Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Just what is it you would like me to do, Mrs. Holme?" | - Что бы вы хотели, чтобы я сделал, миссис Хоулм? |
Her eyes studied my face for a moment. I saw the slight hint of moisture in them. Her voice was steady, though. | Ее глаза снова внимательно смотрели на меня, но теперь они слегка затуманились от слез, хотя голос по-прежнему остался твердым. |
"If you should happen to speak with her, Mr. Cord," she said, "let her know that I asked for her, that I think of her and that I'd appreciate hearing from her." | - Если вам случится говорить с ней, мистер Корд, передайте, что я спрашивала о ней, думаю о ней и надеюсь получить от нее весточку. |
I nodded slowly. | Я медленно наклонил голову. |
"I'll do that, Mrs. Holme." | - Я так и сделаю, миссис Хоулм. |
The butler began to pour coffee as the dull thud of bombs rolled into the heavily draped room like a muffled sound of thunder in peacetime London. | Дворецкий начал наливать кофе, и в это время в затемненную комнату вновь ворвался звук разорвавшейся бомбы, напомнивший грохот грома в мирном довоенном Лондоне. * * * |
The roar of the four big motors came back into my ears as I opened my eyes. | Я открыл глаза, и в уши снова ворвался гул четырех двигателей. |
Morrissey was in the bucket seat, his head tilted uncomfortably to one side as he dozed. | Моррис сидел в кресле и дремал, склонив голову набок. |
He opened his eyes as I sat up. | Когда я сел на койке, он открыл глаза. |
"How long was I sleeping?" I asked. | - Сколько я проспал? - спросил я. |
"About four hours." | - Около четырех часов. |
"I better give Roger some relief," I said, getting to my feet. | - Надо дать Роджеру немного отдохнуть, - сказал я, поднимаясь. |
Forrester looked up as I came into the compartment. "You must have been tired. For a while, you were snoring so loud back there I was beginning to think we had five motors instead of four." | - Наверное ты здорово устал, - сказла Форрестер, когда я вошел в кабину. - Во всяком случае храпел ты так, что я подумал, что у нас пять двигателей вместо четырех. |
I sank into the copilot's seat. | Опустившись в кресло второго пилота, я сказал: |
"I thought I'd give you a little relief. Where are we?" | - Мне кажется, тебе надо немного отдохнуть, - и добавил: - Где мы? |
"About here," he said, his finger pointing to the map on the holder between us. | - Примерно здесь, - ответил Роджер, указывая точку на карте, закрепленной в планшете перед нашими креслами. |
I looked down. We were about a thousand miles out over the ocean. | Я взглянул на карту, мы пролетели над океаном около тысячи миль. |
"We're slow." | - Медленно летим. |
He nodded. | Форрестер кивнул. |
"We ran into heavy head winds." | - Сильный встречный ветер. |
I reached for the wheel and pulled it back to me until it locked in. "O.K.," I said. "I got her." | - Хорошо, беру управление на себя, - сказал я, положив руки на штурвал. |
He released his wheel, got to his feet and stretched. | Роджер встал с кресла, потянулся. |
"I think I'll try to get a nap." | - Постараюсь немного вздремнуть. |
"Fine," I said, looking out through the windshield. | - Отлично, - я бросил взгляд на козырек кабины. |
It was beginning to rain. | Начинал накрапывать дождь. |
"Sure you can keep your eyes open for a few hours?" | - Надеюсь, ты сможешь выдержать несколько часов с открытыми глазами? - спросил Форрестер. |
"I'll manage." | - Постараюсь. |
He laughed. "Either you're a better man than I am, Gunga Din, or I'm getting old. For a while, back there, I thought you were going to fuck every woman in England." | - Или ты посильнее меня будешь или я начинаю стареть, - рассмеялся Роджер. - Там, в Лондоне, я подумал, что ты собираешься перетрахать всех англичанок. |
I looked up at him, grinning. "With the way those bombs were coming down, I thought I better make the most of it." | - Просто я подумал, что при таких бомбежках надо успеть, как можно больше, - улыбнулся в ответ я. |
He laughed again and left the compartment. | Роджер засмеялся и вышел из кабины. |
I turned back to the controls. | Я повернулся к приборам. |
Apparently, I wasn't the only one who felt that way. The girls must have felt it, too. | Очевидно, не я один так думал, должно быть, девушки думали так же. |
There'd been something desperate in the way they insisted you accept their favors. | Было что-то безумное в том, с какой настойчивостью они требовали, чтобы я оценил их прелести. |
It was beginning to snow now, heavy, swirling flakes against the windshield. | Начал падать снег, ложась тяжелыми хлопьями на козырек кабины. |
I switched the de-icers on and watched the snowflakes turn to water against the Plexiglas. | Я включил противообледенительную систему и стал смотреть, как снежные хлопья превращаются в воду. |
The air speed was two hundred and slowing. That meant the head winds were picking up speed. | Скорость встречного ветра была двести, значит, он усилился. |
I decided to see if we could climb up over it. I moved the wheel back and the big plane began to lift slowly. | Я потянул штурвал на себя, и большой самолет стал медленно набирать высоту. |
We came through the clouds at thirteen thousand feet into bright sunlight. | На высоте тринадцать тысяч футов мы вышли из облаков, и в лицо мне ударили яркие лучи солнца. |
I locked in the gyrocompensator and felt the plane level off. It was a clear and smooth flight all the rest of the way home. | Весь остаток пути до дома полет был приятным и спокойным. |
2. | 2. |
Robair was standing in the open doorway when I came out of the elevator. | Робер стоял у открытой двери, когда я вышел из лифта. |
Though it was four o'clock in the morning, he looked as fresh and wide-eyed as if he'd just awakened. | Хотя было четыре часа утра, он выглядел свежим, как будто только что проснулся после хорошего сна. |
His dark face gleamed in a welcoming smile over his white shirt and faultlessly tailored butler's jacket. | Его смуглое лицо расплылось в гостеприимной улыбке. Одет он был в белую рубашку и безукоризненно сшитую форменную куртку. |
"Good morning, Mr. Cord. | - Доброе утро, мистер Корд. |
Have a good flight?" | Хорошо долетели? |
"Fine, thank you, Robair." | - Отлично. Спасибо, Робер. |
He closed the door behind him. | Он закрыл за мной дверь. |
"Mr. McAllister's in the living room. Been waiting since eight o'clock last night." | - Мистер Макаллистер в гостиной, ждет с восьми вечера вчерашнего дня. |
"I'll talk to him," I said, starting through the foyer. | - Я поговорю с ним, - сказал я, проходя через прихожую. |
"I'll fix some steak sandwiches and coffee, Mr. Cord." | - Я приготовлю сэндвичи с мясом и кофе, мастер Корд. |
I stopped and looked back at the tall Negro. | Обернувшись, я посмотрел на Робера. |
He never seemed to age. His hair was still black and thick, his frame giant-sized and powerful. | Казалось, что он совершенно не стареет - большая шапка черных волос, большая, сильная фигура. |
"Hey, Robair, you know something? | - Эй, Робер, а знаешь что? |
I missed you." | Я скучал без тебя. |
He smiled again. | Он улыбнулся. |
There was nothing subservient or false about his smile. It was the smile of a friend. | В этой улыбке не было подобострастия, это была улыбка друга. |
"I missed you, too, Mr. Cord." | - Я тоже скучал без вас, мистер Корд. |
I turned and walked into the living room. | Я отправился в гостиную. |
Robair was more than just a friend. In a way, he was my guardian angel. | Робер был для меня больше чем друг, он был для меня ангелом-хранителем. |
I don't know how I would have held together after Rina died if it hadn't been for Robair. | Не знаю, что бы я делал без Робера после смерти Рины. |
By the time I'd got back to Reno from New York, I was a wreck. | Тогда я вернулся в Рино из Нью-Йорка совершенно разбитым. |
There was nothing I wanted to do. Just drink and forget. | Я ничего не хотел делать, только пить и забываться. |
I'd had enough of people. | Я устал от людей. |
My father rode my shoulders like a desert Indian on a pony. | Меня все время преследовала мысль об отце. |
It had been his woman I had wanted. It had been his woman who had died. | Ведь это его женщина, которую я хотел, ведь это его женщина, которая умерла. |
Why did I cry? | Так почему я плачу? |
Why was I so empty? | Почему я так опустошен? |
Then one morning, I awakened in the dirt of the yard, back of Nevada's room in the bunkhouse, to find Robair bending over me. | Однажды утром я проснулся на грязном дворе позади домика для слуг, в котором жил раньше Невада, и увидел склонившегося надо мной Робера. |
I vaguely remembered having leaned my back against the wall of the bunkhouse while I finished a bottle of bourbon. That had been last night. I turned my head slowly. The empty bottle lay beside me. | Прислонившись к стене, я с трудом вспомнил, что сидел здесь вчера вечером с бутылкой виски. Повернув голову, я увидел рядом с собой пустую бутылку. |
Интервал:
Закладка: