Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're not in the business of turning away money." Мы не занимаемся разбазариванием денег.
"Then we'll have to get the Canadian plant in operation right away. We could handle prefabrication if the B-17's were put together up there." - Тогда надо прямо сейчас запускать канадский завод, чтобы у нас изготавливать детали, а собирать В-17 в Канаде.
"Then do it," I said. - Так запускайте, - сказал я.
"O.K. Get me Amos Winthrop to run it." - Хорошо, но для этого нужен Эймос Уинтроп.
"I told you before - no Winthrop." - Я же говорил тебе - нет!
"No Winthrop, no Canadian plant. - Не будет Уинтропа, не будет и канадского завода.
I'm not going to send a lot of men to their death in planes put together by amateurs just because you're too damn stubborn to listen to reason." Я не собираюсь посылать людей на смерть в самолетах собранных дилетантами, только потому, что у тебя ослиное упрямство и ты не слушаешь разумных доводов.
"Still the fly-boy hero?" I sneered. "What's it to you who puts the planes together? - Потише, герой-пилот, - ухмыльнулся я. - Какая тебе разница, кто собирает самолеты?
You're not flying them." Ты ведь на них не летаешь.
He crossed the room and stood over my chair, looking down at me. I could see his fists clench. Форрестер прошел через комнату и остановился перед моим креслом, сжав кулаки.
"While you were out whoring around London, trying to screw everything in sight, I was out at the airfields watching those poor bastards come in weary and beat from trying to keep the Jerry bombs off your fucking back. - Пока ты шлялся по Лондону, силясь перетрахать всех шлюх, я побывал на аэродромах и видел, как эти бедняги вкалывают, чтобы немецкие бомбы не свалились на твою задницу.
Right then and there, I made up my mind that if we were lucky enough to get that contract, I'd personally see to it that every plane we shipped over was the kind of plane I wouldn't be afraid to take up myself." Именно тогда я решил для себя, что если нам посчастливится заключить этот контракт, то я лично прослежу, чтобы наши самолеты были такими, на которых я и сам бы не побоялся летать.
"Hear, hear!" I said sarcastically. - Слышал, слышал, - саркастически заметил я.
"When did you decide you'd be satisfied to put your name on a plane that was second best? - Когда же ты сообразил, что тебя устроит, если твое имя будет красоваться на самолетах второго сорта?
When the money got big enough?" Когда получил достаточно много денег?
I stared at him for a moment. Я посмотрел на него.
He was right. Он был прав.
My father said the same thing in another way once. Однажды отец, правда несколько по-другому, выразил ту же мысль.
We'd been walking through the plant back in Nevada and Jake Platt, the plant supervisor, came up to him with a report on a poor batch of powder. Мы шли по фабрике, и к отцу подошел управляющий Джейк Платт и пожаловался на плохое качество партии пороха.
He suggested blending it in with a large order so the loss would be absorbed. Он предложил смешать ее с другими партиями, дабы недостаток качества был скрыт.
My father towered over him in rage. Отец в ярости повернулся к нему.
"And who would absorb the loss of my reputation?" he shouted. "It's my name that's on every can of that powder. - А кто скроет недостаток качества моей репутации? - закричал он. - Мое имя написано на каждой коробке с порохом.
Burn it!" Сожги его!
"All right, Roger," I said slowly. "You get Winthrop." - Хорошо, Роджер, - медленно проговорил я, - ты получить Уинтропа.
He looked into my eyes for a moment. When he spoke, his voice was quieter. Он посмотрел мне прямо в глаза, потом заговорил спокойным голосом:
"You'll have to find him for us. - Ты должен разыскать его.
I'm sending Morrissey up to Canada to get the new plant started. I'll go out to the Coast and start production." Я посылаю Морриса в Канаду запускать завод, а сам лечу на побережье начинать производство.
"Where is he?" - А где он?
"I don't know," he answered. "Last I heard, he was in New York, but when I checked around this morning, nobody seemed to know where he is. - Не знаю, - ответил Форрестер. - Я слышал, что последний раз Уинтропа видели в Нью-Йорке, но когда я попытался разыскать его сегодня утром, выяснилось, что никто не знает, где он.
He seems to have dropped out of sight." Похоже, он исчез.
4. 4.
I slumped back into a corner of the big limousine as we came off the Queensboro Bridge. Когда мы проезжали Куинсборо Бридж, лимузин тряхнуло и меня отбросило в угол.
Already, I regretted my decision to come out here. Я уже пожалел о своем решении ехать сюда.
There was something about Queens that depressed me. В районе Куинз было что-то такое, что угнетало.
I looked out the window while Robair expertly threaded the big car through the traffic. Робер умело вел машину в потоке транспорта, а я смотрел в окно.
Suddenly, I was annoyed with Monica for living out here. Внезапно я почувствовал раздражение к Монике за то, что она живет здесь.
I recognized the group of houses as the car rolled to a stop. Автомобиль свернул на стоянку, и я узнал дома.
They hadn't changed, except that the lawn was dull and brown with winter now, where it had been bright summer-green the last time. Они совсем не изменились, разве что поблекли и потемнели газоны, которые были зелеными, когда я приезжал сюда летом.
"Wait here," I said to Robair. I went up the three steps and pressed the doorbell. A chill wind whistled between the buildings and I pulled my light topcoat around me. I shifted the package uncomfortably under my arm. - Подожди меня, - сказал я Роберу, поднялся на три ступеньки и нажал звонок.
The door opened and a small girl stood there, looking up at me. Дверь открылась, в дверях стояла маленькая девочка и смотрела на меня.
Her eyes were dark violet and serious. Ее темные глаза были серьезными.
"Jo-Ann?" I asked tentatively. - Джо-Энн? - неуверенно спросил я.
She nodded silently. Она молча кивнула.
I stared at her for a moment. Я посмотрел на нее.
Leave it to children to remind you of the passing of time. Да, дети напоминают вам, что годы проходят.
They have a way of growing that ticks off your years more accurately than a clock. Они растут и тем самым отсчитывают ваши годы более точно, чем часы.
The last time I had seen her, she was little more than a baby. Когда я видел ее последний раз, она была еще крошка.
"I'm Jonas Cord," I said. "Is your mother home?" - Я Джонас Корд, - сказал я. - Твоя мама дома?
"Come in," she said in a small, clear voice. - Входите, - произнесла девочка звонким голоском.
I followed her into the living room. She turned to face me. "Sit down. Mummy's dressing. She said she wouldn't be long." Я прошел за ней в гостиную. - Садитесь, мама одевается, она сказала, что это недолго.
I sat down and she sat in a chair opposite me. She stared at me with wide, serious eyes but didn't speak. Я сел, а Джо-Энн, устроившись в кресле напротив, посмотрела на меня своими большими серьезными глазами, но ничего не сказала.
I began to feel uncomfortable under her candid scrutiny and lit a cigarette. Я почувствовал себя неловко под этим взглядом и закурил.
Her eyes followed my hand as I searched for an ash tray for my match. Она посмотрела на мою руку, держащую потухшую спичку, которую я не знал, куда деть, и указала на столик справа от меня.
"It's over there," she said, pointing to a table on my right. - Пепельница вон там.
"Thanks." - Спасибо.
"You're welcome," she said politely. Then she was silent again, her eyes watching my face. Она продолжала молча разглядывать меня.
I dragged on the cigarette and after a moment's silence, spoke to her. Я затянулся, немного помолчал и спросил:
"Do you remember me, Jo-Ann?" - Ты меня помнишь, Джо-Энн?
Her eyes dropped and she was suddenly shy, her hands smoothing the hem of her dress across her knees in a typically feminine gesture. Она внезапно смутилась и чисто женским жестом поправила юбку на коленях.
"Yes." I smiled. - Да.
"The last time I saw you, you were just so big," I said, holding my hand out just about level with my knee. - Когда я видел тебя прошлый раз, ты была, примерно, такая, - сказал я, подняв ладонь от пола на уровень своего колена.
"I know," she whispered, not looking at me. "You were standing on the steps waiting for us to come home." - Я знаю, - прошептала она, отведя взгляд. - Вы стояли на ступеньках и ждали, когда мы придем домой.
I took the package out from under my arm. Я протянул ей сверток, который держал подмышкой.
"I brought you a present," I said. - Я принес тебе подарок.
"A doll." Это кукла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x