Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The movies can use a man like you. В кино должны работать именно такие люди, как ты.
Remind me to tell my broker to pick up some Norman stock." Напомни мне, чтобы я дал задание брокеру приобрести акции твоей компании.
"I will, S. J." - Хорошо, напомню.
"And you can be sure my magazines will give you a big play," he continued. - И можешь быть уверен, что наш журнал прорекламирует тебя.
"We know what makes good copy." Мы понимаем толк в хорошей рекламе.
"That's what I wanted to talk to you about, S. J. - Вот об этом я и хотел поговорить.
I think it's a shame your chain has no movie magazine in it." При вашем размахе стыдно не иметь киножурнала.
He fixed me with a shrewd glance. Хардин бросил на меня пронзительный взгляд.
"I feel the same way, Jonas." - Я тоже так думаю, Джонас.
"How much would it take to get one on the stands?" I asked. - Сколько понадобится денег для его создания?
"Oh, two, maybe three hundred thousand. - О, двести-триста тысяч.
You've got to make sure of a year's run. It takes that long for a magazine to catch on." И можешь быть уверен, что он окупится за год.
"A magazine like that depends on the kind of editor you have, doesn't it? - Успех подобного журнала, однако, зависит от редактора, не так ли?
The right kind of editor and you got it made." Удачный подбор редактора решает все дело.
"That's entirely correct, boy," he said heartily. "And I have the finest group of editors in the business. - Абсолютно верно, - сердечно произнес Хардин. -Моя редакторская группа - самая лучшая в журнальном бизнесе.
I see you know the publishing business, Jonas. Я вижу, что ты разбираешься в издательском деле, Джонас.
I'm always interested in a fresh point of view. Меня всегда интересовал свежий взгляд на вещи.
That's what makes the news." "Who's going to be your feature editor?" - Кого вы собираетесь назначить редактором светской хроники?
"Why, Jonas," he said in wide-eyed innocence. "I thought you knew. - Как, Джонас? - Хардин в изумлении раскрыл глаза. - Я думал, ты знаешь.
The little lady you had dinner with last night, of course." Конечно, ту маленькую леди, с которой ты вчера обедал.
I started to laugh. Я рассмеялся.
I couldn't help it. Тут уж я ничего не мог поделать.
The old bastard was smarter than I figured. Старый ублюдок оказался хитрее, чем я думал.
He even had spies planted in "21." У него повсюду были соглядатаи.
After he left, I turned to McAllister. После ухода Хардина я обратился к Макаллистеру:
"I don't really have to stay here to sign those Engel papers, do I?" - Мне ведь нет необходимости присутствовать при подписании контракта с Энглом, не так ли?
He looked at me sharply. Адвокат сердито посмотрел на меня.
"I don't suppose so. - Лично я так не считаю.
Why?" А в чем дело?
"I want to go to the Coast," I said. "Here I'm about to make a picture. - Я хочу улететь в Калифорнию и приступить к фильму.
What am I doing in New York, getting nothing done?" Зачем мне торчать в Нью-Йорке без дела?
"David and Bonner are here. - Но здесь Дэвид и Боннер.
They've been waiting for a call from you." Они ждут звонка от тебя.
"Get David on the phone for me." A moment later, he handed me the telephone. "Hello, David. - Соедини меня с Дэвидом, - сказал я, и через минуту Маккалистер протянул мне телефонную трубку. - Привет, Дэвид.
How's Rosa?" Как Роза?
"She's fine, Jonas, and very happy." - Отлично, Джонас. Счастлива.
"Good," I said. - Хорошо.
"I just wanted to tell you what a great job I thought you did on that stock bit. Я хотел поблагодарить тебя за великолепную работу с акциями.
Look, I don't feel right hanging around New York while I'm trying to get The Sinner ready. I'm going to shove off for the Coast." Послушай, я не хочу торчать в Нью-Йорке, я хочу заняться подготовкой съемок "Грешницы" и поэтому собираюсь улететь в Калифорнию.
"But, Jonas. I brought Bonner into New York." - Но Джонас, я ведь привез с собой Боннера.
"That's fine," I said. "But you get him back to the studio and tell him I'll see him there. - Прекрасно, - сказал я, - переправь его обратно на студию и скажи, что я встречусь с ним там.
That's the only place to handle a picture." Это единственное место, где можно заниматься фильмами.
"O.K., Jonas," he said, a faint disappointment in his voice. "You flying out?" - Хорошо, Джонас, - с некоторым разочарованием в голосе согласился Дэвид. - Когда ты улетаешь?
"Yeah. I think I can make the ICA two-o'clock flight. - Думаю, что успею на двухчасовой рейс.
That way, I'll be in California tomorrow morning." Таким образом, завтра утром я буду в Калифорнии.
"Give Rosa a call, will you, Jonas? - Позвони Розе, ладно, Джонас?
She'd be pleased to hear from you." Она будет рада услышать тебя.
"I will, David," I said. - Позвоню, Дэвид.
"By the way, how do I get in touch with that Jennie Denton? Кстати, как мне связаться с этой Дженни Дентон?
I think I ought at least to meet the girl who's going to play the lead in The Sinner." Думаю, мне пора познакомиться с девушкой, которая будет играть главную роль в "Грешнице".
"She's in Palm Springs, at the Tropical Flower Hotel, registered under the name of Judy Belden." - Она в Палм-Спрингс, в отеле "Тропический цветок", под именем Джуди Белден.
"Thanks, David," I said. - Спасибо, Дэвид.
"Good-by." До свидания.
"Have a safe trip, Jonas." - Счастливого полета, Джонас. * * *
It was 11:30 a.m., California time, the next day, when I parked my convertible in the driveway of the Tropical Flower Hotel in Palm Springs. В половине двенадцатого утра по калифорнийскому времени я припарковал свою машину у отеля "Тропический цветок" в Палм-Спрингс.
I checked at the desk and walked down to Cottage No. 5. Справившись у портье, я отправился к коттеджу номер пять.
When I knocked on the door, there was no answer. Постучал в дверь, но ответа не последовало.
But the door was unlocked, so I walked in. Дверь оказалась не заперта, и я прошел внутрь.
"Miss Denton?" I called. - Мисс Дентон? - позвал я.
There was no answer. Мне никто не ответил.
Then I heard the shower running in the bathroom. I walked through and opened the bathroom door. Я услышал звук воды и открыл дверь в ванную.
I could see the outline of her body against the opaque shower curtain. Я увидел ее силуэт за матовой занавеской.
She was singing in a low, husky voice. Она что-то тихонько напевала низким хрипловатым голосом.
I closed the bathroom door behind me and sat down on the can. I lit a cigarette while I watched her through the shower curtain. Закрыв за собой дверь, я уселся на топчан, закурил и стал наблюдать за ней сквозь занавеску.
I didn't have to wait long. Долго ждать мне не пришлось.
She turned off the water and I could hear her sniff at the cigarette smoke. Она закрыла воду, почуяв табачный дым, и из-за занавески раздался ее спокойный голос:
Her voice, from behind the curtain, was calm. "If that's one of the bellboys waiting out there, he'd better go before I come out," she said, "or I report him to the desk." - Если вы посыльный, то вам лучше выйти, иначе я пожалуюсь портье.
I didn't answer. Я не ответил.
She stuck her head through the shower curtain, groping for a towel. Прикрывшись полотенцем, она выглянула из-за занавески.
I reached over and put one in her hand. Я потянулся и взял ее за руку.
Through the curtain, I could see her wrap it around herself, then the curtain slid back and she stared at me. Her eyes were dark gray and unafraid. Занавеска отодвинулась, и она посмотрела на меня. В ее темно-серых глазах совершенно не было страха.
"The bellboys in this hotel are the worst," she said. "They walk in on you at the oddest times." - В этом отеле отвратительные посыльные, -сказала она, - вечно являются в самое неподходящее время.
"You could try locking your door." - Могли бы и закрыть дверь.
She stepped out of the tub. Она вышла из ванны.
"What for? - Зачем?
They all have passkeys." У них у всех есть запасные ключи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x