Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The movies can use a man like you. | В кино должны работать именно такие люди, как ты. |
Remind me to tell my broker to pick up some Norman stock." | Напомни мне, чтобы я дал задание брокеру приобрести акции твоей компании. |
"I will, S. J." | - Хорошо, напомню. |
"And you can be sure my magazines will give you a big play," he continued. | - И можешь быть уверен, что наш журнал прорекламирует тебя. |
"We know what makes good copy." | Мы понимаем толк в хорошей рекламе. |
"That's what I wanted to talk to you about, S. J. | - Вот об этом я и хотел поговорить. |
I think it's a shame your chain has no movie magazine in it." | При вашем размахе стыдно не иметь киножурнала. |
He fixed me with a shrewd glance. | Хардин бросил на меня пронзительный взгляд. |
"I feel the same way, Jonas." | - Я тоже так думаю, Джонас. |
"How much would it take to get one on the stands?" I asked. | - Сколько понадобится денег для его создания? |
"Oh, two, maybe three hundred thousand. | - О, двести-триста тысяч. |
You've got to make sure of a year's run. It takes that long for a magazine to catch on." | И можешь быть уверен, что он окупится за год. |
"A magazine like that depends on the kind of editor you have, doesn't it? | - Успех подобного журнала, однако, зависит от редактора, не так ли? |
The right kind of editor and you got it made." | Удачный подбор редактора решает все дело. |
"That's entirely correct, boy," he said heartily. "And I have the finest group of editors in the business. | - Абсолютно верно, - сердечно произнес Хардин. -Моя редакторская группа - самая лучшая в журнальном бизнесе. |
I see you know the publishing business, Jonas. | Я вижу, что ты разбираешься в издательском деле, Джонас. |
I'm always interested in a fresh point of view. | Меня всегда интересовал свежий взгляд на вещи. |
That's what makes the news." "Who's going to be your feature editor?" | - Кого вы собираетесь назначить редактором светской хроники? |
"Why, Jonas," he said in wide-eyed innocence. "I thought you knew. | - Как, Джонас? - Хардин в изумлении раскрыл глаза. - Я думал, ты знаешь. |
The little lady you had dinner with last night, of course." | Конечно, ту маленькую леди, с которой ты вчера обедал. |
I started to laugh. | Я рассмеялся. |
I couldn't help it. | Тут уж я ничего не мог поделать. |
The old bastard was smarter than I figured. | Старый ублюдок оказался хитрее, чем я думал. |
He even had spies planted in "21." | У него повсюду были соглядатаи. |
After he left, I turned to McAllister. | После ухода Хардина я обратился к Макаллистеру: |
"I don't really have to stay here to sign those Engel papers, do I?" | - Мне ведь нет необходимости присутствовать при подписании контракта с Энглом, не так ли? |
He looked at me sharply. | Адвокат сердито посмотрел на меня. |
"I don't suppose so. | - Лично я так не считаю. |
Why?" | А в чем дело? |
"I want to go to the Coast," I said. "Here I'm about to make a picture. | - Я хочу улететь в Калифорнию и приступить к фильму. |
What am I doing in New York, getting nothing done?" | Зачем мне торчать в Нью-Йорке без дела? |
"David and Bonner are here. | - Но здесь Дэвид и Боннер. |
They've been waiting for a call from you." | Они ждут звонка от тебя. |
"Get David on the phone for me." A moment later, he handed me the telephone. "Hello, David. | - Соедини меня с Дэвидом, - сказал я, и через минуту Маккалистер протянул мне телефонную трубку. - Привет, Дэвид. |
How's Rosa?" | Как Роза? |
"She's fine, Jonas, and very happy." | - Отлично, Джонас. Счастлива. |
"Good," I said. | - Хорошо. |
"I just wanted to tell you what a great job I thought you did on that stock bit. | Я хотел поблагодарить тебя за великолепную работу с акциями. |
Look, I don't feel right hanging around New York while I'm trying to get The Sinner ready. I'm going to shove off for the Coast." | Послушай, я не хочу торчать в Нью-Йорке, я хочу заняться подготовкой съемок "Грешницы" и поэтому собираюсь улететь в Калифорнию. |
"But, Jonas. I brought Bonner into New York." | - Но Джонас, я ведь привез с собой Боннера. |
"That's fine," I said. "But you get him back to the studio and tell him I'll see him there. | - Прекрасно, - сказал я, - переправь его обратно на студию и скажи, что я встречусь с ним там. |
That's the only place to handle a picture." | Это единственное место, где можно заниматься фильмами. |
"O.K., Jonas," he said, a faint disappointment in his voice. "You flying out?" | - Хорошо, Джонас, - с некоторым разочарованием в голосе согласился Дэвид. - Когда ты улетаешь? |
"Yeah. I think I can make the ICA two-o'clock flight. | - Думаю, что успею на двухчасовой рейс. |
That way, I'll be in California tomorrow morning." | Таким образом, завтра утром я буду в Калифорнии. |
"Give Rosa a call, will you, Jonas? | - Позвони Розе, ладно, Джонас? |
She'd be pleased to hear from you." | Она будет рада услышать тебя. |
"I will, David," I said. | - Позвоню, Дэвид. |
"By the way, how do I get in touch with that Jennie Denton? | Кстати, как мне связаться с этой Дженни Дентон? |
I think I ought at least to meet the girl who's going to play the lead in The Sinner." | Думаю, мне пора познакомиться с девушкой, которая будет играть главную роль в "Грешнице". |
"She's in Palm Springs, at the Tropical Flower Hotel, registered under the name of Judy Belden." | - Она в Палм-Спрингс, в отеле "Тропический цветок", под именем Джуди Белден. |
"Thanks, David," I said. | - Спасибо, Дэвид. |
"Good-by." | До свидания. |
"Have a safe trip, Jonas." | - Счастливого полета, Джонас. * * * |
It was 11:30 a.m., California time, the next day, when I parked my convertible in the driveway of the Tropical Flower Hotel in Palm Springs. | В половине двенадцатого утра по калифорнийскому времени я припарковал свою машину у отеля "Тропический цветок" в Палм-Спрингс. |
I checked at the desk and walked down to Cottage No. 5. | Справившись у портье, я отправился к коттеджу номер пять. |
When I knocked on the door, there was no answer. | Постучал в дверь, но ответа не последовало. |
But the door was unlocked, so I walked in. | Дверь оказалась не заперта, и я прошел внутрь. |
"Miss Denton?" I called. | - Мисс Дентон? - позвал я. |
There was no answer. | Мне никто не ответил. |
Then I heard the shower running in the bathroom. I walked through and opened the bathroom door. | Я услышал звук воды и открыл дверь в ванную. |
I could see the outline of her body against the opaque shower curtain. | Я увидел ее силуэт за матовой занавеской. |
She was singing in a low, husky voice. | Она что-то тихонько напевала низким хрипловатым голосом. |
I closed the bathroom door behind me and sat down on the can. I lit a cigarette while I watched her through the shower curtain. | Закрыв за собой дверь, я уселся на топчан, закурил и стал наблюдать за ней сквозь занавеску. |
I didn't have to wait long. | Долго ждать мне не пришлось. |
She turned off the water and I could hear her sniff at the cigarette smoke. | Она закрыла воду, почуяв табачный дым, и из-за занавески раздался ее спокойный голос: |
Her voice, from behind the curtain, was calm. "If that's one of the bellboys waiting out there, he'd better go before I come out," she said, "or I report him to the desk." | - Если вы посыльный, то вам лучше выйти, иначе я пожалуюсь портье. |
I didn't answer. | Я не ответил. |
She stuck her head through the shower curtain, groping for a towel. | Прикрывшись полотенцем, она выглянула из-за занавески. |
I reached over and put one in her hand. | Я потянулся и взял ее за руку. |
Through the curtain, I could see her wrap it around herself, then the curtain slid back and she stared at me. Her eyes were dark gray and unafraid. | Занавеска отодвинулась, и она посмотрела на меня. В ее темно-серых глазах совершенно не было страха. |
"The bellboys in this hotel are the worst," she said. "They walk in on you at the oddest times." | - В этом отеле отвратительные посыльные, -сказала она, - вечно являются в самое неподходящее время. |
"You could try locking your door." | - Могли бы и закрыть дверь. |
She stepped out of the tub. | Она вышла из ванны. |
"What for? | - Зачем? |
They all have passkeys." | У них у всех есть запасные ключи. |
Интервал:
Закладка: