Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came into production only as an answer to his problem of supply. Rank, British Lion, Gaumont and Associated among them managed to control all the product, both British and American. Still, there was no reason to mourn for him. I had heard that his investments in the States were worth in excess of twenty million dollars. В производство фильмов он ввязался только в силу недостатка кинопродукции. Я даже слышал, что его капиталовложения в Америке превышали двадцать миллионов долларов.
I'd forgotten about the conversation until now. It all fitted together neatly. До настоящего момента я даже и не вспоминал об этом разговоре, но теперь все становилось на свои места.
It would have been a very neat trick if Engel could have stolen the company right out from under my nose. And it was just the kind of deal his Middle-European mind would have dreamed up. Это действительно был бы великолепный трюк, если бы Энглу удалось стащить компанию прямо у меня из-под носа.
I looked at Sheffield. Я посмотрел на Шеффилда.
"What does Engel plan to do with the stock now?" I asked casually. - Что теперь Энгл собирается делать с акциями? -небрежно поинтересовался я.
"I don't know." Then he looked at me. "No wonder," he said softly. "Now I know why we couldn't get anywhere. - Не знаю. - Он посмотрел на меня. - Теперь мне понятно, почему у нас ничего не вышло.
You knew all along." Ты с самого начала знал обо всем.
I didn't answer. Я промолчал.
I could see the look of surprise on Mac's face behind him but I pretended I hadn't. За спиной Шеффилда Макаллистер сделал удивленное лицо, но я притворился, что не заметил этого.
"And I was beginning to believe that stuff you were handing me about picture people standing together," Sheffield said. - А я уже начал было верить в ту чепуху, которую ты плел мне о людях искусства, - сказал Шеффилд.
I smiled. Я улыбнулся.
"Now that the deal fell through, I suppose Engel has no choice but to close those theaters. - Теперь, когда ваша затея провалилась, Энглу останется только прикрыть кинотеатры.
He can't get product anywhere else." Ему негде брать фильмы.
Sheffield was silent, his eyes wary. Шеффилд молчал, настороженно поглядывая на меня.
"All right, Jonas," he said. "What's on your mind?" - Ну хорошо, Джонас, - сказал он, - что ты задумал?
"How would Mr. Engel like to buy the Norman Film Distributors of England. Ltd.? - А что если мистеру Энглу купить нашу английскую компанию?
That would assure him access to our product and he might not have to close those theaters." Это откроет ему доступ к нашей кинопродукции, и ему не придется закрывать кинотеатры.
"How much would it cost him?" Sheffield asked. - Сколько это будет ему стоить? - спросил Шеффилд.
"How many shares of stock does he own?" - Сколько у него акций?
"About six hundred thousand." - Около шестисот тысяч.
"That's what it would cost him," I said. Вот это и будет стоимость сделки.
"That's five million dollars! - Но это же пять миллионов долларов!
British Norman only nets about three hundred thousand a year. Чистый доход "Бритиш Норман" составляет только около трехсот тысяч в год.
At that rate, it would take him almost twenty years to get his money back." Ему понадобится почти двадцать лет, чтобы вернуть свои деньги.
"It all depends on your point of view. - Это с твоей точки зрения.
Closing two hundred theaters would mean a loss to him of over a million pounds a year." А закрытие двухсот кинотеатров означает ежегодную потерю миллиона фунтов стерлингов.
He stared at me for a moment and then got to his feet. Шеффилд посмотрел на меня, потом поднялся.
"May I use your phone for a call to London? In spite of the time difference, I just might still catch Mr. Engel before he leaves the office." - Можно я позвоню от тебя в Лондон? - спросил он. - Несмотря на разницу во времени, я еще, пожалуй, застану мистера Энгла в офисе.
"Help yourself," I said. - Пожалуйста, - согласился я.
As he walked to the telephone, I looked down at my watch. Когда он подошел к телефону, я посмотрел на часы.
It was nine o'clock and I knew I had him. Because no one, not even Georges Engel, left his office at two o'clock in the afternoon. Было девять, и я понял, что он заставит Энгла, потому что никто, даже Джордж Энгл, не покидает кабинет раньше двух.
Not in merry old England, where the offices were open until six o'clock and the clerks still sat at their old-fashioned desks on their high stools. Тем более в старой доброй Англии, где офисы открыты до шести и где клерки работают на высоких стульях за старомодными столами.
Engel was probably waiting at the telephone right now for Sheffield's call. Возможно, что Энгл как раз сидит у телефона в ожидании звонка Шеффилда.
By noon it was all arranged. К полудню все было закончено.
Mr. Engel and his attorneys would be in New York the next week to sign the agreement. Мистер Энгл с адвокатами должны были на следующей неделе прибыть в Нью-Йорк для подписания соглашения.
There was only one thing wrong with it: I would have to remain in New York. Но здесь был один неприятный момент - я должен был оставаться в Нью-Йорке.
I reached for the telephone. Я потянулся к телефону.
"Who're you calling?" Mac asked. - Кому ты собираешься звонить? - спросил Макаллистер.
"David Woolf. - Дэвиду Вулфу.
He's the executive officer of the company. He might as well be here to sign the papers." Он ответственное лицо и должен присутствовать при подписании бумаг.
"Put down the telephone," Mac said wearily. "He's in New York. I brought him along with me." - Оставь телефон в покое, - сказал Макаллистер. -Дэвид в Нью-Йорке, я прихватил его с собой.
"Oh," I said. I walked over to the window and looked down. Я подошел к окну и посмотрел вниз.
New York in midmorning. Полуденный Нью-Йорк.
I could sense the tension in the traffic coming up Park Avenue. I was beginning to feel restless already. Я буквально ощутил напряженное движение на Парк Авеню и почувствовал усталость.
I turned back to McAllister. Я повернулся к Макаллистеру.
"Well, get him up here. - Пусть придет сюда.
I'm starting a big picture in two months. I'd like to know what's being done about it." Через два месяца начинаются съемки, я хочу знать, что для этого сделано.
"David brought Bonner along to go over the production details with you." - Дэвид прихватил с собой Боннера, чтобы обсудить с тобой производственные детали.
I stared at him. Я посмотрел на Макаллистера.
They'd thought of everything. Они все продумали.
I threw myself into a chair. The doorbell rang and Robair went to open it. Я опустился в кресло и в этот момент раздался дверной звонок.
Forrester and Morrissey came in. Робер открыл дверь и впустил Форрестера и Морриса.
I looked up at them as they crossed the room. "I thought you were supposed to leave for California this morning, Morrissey," I said coldly. "How the hell are we ever going to get that new production line started?" - Я думал, что ты сегодня утром улетел в Калифорнию, - холодно сказал я Моррису. -Когда, черт возьми, мы наконец запустим новую производственную линию?
"I don't know if we can, Jonas," he said quickly. - Не знаю, сможем ли мы, Джонас, - быстро возразил он.
"What the hell do you mean?" I shouted. "You said we could do it. - Что, черт побери, ты имеешь в виду? - заорал я. -Ты же сказал, что мы сможем.
You were there when we signed that contract." Ты ведь присутствовал при подписании контракта.
"Take it easy, Jonas," Forrester said quietly. "We have a problem." - Успокойся, Джонас, - тихо сказал Форрестер. - У нас возникли проблемы.
"What kind of problem?" - Что еще за проблемы?
"The U.S. Army just ordered five CA-200's. - Только что мы получили заказ от армии на пять КЭ-200.
They want the first delivery by June and we're in a bind. Они хотят, чтобы первая поставка была в июне, и мы попали в трудную ситуацию.
We can't make them B-17's on the same production line. Мы не сможем выпускать В-17 на этой же производственной линии.
You're going to have to decide which comes first." Тебе надо решить, какой заказ выполнять в первую очередь.
I stared at him. Я посмотрел на Форрестера.
"You make the decision. You're president of the company." - Вот и решай, ты же президент компании.
"You own the goddamn company," he shouted back. "Which contract do you want to honor?" - Но владельцем этой чертовой компании являешься ты, - крикнул он. - Какой контракт ты предпочитаешь?
"Both of them. - Оба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x