Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not a word. He didn't have to. You told me all I needed to know. - Он ничего не говорил, да я и не спрашивал.
Girls like you are always looking for a producer to impress. Все, что мне надо о тебе знать, ты рассказала сама. Девушки вроде тебя всегда ищут режиссеров, в надежде произвести на них впечатление.
Well, you were lucky - you got one. Тебе повезло, ты произвела нужное впечатление на одного из них.
Don't louse it up." She let her breath out slowly. Смотри, как бы это впечатление не испарилось.
The cautious look had gone out of her eyes. Дженни облегченно вздохнула, настороженность в ее глазах пропала.
Suddenly, she smiled. Внезапно она улыбнулась.
"O.K., massa, anything you say." - Хорошо, босс, как скажешь.
I walked around the desk, and pulled her up into my arms. Я вышел из-за стола, подошел к ней и обнял.
Her mouth was soft and warm and when I looked down, her eyes were closed. Губы ее были мягкими и теплыми, глаза закрыты.
And then the damn telephone rang. И в этот момент зазвонил проклятый телефон.
I reached around behind her and picked it up. Я взял трубку.
It was McAllister, calling from New York. Это звонил Макаллистер из Нью-Йорка.
"That agency located Winthrop for you," he said. - Детективы разыскали Уинтропа, - сказал он.
"Good. - Хорошо.
Get in touch with him and tell him to get his ass out here." Свяжись с ним и вели ему притащить сюда свою задницу.
"Their man says he won't come." - Агент сказал, что он никуда не поедет.
"Then call Monica and have her talk to him. He'll listen to her." - Тогда позвони Монике и попроси ее поговорить с отцом, ее он послушает.
"I did," Mac said quickly. "But she's already left for California, on the Twentieth Century, this noon. - Я звонил, - быстро сказал Макаллистер, - но она сегодня выехала в Калифорнию на студию "Двадцатый век".
If you want him, you'd better do it yourself." Если тебе нужен Уинтроп, то лучше поговори с ним сам.
"I'm too busy to come running back to New York." - Я слишком занят, чтобы ехать в Нью-Йорк.
"You don't have to. Amos is in Chicago. - А этого делать и не надо, Эймос в Чикаго.
The agency office out there will tell you how to locate him." В местном детективном агентстве тебе объяснят, где его найти.
"Chicago? - В Чикаго?
Well, I guess I'll have to go after him." Тогда, пожалуй, я смогу съездить к нему.
I put down the telephone and looked at Jennie. Я положил трубку и посмотрел на Дженни.
"The weekend's coming up," she said softly. "I'm not doing anything. - Наступает уик-энд, - тихо сказала она, - я ничем не занята.
Chicago's a great town." Чикаго великий город.
"You'll come?" I asked. - Ты поедешь? - спросил я.
She nodded. Она кивнула.
"We'll fly, won't we?" - Мы ведь полетим, правда?
"All the way," I said. - Обязательно, - ответил я.
7. 7.
Jennie looked at me. Дженни посмотрела на меня.
"This is the way to travel," she said. "A whole plane to ourselves." - Вот как надо путешествовать, - сказала она, - в нашем распоряжении целый самолет.
I looked around the empty cabin of the ICA that Buzz had put on special flight for me when I had called. Я оглядел пустой салон самолета, который Баз выделил для нашего полета после моего звонка.
I checked my watch. It was almost nine o'clock. I moved it forward two hours to Chicago time. Было уже почти девять, и, взглянув на часы, я переставил их на два часа по чикагскому времени.
I felt the slight change of pressure in my ears. We were starting to come down. Стало слегка закладывать уши, значит, мы набирали высоту.
"It must be great to own an airline," Jennie said, smiling. - Наверное, это здорово - владеть авиакомпанией?- с улыбкой спросила Дженни.
"It comes in handy when you have to get someplace in a hurry." - Это очень удобно, особенно когда спешишь куда-нибудь.
"I don't get you." - Я тебя не понимаю.
' 'What don't you get, girl?" - Что ты не понимаешь, девочка?
"You," Jennie said. "You baffle me. - Тебя, ты меня просто удивляешь.
Most guys I understand. They got their eye on the ball and they're always for making points. Большинство мужчин я понимаю, они намечают себе какую-нибудь цель и сосредотачиваются на ней.
But you, you're different. You already got everything." А ты совсем другое дело, у тебя уже все есть.
"Not everything." - Не все.
She nodded at the lights of Chicago below us. Она кивнула на огни Чикаго, сверкавшие под нами.
"By that, I suppose you mean you don't own what's down there." - Ты имеешь в виду, что вот это не принадлежит тебе?
"That's right. I don't want much though, I'm satisfied just owning what's in here." - Это верно, но мне много и не надо, вполне хватает того, что я имею здесь.
Her eyes grew cloudy. Ее глаза затуманились.
"What happens if we go boom?" - А что если самолет потерпит аварию?
I snapped my fingers. Я щелкнул пальцами.
"What the hell! Easy come, easy go." - Ну и черт с ним, легко пришел - легко уйдет.
"Just like that?" - Именно так?
"Just like that." - Именно так.
She glanced out of the window for a moment, then turned back to me. Дженни глянула на секунду в окно и повернулась ко мне.
"I guess you do own me in a kind of way." - Я думаю, что точно так ты относишься и ко мне.
"I wasn't talking about you," I said. "I was talking about this plane." - Я говорил не о тебе, - ответил я, - а о самолете.
"I know, but all the same, it's true. - Знаю, но на самом деле это одно и тоже.
You do own everybody who works for you, even if you don't feel you do. Money does that." Твоей собственностью является каждый, кто работает на тебя, и если даже ты сам не стремишься к этому, то это за тебя делают деньги.
"Money does lots of things for me," I said. - Деньги делают многое для меня, - сказал я.
"Why don't you let it buy you a pair of shoes?" - Почему ты тогда не позволяешь им купить тебе ботинки?
I looked down at my stockinged feet. Я посмотрел на свои ноги - я сидел в одних носках.
"Don't worry," I said. "I got shoes. They're somewhere on this plane." - Не волнуйся, у меня есть ботинки, они где-то здесь, в самолете.
She laughed, then became serious again. Она засмеялась, потом снова стала серьезной.
"Money can buy you time. It also lets you make people over, into what you want them to be." - Деньги могут купить тебе время, они также позволяют тебе делать людей такими, какими ты их хочешь видеть.
I raised an eyebrow. Я удивленно вскинул брови.
"I didn't know you were a philosopher as well as an actress." - А я и не знал, что ты не только актриса, но и философ.
"You don't know that I'm an actress - yet." - Ты еще не знаешь, актриса ли я.
"You better be," I said. "Otherwise, I'm going to look awful foolish." - Лучше бы ты оказалась актрисой, иначе я буду выглядеть круглым дураком.
Again, her eyes were serious. "You wouldn't like that, would you?" - А тебе бы этого не хотелось?
"Nobody likes it," I said. "I'm no different than anybody else." - Дураком выглядеть никому не хочется, и я не исключение.
"Then why do you do it, Jonas? - Тогда почему ты берешься за такое дело, Джонас?
You don't need to. Тебе ведь это совсем не нужно.
You don't need the money. What do you want to make pictures for?" В деньгах ты не нуждаешься, для чего тебе делать фильмы?
I leaned my head back against the seat. Я откинул голову на спинку кресла.
"Maybe because I want them to remember me for something else besides gunpowder, airplanes and plastic dishes." - Может быть, потому что хочу, чтобы обо мне вспоминали в связи с чем-нибудь еще, кроме пороха, самолетов и пластмассовой посуды.
"They'll remember you longer for that than a movie. - Но тебя будут в основном вспоминать именно из-за них, а не из-за фильмов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x