Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may not know your mother, but you do know your father. - Ты можешь не знать своей матери, но ты должна знать своего отца.
You know how he can hate when he feels someone has crossed him." Ты знаешь, как он может ненавидеть, когда кто-то становится на его пути.
Her eyes looked into mine. Глаза Моники смотрели на меня в упор.
"Someone like you?" - Например ты?
I nodded. "Someone like me," I said. - Например я.
"That night, when you both came up to the hotel in Los Angeles - was he thinking about you or was he thinking about how much he wanted to get even with me?" Когда той ночью вы оба пришли в отель в Лос-Анджелесе, он думал о тебе или о том, как бы содрать с меня побольше денег?
She was silent for a moment, then her eyes softened. Некоторое время она молчала, потом глаза ее подобрели.
"Was it like that with my mother, too?" - И что-то похожее произошло с моей матерью?
I nodded again. "Something like that," I said quietly. - Да, что-то похожее, - тихо сказал я.
She looked down at the tablecloth silently. Моника опустила взгляд на скатерть.
When she looked up at me, her eyes were clear once more. Когда она подняла голову и снова посмотрела на меня, глаза ее уже были ясными.
"Thank you for telling me, Jonas. - Спасибо, Джонас, что ты рассказал мне об этом.
Somehow, I feel better now." Как бы то ни было, мне стало легче.
"Good." The waiter came by and refilled our coffee cups. "By the way," I said, "seen anything of your father lately?" Подошедший официант снова наполнил наши чашки кофе. - Ну вот и хорошо, - сказал я. - А кстати, ты не видела отца в последнее время?
She shook her head with a wry smile. Она покачала головой.
"About two years ago, he came out to dinner and borrowed a thousand dollars. - Около двух лет назад он приехал ко мне на обед и взял взаймы тысячу долларов.
That's the last I saw of him." Вот тогда я и видела его в последний раз.
"Do you have any idea where he might be?" - А ты не представляешь, где его можно найти?
"Why?" - Зачем?
"I've got a good job for him up in Canada, but he seems to have dropped out of sight." - У меня есть для него хорошая работа в Канаде, но похоже, он пропал.
A strange look came into her eyes. Моника удивленно посмотрела на меня.
"You mean you'd give him a job after what he did to you?" - Ты хочешь сказать, что дашь ему работу после всего, что он тебе сделал?
"I haven't much choice," I said reluctantly. "I don't especially like the idea but there's a war on. I need a man like him." - У меня нет выбора, - твердо ответил я. - Мне самому не очень нравится эта идея, но сейчас идет война, и мне нужен такой человек, как он.
"I had a letter from him about a year ago. - Около года назад я получила от него письмо.
He said something about taking over as manager of the Teterboro Airport." Он писал что-то о работе в аэропорту Тетерборо.
"Thanks," I said. "I'll look out there." - Спасибо, - сказал я, - я поищу его там.
Her hand suddenly came across the table and pressed mine. Внезапно она протянула через стол руку и пожала мою.
I looked at her in surprise. Я удивленно посмотрел на нее.
She smiled. Моника улыбалась.
"You know, Jonas, I have the strangest feeling you're going to make a much better friend than husband." - Знаешь, Джонас, у меня такое странное чувство, что ты будешь мне гораздо лучшим другом, чем был мужем.
5. 5
McAllister was waiting for me in the hotel when I got back the next afternoon. Когда на следующий день я вернулся в отель, меня там ждал Макаллистер.
"You find him?" he asked. - Ты нашел его? - спросил он.
I shook my head. Я покачал головой.
"He only stayed out there long enough to pass a bum check for five hundred bucks on some poor jerk." - Он задержался в Тетерборо, только чтобы получить деньги по фальшивому чеку, пятьсот долларов.
"That's pretty far down the ladder for him. - Низко же он опустился.
Any idea where he went next?" Куда он мог дальше отправиться?
"No," I said. I threw my topcoat across a chair and sat down. "For all I know, he's in jail in some hick town we never heard of. - Не знаю, - я снял пальто, повесил его на кресло и сел. - Насколько мне известно, он сидит в тюрьме в каком-то заштатном городишке, о котором мы даже и не слышали.
Bum check - Jesus!" Боже мой! Фальшивый чек!
"What do you want me to do?" Mac asked. - Что я должен сделать? - спросил Макаллистер.
"Nothing," I said. - Ничего.
"But I promised Roger I'd try to find him. Но я обещал Роджеру, что постараюсь найти его.
We better put an agency on the job. Лучше подключить к этому делу детективное агентство.
If they can't turn him up, at least Roger will know I tried. Если и они его не отыщут, то Роджер, по крайней мере, будет знать, что я сделал все, что мог.
You call Hardin?" Ты звонил Хардину?
Mac looked at me curiously. "Yes. - Да
He'll be here any minute now. Он будет здесь с минуты на минуту.
Why do you want to see him?" Но зачем он тебе понадобился? - Макаллистер удивленно посмотрел на меня.
"We might go into the publishing business." - Мы займемся издательским бизнесом.
"What for?" Mac asked. "You don't even read the papers." - Зачем? - спросил Макаллистер. - Ты ведь даже газет не читаешь.
I laughed. Я рассмеялся.
"I hear he's thinking of putting out a movie magazine. I'm making a picture. - Я слышал, что он собирается выпускать киножурнал, а я делаю фильмы.
The best way I know to grab space is to own a magazine. I figure if I help him out with the movie magazine, he'll give us a plug in his others. That adds up to twelve million copies a month." Я знаю, что лучший способ стать хозяином положения - это купить журнал, но если мы поможем ему с киножурналом, то он будет рекламировать нас в своих изданиях, а это двенадцать миллионов экземпляров в месяц.
Mac didn't say anything. Макаллистер промолчал.
The doorbell rang and Robair went to open it. Раздался звонок в дверь, и Робер пошел встретить посетителя.
It was S. J. Hardin, right on time. Это был Хардин собственной персоной.
He came into the room, his hand outstretched. Он вошел в комнату, раскинув руки.
"Jonas, my boy," he wheezed in his perennially hoarse voice. "It's good to see you." - Джонас, мальчик мой, - прохрипел он, - я рад тебя видеть.
We shook hands. Мы пожали друг другу руки.
"You know my attorney, Mr. McAllister?" I said. S. J. gave him the glad eye. - Вы знакомы с моим адвокатом Макаллистером?- спросил я. Хардин одарил Макаллистера радостным взглядом.
"It's a real pleasure, sir," he said, pumping Mac's hand enthusiastically. - Очень приятно, сэр, - сказал он, с энтузиазмом пожимая его руку.
He turned back to me. "I was surprised to get your message. Потом повернулся ко мне. - Я удивился, получив твое послание.
What's on your mind, boy?" Что ты задумал, мальчик?
I looked at him. "I hear you're thinking about putting out a movie magazine." - Я слышал, что вы собираетесь выпускать киножурнал? сказал я.
"I have been thinking about it," he admitted. - Да, я подумываю об этом, - кивнул Хардин.
"I also hear that you're a little short of cash to get it started." - Я также слышал, что у вас некоторые затруднения с деньгами, чтобы начать дело.
He spread his hands expressively. "You know the publishing business, boy," he said. "We're always short of cash." - Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик, -Хардин всплеснул руками. - У нас всегда затруднения с деньгами.
I smiled. Я улыбнулся.
To hear him, one would think he didn't have a pot to piss in. Послушать его, так он нищий, у которого нет даже ночного горшка.
But S. J. had plenty, no matter how much he cried. Он все время плакался, хотя у него была куча денег.
The way he raided his own company made old Bernie Norman look like a Boy Scout. Он так грабил свою собственную компанию, что Берни Норман был бойскаутом по сравнению с ним.
"I'm about to make my first movie in eight years." - Я собираюсь снять фильм после восьмилетнего перерыва, - сказал я.
"Congratulations, Jonas," he boomed. "That's the best news I've heard in years. - Поздравляю, Джонас, - воскликнул Хардин. -Это лучшая из новостей, которые я слышал за последние годы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x