Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We're not in the business of turning away money." | Мы не занимаемся разбазариванием денег. |
"Then we'll have to get the Canadian plant in operation right away. We could handle prefabrication if the B-17's were put together up there." | - Тогда надо прямо сейчас запускать канадский завод, чтобы у нас изготавливать детали, а собирать В-17 в Канаде. |
"Then do it," I said. | - Так запускайте, - сказал я. |
"O.K. Get me Amos Winthrop to run it." | - Хорошо, но для этого нужен Эймос Уинтроп. |
"I told you before - no Winthrop." | - Я же говорил тебе - нет! |
"No Winthrop, no Canadian plant. | - Не будет Уинтропа, не будет и канадского завода. |
I'm not going to send a lot of men to their death in planes put together by amateurs just because you're too damn stubborn to listen to reason." | Я не собираюсь посылать людей на смерть в самолетах собранных дилетантами, только потому, что у тебя ослиное упрямство и ты не слушаешь разумных доводов. |
"Still the fly-boy hero?" I sneered. "What's it to you who puts the planes together? | - Потише, герой-пилот, - ухмыльнулся я. - Какая тебе разница, кто собирает самолеты? |
You're not flying them." | Ты ведь на них не летаешь. |
He crossed the room and stood over my chair, looking down at me. I could see his fists clench. | Форрестер прошел через комнату и остановился перед моим креслом, сжав кулаки. |
"While you were out whoring around London, trying to screw everything in sight, I was out at the airfields watching those poor bastards come in weary and beat from trying to keep the Jerry bombs off your fucking back. | - Пока ты шлялся по Лондону, силясь перетрахать всех шлюх, я побывал на аэродромах и видел, как эти бедняги вкалывают, чтобы немецкие бомбы не свалились на твою задницу. |
Right then and there, I made up my mind that if we were lucky enough to get that contract, I'd personally see to it that every plane we shipped over was the kind of plane I wouldn't be afraid to take up myself." | Именно тогда я решил для себя, что если нам посчастливится заключить этот контракт, то я лично прослежу, чтобы наши самолеты были такими, на которых я и сам бы не побоялся летать. |
"Hear, hear!" I said sarcastically. | - Слышал, слышал, - саркастически заметил я. |
"When did you decide you'd be satisfied to put your name on a plane that was second best? | - Когда же ты сообразил, что тебя устроит, если твое имя будет красоваться на самолетах второго сорта? |
When the money got big enough?" | Когда получил достаточно много денег? |
I stared at him for a moment. | Я посмотрел на него. |
He was right. | Он был прав. |
My father said the same thing in another way once. | Однажды отец, правда несколько по-другому, выразил ту же мысль. |
We'd been walking through the plant back in Nevada and Jake Platt, the plant supervisor, came up to him with a report on a poor batch of powder. | Мы шли по фабрике, и к отцу подошел управляющий Джейк Платт и пожаловался на плохое качество партии пороха. |
He suggested blending it in with a large order so the loss would be absorbed. | Он предложил смешать ее с другими партиями, дабы недостаток качества был скрыт. |
My father towered over him in rage. | Отец в ярости повернулся к нему. |
"And who would absorb the loss of my reputation?" he shouted. "It's my name that's on every can of that powder. | - А кто скроет недостаток качества моей репутации? - закричал он. - Мое имя написано на каждой коробке с порохом. |
Burn it!" | Сожги его! |
"All right, Roger," I said slowly. "You get Winthrop." | - Хорошо, Роджер, - медленно проговорил я, - ты получить Уинтропа. |
He looked into my eyes for a moment. When he spoke, his voice was quieter. | Он посмотрел мне прямо в глаза, потом заговорил спокойным голосом: |
"You'll have to find him for us. | - Ты должен разыскать его. |
I'm sending Morrissey up to Canada to get the new plant started. I'll go out to the Coast and start production." | Я посылаю Морриса в Канаду запускать завод, а сам лечу на побережье начинать производство. |
"Where is he?" | - А где он? |
"I don't know," he answered. "Last I heard, he was in New York, but when I checked around this morning, nobody seemed to know where he is. | - Не знаю, - ответил Форрестер. - Я слышал, что последний раз Уинтропа видели в Нью-Йорке, но когда я попытался разыскать его сегодня утром, выяснилось, что никто не знает, где он. |
He seems to have dropped out of sight." | Похоже, он исчез. |
4. | 4. |
I slumped back into a corner of the big limousine as we came off the Queensboro Bridge. | Когда мы проезжали Куинсборо Бридж, лимузин тряхнуло и меня отбросило в угол. |
Already, I regretted my decision to come out here. | Я уже пожалел о своем решении ехать сюда. |
There was something about Queens that depressed me. | В районе Куинз было что-то такое, что угнетало. |
I looked out the window while Robair expertly threaded the big car through the traffic. | Робер умело вел машину в потоке транспорта, а я смотрел в окно. |
Suddenly, I was annoyed with Monica for living out here. | Внезапно я почувствовал раздражение к Монике за то, что она живет здесь. |
I recognized the group of houses as the car rolled to a stop. | Автомобиль свернул на стоянку, и я узнал дома. |
They hadn't changed, except that the lawn was dull and brown with winter now, where it had been bright summer-green the last time. | Они совсем не изменились, разве что поблекли и потемнели газоны, которые были зелеными, когда я приезжал сюда летом. |
"Wait here," I said to Robair. I went up the three steps and pressed the doorbell. A chill wind whistled between the buildings and I pulled my light topcoat around me. I shifted the package uncomfortably under my arm. | - Подожди меня, - сказал я Роберу, поднялся на три ступеньки и нажал звонок. |
The door opened and a small girl stood there, looking up at me. | Дверь открылась, в дверях стояла маленькая девочка и смотрела на меня. |
Her eyes were dark violet and serious. | Ее темные глаза были серьезными. |
"Jo-Ann?" I asked tentatively. | - Джо-Энн? - неуверенно спросил я. |
She nodded silently. | Она молча кивнула. |
I stared at her for a moment. | Я посмотрел на нее. |
Leave it to children to remind you of the passing of time. | Да, дети напоминают вам, что годы проходят. |
They have a way of growing that ticks off your years more accurately than a clock. | Они растут и тем самым отсчитывают ваши годы более точно, чем часы. |
The last time I had seen her, she was little more than a baby. | Когда я видел ее последний раз, она была еще крошка. |
"I'm Jonas Cord," I said. "Is your mother home?" | - Я Джонас Корд, - сказал я. - Твоя мама дома? |
"Come in," she said in a small, clear voice. | - Входите, - произнесла девочка звонким голоском. |
I followed her into the living room. She turned to face me. "Sit down. Mummy's dressing. She said she wouldn't be long." | Я прошел за ней в гостиную. - Садитесь, мама одевается, она сказала, что это недолго. |
I sat down and she sat in a chair opposite me. She stared at me with wide, serious eyes but didn't speak. | Я сел, а Джо-Энн, устроившись в кресле напротив, посмотрела на меня своими большими серьезными глазами, но ничего не сказала. |
I began to feel uncomfortable under her candid scrutiny and lit a cigarette. | Я почувствовал себя неловко под этим взглядом и закурил. |
Her eyes followed my hand as I searched for an ash tray for my match. | Она посмотрела на мою руку, держащую потухшую спичку, которую я не знал, куда деть, и указала на столик справа от меня. |
"It's over there," she said, pointing to a table on my right. | - Пепельница вон там. |
"Thanks." | - Спасибо. |
"You're welcome," she said politely. Then she was silent again, her eyes watching my face. | Она продолжала молча разглядывать меня. |
I dragged on the cigarette and after a moment's silence, spoke to her. | Я затянулся, немного помолчал и спросил: |
"Do you remember me, Jo-Ann?" | - Ты меня помнишь, Джо-Энн? |
Her eyes dropped and she was suddenly shy, her hands smoothing the hem of her dress across her knees in a typically feminine gesture. | Она внезапно смутилась и чисто женским жестом поправила юбку на коленях. |
"Yes." I smiled. | - Да. |
"The last time I saw you, you were just so big," I said, holding my hand out just about level with my knee. | - Когда я видел тебя прошлый раз, ты была, примерно, такая, - сказал я, подняв ладонь от пола на уровень своего колена. |
"I know," she whispered, not looking at me. "You were standing on the steps waiting for us to come home." | - Я знаю, - прошептала она, отведя взгляд. - Вы стояли на ступеньках и ждали, когда мы придем домой. |
I took the package out from under my arm. | Я протянул ей сверток, который держал подмышкой. |
"I brought you a present," I said. | - Я принес тебе подарок. |
"A doll." | Это кукла. |
Интервал:
Закладка: