Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just what is it you would like me to do, Mrs. Holme?" - Что бы вы хотели, чтобы я сделал, миссис Хоулм?
Her eyes studied my face for a moment. I saw the slight hint of moisture in them. Her voice was steady, though. Ее глаза снова внимательно смотрели на меня, но теперь они слегка затуманились от слез, хотя голос по-прежнему остался твердым.
"If you should happen to speak with her, Mr. Cord," she said, "let her know that I asked for her, that I think of her and that I'd appreciate hearing from her." - Если вам случится говорить с ней, мистер Корд, передайте, что я спрашивала о ней, думаю о ней и надеюсь получить от нее весточку.
I nodded slowly. Я медленно наклонил голову.
"I'll do that, Mrs. Holme." - Я так и сделаю, миссис Хоулм.
The butler began to pour coffee as the dull thud of bombs rolled into the heavily draped room like a muffled sound of thunder in peacetime London. Дворецкий начал наливать кофе, и в это время в затемненную комнату вновь ворвался звук разорвавшейся бомбы, напомнивший грохот грома в мирном довоенном Лондоне. * * *
The roar of the four big motors came back into my ears as I opened my eyes. Я открыл глаза, и в уши снова ворвался гул четырех двигателей.
Morrissey was in the bucket seat, his head tilted uncomfortably to one side as he dozed. Моррис сидел в кресле и дремал, склонив голову набок.
He opened his eyes as I sat up. Когда я сел на койке, он открыл глаза.
"How long was I sleeping?" I asked. - Сколько я проспал? - спросил я.
"About four hours." - Около четырех часов.
"I better give Roger some relief," I said, getting to my feet. - Надо дать Роджеру немного отдохнуть, - сказал я, поднимаясь.
Forrester looked up as I came into the compartment. "You must have been tired. For a while, you were snoring so loud back there I was beginning to think we had five motors instead of four." - Наверное ты здорово устал, - сказла Форрестер, когда я вошел в кабину. - Во всяком случае храпел ты так, что я подумал, что у нас пять двигателей вместо четырех.
I sank into the copilot's seat. Опустившись в кресло второго пилота, я сказал:
"I thought I'd give you a little relief. Where are we?" - Мне кажется, тебе надо немного отдохнуть, - и добавил: - Где мы?
"About here," he said, his finger pointing to the map on the holder between us. - Примерно здесь, - ответил Роджер, указывая точку на карте, закрепленной в планшете перед нашими креслами.
I looked down. We were about a thousand miles out over the ocean. Я взглянул на карту, мы пролетели над океаном около тысячи миль.
"We're slow." - Медленно летим.
He nodded. Форрестер кивнул.
"We ran into heavy head winds." - Сильный встречный ветер.
I reached for the wheel and pulled it back to me until it locked in. "O.K.," I said. "I got her." - Хорошо, беру управление на себя, - сказал я, положив руки на штурвал.
He released his wheel, got to his feet and stretched. Роджер встал с кресла, потянулся.
"I think I'll try to get a nap." - Постараюсь немного вздремнуть.
"Fine," I said, looking out through the windshield. - Отлично, - я бросил взгляд на козырек кабины.
It was beginning to rain. Начинал накрапывать дождь.
"Sure you can keep your eyes open for a few hours?" - Надеюсь, ты сможешь выдержать несколько часов с открытыми глазами? - спросил Форрестер.
"I'll manage." - Постараюсь.
He laughed. "Either you're a better man than I am, Gunga Din, or I'm getting old. For a while, back there, I thought you were going to fuck every woman in England." - Или ты посильнее меня будешь или я начинаю стареть, - рассмеялся Роджер. - Там, в Лондоне, я подумал, что ты собираешься перетрахать всех англичанок.
I looked up at him, grinning. "With the way those bombs were coming down, I thought I better make the most of it." - Просто я подумал, что при таких бомбежках надо успеть, как можно больше, - улыбнулся в ответ я.
He laughed again and left the compartment. Роджер засмеялся и вышел из кабины.
I turned back to the controls. Я повернулся к приборам.
Apparently, I wasn't the only one who felt that way. The girls must have felt it, too. Очевидно, не я один так думал, должно быть, девушки думали так же.
There'd been something desperate in the way they insisted you accept their favors. Было что-то безумное в том, с какой настойчивостью они требовали, чтобы я оценил их прелести.
It was beginning to snow now, heavy, swirling flakes against the windshield. Начал падать снег, ложась тяжелыми хлопьями на козырек кабины.
I switched the de-icers on and watched the snowflakes turn to water against the Plexiglas. Я включил противообледенительную систему и стал смотреть, как снежные хлопья превращаются в воду.
The air speed was two hundred and slowing. That meant the head winds were picking up speed. Скорость встречного ветра была двести, значит, он усилился.
I decided to see if we could climb up over it. I moved the wheel back and the big plane began to lift slowly. Я потянул штурвал на себя, и большой самолет стал медленно набирать высоту.
We came through the clouds at thirteen thousand feet into bright sunlight. На высоте тринадцать тысяч футов мы вышли из облаков, и в лицо мне ударили яркие лучи солнца.
I locked in the gyrocompensator and felt the plane level off. It was a clear and smooth flight all the rest of the way home. Весь остаток пути до дома полет был приятным и спокойным.
2. 2.
Robair was standing in the open doorway when I came out of the elevator. Робер стоял у открытой двери, когда я вышел из лифта.
Though it was four o'clock in the morning, he looked as fresh and wide-eyed as if he'd just awakened. Хотя было четыре часа утра, он выглядел свежим, как будто только что проснулся после хорошего сна.
His dark face gleamed in a welcoming smile over his white shirt and faultlessly tailored butler's jacket. Его смуглое лицо расплылось в гостеприимной улыбке. Одет он был в белую рубашку и безукоризненно сшитую форменную куртку.
"Good morning, Mr. Cord. - Доброе утро, мистер Корд.
Have a good flight?" Хорошо долетели?
"Fine, thank you, Robair." - Отлично. Спасибо, Робер.
He closed the door behind him. Он закрыл за мной дверь.
"Mr. McAllister's in the living room. Been waiting since eight o'clock last night." - Мистер Макаллистер в гостиной, ждет с восьми вечера вчерашнего дня.
"I'll talk to him," I said, starting through the foyer. - Я поговорю с ним, - сказал я, проходя через прихожую.
"I'll fix some steak sandwiches and coffee, Mr. Cord." - Я приготовлю сэндвичи с мясом и кофе, мастер Корд.
I stopped and looked back at the tall Negro. Обернувшись, я посмотрел на Робера.
He never seemed to age. His hair was still black and thick, his frame giant-sized and powerful. Казалось, что он совершенно не стареет - большая шапка черных волос, большая, сильная фигура.
"Hey, Robair, you know something? - Эй, Робер, а знаешь что?
I missed you." Я скучал без тебя.
He smiled again. Он улыбнулся.
There was nothing subservient or false about his smile. It was the smile of a friend. В этой улыбке не было подобострастия, это была улыбка друга.
"I missed you, too, Mr. Cord." - Я тоже скучал без вас, мистер Корд.
I turned and walked into the living room. Я отправился в гостиную.
Robair was more than just a friend. In a way, he was my guardian angel. Робер был для меня больше чем друг, он был для меня ангелом-хранителем.
I don't know how I would have held together after Rina died if it hadn't been for Robair. Не знаю, что бы я делал без Робера после смерти Рины.
By the time I'd got back to Reno from New York, I was a wreck. Тогда я вернулся в Рино из Нью-Йорка совершенно разбитым.
There was nothing I wanted to do. Just drink and forget. Я ничего не хотел делать, только пить и забываться.
I'd had enough of people. Я устал от людей.
My father rode my shoulders like a desert Indian on a pony. Меня все время преследовала мысль об отце.
It had been his woman I had wanted. It had been his woman who had died. Ведь это его женщина, которую я хотел, ведь это его женщина, которая умерла.
Why did I cry? Так почему я плачу?
Why was I so empty? Почему я так опустошен?
Then one morning, I awakened in the dirt of the yard, back of Nevada's room in the bunkhouse, to find Robair bending over me. Однажды утром я проснулся на грязном дворе позади домика для слуг, в котором жил раньше Невада, и увидел склонившегося надо мной Робера.
I vaguely remembered having leaned my back against the wall of the bunkhouse while I finished a bottle of bourbon. That had been last night. I turned my head slowly. The empty bottle lay beside me. Прислонившись к стене, я с трудом вспомнил, что сидел здесь вчера вечером с бутылкой виски. Повернув голову, я увидел рядом с собой пустую бутылку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x