Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The world was not that far away any more. | Теперь мир уже не был таким далеким для меня.* * * |
McAllister was asleep on the couch when I entered the living room. I walked over to him and touched his shoulder. He opened his eyes and looked up at me. "Hello, Jonas," he said, sitting up and rubbing his eyes. He took a cigarette and lit it. A moment later, the sleep was gone from his eyes. "I waited for you because Sheffield is pressing for a meeting," he said. I dropped into the chair opposite him. "Did David pick up the stock?" "Yes." "Does Sheffield know it yet?" "I don't think so," he said. "From the way he's talking, my guess is he still thinks he's got it in the bag." He ground the cigarette out in the ash tray. "Sheffield said that if you'd meet with him before the meeting, he'd be inclined to give you some consideration for your stock." I laughed. "That's very kind of him, isn't it?" I kicked off my shoes. "Tell him to go to hell." "Just a minute, Jonas," Mac said quickly. "I think you'd better meet with him, anyway. He can make a lot of trouble. After all, he'll be voting about thirty per cent of the stock." "Let him," I snapped. "If he wants a fight, I'll curl his hair." "Meet him, anyway," Mac urged. "You've got too many things coming up to get involved in a fight right now." He was right, as usual. I couldn't be in six places at one time. Besides, if I wanted to make The Sinner, I didn't want a stupid minority-stockholder's suit holding up production. "O.K. Call him and tell him to come over right now." "Right now?" Mac asked. "My God! It's four o'clock in the morning." "So what? He's the one who wanted a meeting." Mac went over to the telephone. "And when you get through talking to him," I said, "call Moroni on the Coast and find out if the bank will let me have the money to buy in Sheffield's stock if I give them a first mortgage on the theaters." There was no sense in using any more of my own money than I had to. | - Погоди минутку, Джонас, - быстро сказал Макаллистер. - Думаю, что тебе в любом случае лучше встретиться с ним. Он может доставить нам массу неприятностей. В конце концов, у него около тридцати процентов голосов. - Ну и пусть, - рявкнул я. - Если он думает затеять войну голосов, то я ему повыщипаю волосенки. -Повидайся с ним, - настаивал Макаллистер. - У тебя хватит забот и без этой войны голосов. Как всегда, он был прав. Я не мог одновременно присутствовать в шести местах. Кроме того, я хотел заняться съемками "Грешницы", и не хватало еще, чтобы кучка акционеров попыталась помешать нам. - Хорошо, позвони ему и скажи, чтобы приезжал прямо сейчас. - Прямо сейчас? - спросил Макаллистер. - Боже мой! Но ведь сейчас четыре утра! - Ну и что? Это же ему так необходима встреча. Макаллистер направился к телефону. - Когда закончишь с ним, - добавил я, - позвони Морони и спроси, даст ли банк мне денег на покупку акций Шеффилда под закладную на кинотеатры. Не было смысла больше тратить свои собственные деньга. Когда я вошел в гостиную, Макаллистер спал на диване. Я подошел к нему и потряс за плечо. Он открыл глаза и уставился на меня. -Привет, Джонас, - сказал он, садясь и протирая глаза. Потом взял сигарету и прикурил. Через минуту сон окончательно слетел с него. - Я ждал тебя, потому что Шеффилд настаивает на собрании. Я взял стул и поставил напротив него. - Дэвид купил акции? - Да. -Шеффилд знает об этом? - Не думаю. Судя по его манере разговора, он думает, что они у него в кармане. - Макаллистер затушил сигарету в пепельнице. - Шеффилд сказал, что если ты встретишься с ним до собрания, то можешь рассчитывать на определенную компенсацию с его стороны. Я рассмеялся. - Очень любезно, не правда ли? - Я бросил ботинки. -Пошли его к черту. |
3. | 3. |
I watched Sheffield lift the coffee cup to his lips. | Я смотрел, как Шеффилд подносит к губам чашку с кофе. |
His hair was a little grayer, a little thinner, but the rimless eyeglasses still shone rapaciously over his long, thin nose. | Волосы его слегка поседели, стали реже, но на длинном тонком носу все еще хищно сверкали очки без оправы. |
Still, he accepted defeat much more graciously than I would have, if the shoe had been on the other foot. | Он перенес поражение более стойко, чем перенес бы его я, окажись я на его месте. |
"Where did I go wrong, Jonas?" he asked casually, his voice as detached as that of a doctor with a clinic patient. | - Где же я ошибся, Джонас? - спросил он таким тоном, словно он доктор, а я пациент. - Ведь я платил достаточно. |
"I certainly was willing to pay enough." | Я откинулся на спинку кресла. |
I slumped down in my chair. '"You had the right idea. The thing was that you were using the wrong currency." | - Идея у тебя была правильная, но все дело в том, что ты использовал не ту валюту. |
"I don't understand." | - Не понимаю тебя. |
"Movie people are different. | - Киношники совсем другой народ. |
Sure, they like money just like everybody else. | Конечно, они, как и все, любят деньги. |
But there's something they want even more." | Но есть кое-что, чего они добиваются больше, чем денег. |
"Power?" | - Власть? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Only partly. | - Только отчасти. |
What they want more than anything else is to make pictures. Not just movies but pictures that will gain them recognition. | Больше всего они хотят делать фильмы, и не просто фильмы, а такие, которые принесут им признание. |
They want to regard themselves as artists. | Они хотят прославиться как художники. |
Well insulated by money, of course, but artists, just the same." | Хорошо обеспеченные, но все-таки художники. |
"Then because you've made motion pictures, they accepted your promises rather than mine?" | - Значит, потому, что ты делал фильмы, они больше верят твоему слову, чем моему? |
"I guess that's about it." I smiled. "When I produce a picture, they feel I'm sharing the same risks they are. | - Думаю, что именно так. - Я улыбнулся. - Когда я делаю фильм, они чувствуют, что я так же рискую, как и они. |
I'm not risking money. | И дело здесь не в деньгах. |
Everything I am goes on the line. My reputation, my ability, my creative conceit." | Я рискую репутацией, своими способностями и творческой жилкой. |
"Creative conceit?" | - Творческой жилкой? |
"It's a term I got from David Woolf. | - Это выражение я позаимствовал у Дэвида Вулфа. |
He used it to rate certain producers. | Он использует его при оценке режиссеров. |
Those who had it made great pictures. Those who didn't, made pictures. | Те, у кого она есть, создают великие фильмы, а у кого нет - делают просто фильмы. |
In short, they preferred me because I was willing to be judged on their own terms." | Короче говоря, они предпочли меня, потому что оценивали меня по собственным критериям. |
"I see," Sheffield said thoughtfully. "I won't make the same mistake again." | - Понятно, - задумчиво сказал Шеффилд. - Больше я такой ошибки не совершу. |
"I'm sure you won't." | - Уверен, что не совершишь. |
I felt a suspicion growing in me. | У меня начало закрадываться подозрение. |
This was too easy. He was being too nice about it. | Уж больно легко он отступал. |
He was a fighter. And fighters die hard. | А ведь он был боец, а бойцы так просто не сдаются. |
Besides, his whole approach had been inconsistent with his usual way of doing business. | И вообще, он действовал как-то непоследовательно, не так, как обычно. |
Sheffield was a financial man. He dealt with business people about finances. | Шеффилд был финансистом и вел финансовые дела с бизнесменами. |
Yet, in this case, he'd gone directly to the picture people. | А в этом случае обратился непосредственно к киношникам. |
Ordinarily, he'd have contacted me right off the bat and we'd have battled it out. We'd each have compromised a little and been satisfied. | По логике вещей, он должен был бы связаться непосредственно со мной, и мы бы решили все вопросы к обоюдному согласию. |
There could be only one answer. | Здесь напрашивался только один ответ. |
Something that had happened in England when I was there began suddenly to make sense. | То, что произошло во время моей поездки в Англию, имело некоторый смысл. |
I'd come out of the projection room of our office in London, where I had gone to see the Jennie Denton test, with our British sales manager. The telephone had rung when we walked into his office. | Когда мы с нашим английским коммерческим директором пришли из проекционной, где мы просматривали кинопробу с Дженни Дентон, в его кабинет, зазвонил телефон. |
He picked it up and spoke into it a few minutes, then put it down. He looked up at me. | Он поговорил несколько минут, положил трубку и посмотрел на меня. |
"That was the circuit-buyer for the Engel theater chain," he said. | - Это звонил торговый агент кинотеатров Энгла. |
"They are frantic for product now. | Они в панике, им нужны фильмы. |
Their studios were lost completely in the first raid and they had never made a deal for American product, as have the other companies." | Их студии были полностью разрушены во время первого налета, а с американскими компаниями, в отличие от других, они никогда не имели дела. |
"What are they going to do?" I asked, still thinking about the test. | - И что они собираются делать? - спросил я, все еще размышляя о кинопробе. |
For the first time since Rina had died, I began to feel the excitement that came only from making a motion picture again. | Впервые со времени смерти Рины я почувствовал тот прилив сил, который всегда предшествовал началу съемок. |
I only half listened to his answer. | Поэтому я почти не вслушивался в то, что он говорил. |
"I don't know," he replied. "They have four hundred theaters and if they can't get additional product in six months, they'll have to close half of them." | - Не знаю, - ответил директор, - у них четыреста кинотеатров, и если в течение шести месяцев они не найдут фильмы для проката, то половину кинотеатров придется закрыть. |
"Too bad," I said. I couldn't care less. | - Очень жаль, - сказал я, хотя это меня совершенно не заботило. |
Engel, like Korda, had come to England from Middle Europe and gone into the picture business. | Энгл, как и Корд, приехал в Англию из Центральной Европы и занялся кинобизнесом. |
But while Korda had concentrated on production, Engel had gone in for theaters. | Но в то время, как Корд сосредоточил все усилия на производстве фильмов, Энгл занялся кинотеатрами и прокатом. |
Интервал:
Закладка: