Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You may not know your mother, but you do know your father. | - Ты можешь не знать своей матери, но ты должна знать своего отца. |
You know how he can hate when he feels someone has crossed him." | Ты знаешь, как он может ненавидеть, когда кто-то становится на его пути. |
Her eyes looked into mine. | Глаза Моники смотрели на меня в упор. |
"Someone like you?" | - Например ты? |
I nodded. "Someone like me," I said. | - Например я. |
"That night, when you both came up to the hotel in Los Angeles - was he thinking about you or was he thinking about how much he wanted to get even with me?" | Когда той ночью вы оба пришли в отель в Лос-Анджелесе, он думал о тебе или о том, как бы содрать с меня побольше денег? |
She was silent for a moment, then her eyes softened. | Некоторое время она молчала, потом глаза ее подобрели. |
"Was it like that with my mother, too?" | - И что-то похожее произошло с моей матерью? |
I nodded again. "Something like that," I said quietly. | - Да, что-то похожее, - тихо сказал я. |
She looked down at the tablecloth silently. | Моника опустила взгляд на скатерть. |
When she looked up at me, her eyes were clear once more. | Когда она подняла голову и снова посмотрела на меня, глаза ее уже были ясными. |
"Thank you for telling me, Jonas. | - Спасибо, Джонас, что ты рассказал мне об этом. |
Somehow, I feel better now." | Как бы то ни было, мне стало легче. |
"Good." The waiter came by and refilled our coffee cups. "By the way," I said, "seen anything of your father lately?" | Подошедший официант снова наполнил наши чашки кофе. - Ну вот и хорошо, - сказал я. - А кстати, ты не видела отца в последнее время? |
She shook her head with a wry smile. | Она покачала головой. |
"About two years ago, he came out to dinner and borrowed a thousand dollars. | - Около двух лет назад он приехал ко мне на обед и взял взаймы тысячу долларов. |
That's the last I saw of him." | Вот тогда я и видела его в последний раз. |
"Do you have any idea where he might be?" | - А ты не представляешь, где его можно найти? |
"Why?" | - Зачем? |
"I've got a good job for him up in Canada, but he seems to have dropped out of sight." | - У меня есть для него хорошая работа в Канаде, но похоже, он пропал. |
A strange look came into her eyes. | Моника удивленно посмотрела на меня. |
"You mean you'd give him a job after what he did to you?" | - Ты хочешь сказать, что дашь ему работу после всего, что он тебе сделал? |
"I haven't much choice," I said reluctantly. "I don't especially like the idea but there's a war on. I need a man like him." | - У меня нет выбора, - твердо ответил я. - Мне самому не очень нравится эта идея, но сейчас идет война, и мне нужен такой человек, как он. |
"I had a letter from him about a year ago. | - Около года назад я получила от него письмо. |
He said something about taking over as manager of the Teterboro Airport." | Он писал что-то о работе в аэропорту Тетерборо. |
"Thanks," I said. "I'll look out there." | - Спасибо, - сказал я, - я поищу его там. |
Her hand suddenly came across the table and pressed mine. | Внезапно она протянула через стол руку и пожала мою. |
I looked at her in surprise. | Я удивленно посмотрел на нее. |
She smiled. | Моника улыбалась. |
"You know, Jonas, I have the strangest feeling you're going to make a much better friend than husband." | - Знаешь, Джонас, у меня такое странное чувство, что ты будешь мне гораздо лучшим другом, чем был мужем. |
5. | 5 |
McAllister was waiting for me in the hotel when I got back the next afternoon. | Когда на следующий день я вернулся в отель, меня там ждал Макаллистер. |
"You find him?" he asked. | - Ты нашел его? - спросил он. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"He only stayed out there long enough to pass a bum check for five hundred bucks on some poor jerk." | - Он задержался в Тетерборо, только чтобы получить деньги по фальшивому чеку, пятьсот долларов. |
"That's pretty far down the ladder for him. | - Низко же он опустился. |
Any idea where he went next?" | Куда он мог дальше отправиться? |
"No," I said. I threw my topcoat across a chair and sat down. "For all I know, he's in jail in some hick town we never heard of. | - Не знаю, - я снял пальто, повесил его на кресло и сел. - Насколько мне известно, он сидит в тюрьме в каком-то заштатном городишке, о котором мы даже и не слышали. |
Bum check - Jesus!" | Боже мой! Фальшивый чек! |
"What do you want me to do?" Mac asked. | - Что я должен сделать? - спросил Макаллистер. |
"Nothing," I said. | - Ничего. |
"But I promised Roger I'd try to find him. | Но я обещал Роджеру, что постараюсь найти его. |
We better put an agency on the job. | Лучше подключить к этому делу детективное агентство. |
If they can't turn him up, at least Roger will know I tried. | Если и они его не отыщут, то Роджер, по крайней мере, будет знать, что я сделал все, что мог. |
You call Hardin?" | Ты звонил Хардину? |
Mac looked at me curiously. "Yes. | - Да |
He'll be here any minute now. | Он будет здесь с минуты на минуту. |
Why do you want to see him?" | Но зачем он тебе понадобился? - Макаллистер удивленно посмотрел на меня. |
"We might go into the publishing business." | - Мы займемся издательским бизнесом. |
"What for?" Mac asked. "You don't even read the papers." | - Зачем? - спросил Макаллистер. - Ты ведь даже газет не читаешь. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"I hear he's thinking of putting out a movie magazine. I'm making a picture. | - Я слышал, что он собирается выпускать киножурнал, а я делаю фильмы. |
The best way I know to grab space is to own a magazine. I figure if I help him out with the movie magazine, he'll give us a plug in his others. That adds up to twelve million copies a month." | Я знаю, что лучший способ стать хозяином положения - это купить журнал, но если мы поможем ему с киножурналом, то он будет рекламировать нас в своих изданиях, а это двенадцать миллионов экземпляров в месяц. |
Mac didn't say anything. | Макаллистер промолчал. |
The doorbell rang and Robair went to open it. | Раздался звонок в дверь, и Робер пошел встретить посетителя. |
It was S. J. Hardin, right on time. | Это был Хардин собственной персоной. |
He came into the room, his hand outstretched. | Он вошел в комнату, раскинув руки. |
"Jonas, my boy," he wheezed in his perennially hoarse voice. "It's good to see you." | - Джонас, мальчик мой, - прохрипел он, - я рад тебя видеть. |
We shook hands. | Мы пожали друг другу руки. |
"You know my attorney, Mr. McAllister?" I said. S. J. gave him the glad eye. | - Вы знакомы с моим адвокатом Макаллистером?- спросил я. Хардин одарил Макаллистера радостным взглядом. |
"It's a real pleasure, sir," he said, pumping Mac's hand enthusiastically. | - Очень приятно, сэр, - сказал он, с энтузиазмом пожимая его руку. |
He turned back to me. "I was surprised to get your message. | Потом повернулся ко мне. - Я удивился, получив твое послание. |
What's on your mind, boy?" | Что ты задумал, мальчик? |
I looked at him. "I hear you're thinking about putting out a movie magazine." | - Я слышал, что вы собираетесь выпускать киножурнал? сказал я. |
"I have been thinking about it," he admitted. | - Да, я подумываю об этом, - кивнул Хардин. |
"I also hear that you're a little short of cash to get it started." | - Я также слышал, что у вас некоторые затруднения с деньгами, чтобы начать дело. |
He spread his hands expressively. "You know the publishing business, boy," he said. "We're always short of cash." | - Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик, -Хардин всплеснул руками. - У нас всегда затруднения с деньгами. |
I smiled. | Я улыбнулся. |
To hear him, one would think he didn't have a pot to piss in. | Послушать его, так он нищий, у которого нет даже ночного горшка. |
But S. J. had plenty, no matter how much he cried. | Он все время плакался, хотя у него была куча денег. |
The way he raided his own company made old Bernie Norman look like a Boy Scout. | Он так грабил свою собственную компанию, что Берни Норман был бойскаутом по сравнению с ним. |
"I'm about to make my first movie in eight years." | - Я собираюсь снять фильм после восьмилетнего перерыва, - сказал я. |
"Congratulations, Jonas," he boomed. "That's the best news I've heard in years. | - Поздравляю, Джонас, - воскликнул Хардин. -Это лучшая из новостей, которые я слышал за последние годы. |
Интервал:
Закладка: