Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She took the package from me and sat down on the floor to open it. | Она взяла сверток, уселась прямо на пол и развернула его. |
Her eyes were smiling now. | В ее глазах заиграла улыбка. |
She lifted out the doll and looked at me. | Она подняла куклу и посмотрела на меня. |
"It's very pretty." | - Какая хорошенькая! |
"I hoped you'd like it," I said. | - Я так и думал, что тебе понравится. |
"I do. Very much." Her eyes grew solemn again. "Thank you," she said. | - Очень нравится, - глаза ее снова стали серьезными. - Спасибо. |
A moment later, Monica came into the room. | В этот момент в комнату вошла Моника. |
Jo-Ann leaped to her feet and ran to her. | Джо-Энн вскочила и подбежала к ней. |
"Mummy! | - Мама! |
Look what Mr. Cord brought me!" | Посмотри, что мне принес мистер Корд. |
"It was very thoughtful of you, Jonas," Monica said. | - Очень любезно с твоей стороны, Джонас, -сказала Моника. |
I struggled to my feet. | Я поднялся. |
We stood looking at each other. | Мы стояли друг против друга. |
There was an almost regal quality of self-possession about her. | Моника демонстрировала поистине королевское самообладание. |
Her dark hair fell almost to her bare shoulders over a black cocktail dress. | На ней было вечернее черное платье, темные волосы спускались до плеч. |
Then the doorbell rang. | Раздался дверной звонок. |
It was the baby sitter and Jo-Ann was so busy showing her the new doll, she didn't even have time to say good-by when we left. | Это пришла няня, и Джо-Энн сразу принялась показывать ей куклу, забыв даже попрощаться с нами, когда мы уходили из дома. |
Robair was standing at the car door when we came out. | Робер стоял возле автомобиля, ожидая нас. |
"Robair!" Monica put out her hand. "It's nice to see you again." | - Робер! - воскликнула Моника, протягивая руку. -Рада видеть тебя. |
"It's nice to see you again, Miss Monica," he said as he bowed over her hand. | - Я тоже рад видеть вас, мисс Моника, - ответил он, наклоняясь к ее руке. |
I looked out at the cruddy Queens scenery as the car rolled back to Manhattan. | Мы поехали назад в Манхэттен, и я разглядывал в окно унылый пейзаж Куинз. |
"What do you want to live out here for?" I asked. | - Почему ты живешь здесь? - спросил я. |
She reached for a cigarette and waited while I held the match for her. | Моника достала сигарету и подождала, пока я зажег спичку. |
"Jo-Ann can play outside when the weather is good and I don't have to worry about her being hurt in the city streets. | - Когда погода хорошая, Джо-Энн может играть на улице, и я не боюсь, что с ней что-то случится. |
And I can afford it. It's much more reasonable than the city." | А кроме того, проживание здесь недорогое, мне по карману. |
"From what I hear, you're doing all right. | - Насколько я слышал, дела у тебя идут хорошо. |
If you want to live in the suburbs, why don't you move up to Westchester? | Если ты хочешь жить в пригороде, то почему бы не переехать в Вестчестер? |
It's nicer up there." | Там очень хорошо. |
"It's still too expensive," she said. | - Это слишком дорого, таких денег я не зарабатываю. |
"I don't make that kind of money. I'm only the office manager at the magazine. I'm not an editor yet." | Я ведь не редактор, а только заведую канцелярией в журнале. |
"You look like an editor." | - Зато выглядишь как редактор. |
She smiled. | Моника улыбнулась. |
"I don't know whether you mean that as a compliment or not. But at Style, we try to look the way our readers think we should." | - Не знаю, расценивать ли твои слова как комплимент, но сотрудники журнала "Стиль" стараются выглядеть так, как их представляют себе читатели. |
I stared at her for a moment. | Я посмотрел на Монику. |
Style was one of the most successful new fashion magazines aimed at the young matron. | "Стиль" был одним из наиболее преуспевающих журналов мод, рассчитанных на молодых женщин. |
"How come you're not an editor yet?" | - А почему ты до сих пор не редактор? |
She laughed. "I'm one step away. Mr. Hardin's an old-fashioned businessman. | - До этого мне остался один лишь шаг, -рассмеялась Моника. - Мистер Хардин бизнесмен старой закалки. |
He believes that every editor should put in some time on the practical side. That way, they learn something about the business problems involved in getting out a magazine. | Он считает, что каждый редактор должен прежде хорошо изучить техническую сторону дела. |
He's already hinted that the next editorial opening is mine." | Но он пообещал, что следующая вакансия будет моя. |
I knew old Hardin. | Я знал старого Хардина. |
He was a magazine publisher from way back. He paid off in promises, not in dollars. | Обычно он расплачивался обещаниями, а не долларами. |
"How long has he been promising?" | - И как давно он тебе это обещает? |
"Three years," she said. "But I think it will happen soon. | - Уже три года, но я надеюсь, что ждать осталось недолго. |
He's planning a new movie magazine. A slick. Something on the order of the old Photoplay. We'd have been on the presses, only the finances are holding it up." | Он собирается выпускать киножурнал, но пока нас сдерживает проблема финансирования. |
"What would you do on it?" | - И чем ты там будешь заниматься? |
"Feature editor," she said. | - Буду редактором светской хроники. |
"You know, arrange stories about the stars, that sort of thing." | Ну ты знаешь, пикантные истории из жизни звезд и тому подобное. |
I glanced at her. "Wouldn't you have to be out in Hollywood for that?" | - Но тебе для этого нужно находиться в Голливуде. |
She nodded. "I suppose so. But Hardin hasn't got the money yet so I'll cross that bridge when I come to it." | - Я тоже так думаю, - кивнула Моника, - но уХардина еще нет денег, так что всему свое время.* * * |
Monica put her coffee cup down and smiled at me. | Моника опустила чашку с кофе и улыбнулась мне. |
"It's been a perfectly lovely dinner, Jonas, and you've been a charming host. | - Это был чудесный обед, Джонас, и тебе удалась роль обаятельного хозяина. |
Now tell me why." | Теперь скажи, почему ты пригласил меня? |
"Does there have to be a reason?" | - Разве обязательно должна быть какая-то причина? |
She shook her head. | Моника покачала головой. |
"There doesn't have to be," she said. "But I know you. | - Не обязательно, но я тебя знаю. |
When you're charming, you want something." | Когда ты обаятелен, значит, тебе что-то надо. |
I waited until the waiter finished holding a match for her cigarette. "I just got back from England," I said quietly. "I ran into your mother over there." | - Я только что вернулся из Англии, - тихо сказал я. - Там я встретился с твоей матерью. |
A kind of veil dropped over her eyes. | Глаза Моники потухли. |
"You did?" | - Встретился? |
I nodded. "She seems very nice." | - Да, и она мне очень понравилась. |
"I imagine she would be, from what I can remember of her," Monica said, a slight edge of bitterness in her voice. | - Такое вполне возможно, насколько я ее помню, -в голосе Моники прозвучали нотки раздражения. |
"You must have a very good memory. Weren't you about Jo-Ann's age?" | - У тебя, должно быть, замечательная память, ведь тебе было столько же лет, сколько сейчас Джо-Энн. |
The violet eyes were hard. "Some things you don't forget," she said. | - Некоторые вещи не забываются. |
"Like your mother telling you how much she loves you, then disappearing one day and never coming back." | Например, когда мама все время говорит тебе, что она тебя любит, а потом в один прекрасный день исчезает и больше не возвращается. |
"Maybe she couldn't help it. Maybe she had a good reason." | - А что если она ничего не могла поделать, если у нее были для этого серьезные причины? |
"What reason?" she asked scornfully. "I couldn't leave Jo-Ann like that." | - Какие причины? - презрительно бросила Моника. - Я бы не смогла бросить Джо-Энн. |
"Perhaps if you wrote to your mother, she could tell you." | - Если ты напишешь матери, она сумеет тебе все объяснить. |
"What could she tell me?" she said coldly. "That she fell in love with another man and ran away with him? | - А что именно? - холодно спросила Моника. - Что она влюбилась в мужчину и сбежала с ним? |
I can understand that. | Это я могу понять. |
What I can't understand is why she didn't take me with her. | Но я не могу понять другого. Почему она не взяла меня с собой? |
The only reason I can see is that I didn't matter." | По-моему, здесь только одна причина - я ей была не нужна. |
Интервал:
Закладка: