. |
"They'll remember you longer for that than a movie. | - Но тебя будут в основном вспоминать именно из-за них, а не из-за фильмов. |
Интервал:
Закладка: