Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Engines one and two, check," Morrissey called from behind us. "Engines three and four, check. - Первый и второй двигатели проверены, -раздался позади нас голос Морриса, - третий и четвертый двигатели проверены.
You can cut the fuel now." "Check." Теперь можешь убавить подачу топлива.
Roger turned down the mixture. Роджер убавил подачу топлива.
"That's what I'm talking about," he said, motioning toward Morrissey, who was acting as flight engineer. "It's stupid - all of us on the same plane. - Я вот что имею в виду, - сказал он, оборачиваясь к Моррису, выполнявшему функции бортинженера. - Мы совершили глупость, что полетели все вместе в одном самолете.
What if it went down? А если он рухнет?
Who'd be left to run the company?" Кто тогда будет управлять компанией?
I grinned at him. Я улыбнулся.
"You worry too much." - Не стоит так беспокоиться.
He returned my smile without humor. "That's what you pay me for. - Но именно за это ты и платишь мне деньги.
The president of the company has to worry. Especially the way we're growing. Президент компании обязан беспокоиться, особенно при таком темпе роста доходов.
We grossed over thirty-five million last year; this year we'll go over a hundred million with war orders. В прошлом году наш общий доход составил тридцать пять миллионов, а в этом году, за счет военных заказов, он составит свыше ста миллионов.
We'll have to start bringing up personnel who can take over in case something happens to us." Надо начинать подбирать персонал, который смог бы заменить нас в случае, если с нами что-нибудь произойдет.
I reached for a cigarette. Я достал сигарету.
"What's going to happen to us?" I asked, lighting it. I looked at him through the cloud of smoke. "Unless you got a little jealous of the R.A.F. back there and are thinking about going back into the service." - А что с нами может произойти? - спросил я, глядя на него сквозь клубы табачного дыма. -Разве что ты позавидуешь королевским военно-воздушным силам и вновь вернешься на службу?
He reached out and took the cigarette from my mouth and put it between his lips. Он вытащил у меня изо рта сигарету и затянулся.
"You know better than that, Jonas. I couldn't keep up with those kids. - Ты же знаешь, Джонас, что я не могу иметь дело с этими парнями.
They'd fly rings around me. If I have to be an armchair pilot, I'd rather do it here, where at least I'm on your general staff." Если уж мне суждено летать в председательском кресле, то я предпочитаю делать это у тебя. Здесь хоть я, по крайней мере, возглавляю генеральный штаб.
There was something in what he said. Конечно, он был прав.
The war was pushing us into an expansion that neither of us had ever dreamed of. Война вынуждала нас к такому расширению производства, которое нам и не снилось.
And we weren't even in it yet. К этому мы не были готовы.
"We'll have to get someone to run the Canadian plant." - Нам нужен управляющий канадским заводом, -продолжал Роджер.
I nodded silently. Я молча кивнул.
He'd been right - it was a hell of a wise move. И здесь он был прав.
We'd fabricate the parts in our plants in the States and ship them to Canada, where they'd go on the production line. На своих американских заводах мы будем выпускать детали для самолетов, а потом отправлять их для сборки в Канаду.
As they rolled off, the R.C.A.F. would fly them to England. После сборки канадские военно-воздушные силы будут перегонять самолеты в Англию.
If it worked, we could knock about three weeks off the production time for each plane. Если отладить такую систему, на производство одного самолета у нас будет уходить около трех недель.
The idea also had some fiscal advantages. У этой идеи имелись значительные преимущества в плане налогов.
The British and Canadian governments were willing to finance the building of the plant and we'd save two ways. Строительство завода брались финансировать канадское и английское правительства, и это было нам выгодно.
The factory would cost less because we would have no interest charges and the tax on net income could be taken in Canada, where the depreciation allowance was four times that allowed by Uncle Sam. Во-первых, само строительство обойдется дешевле, потому, что мы не будем выплачивать проценты, а во-вторых, налоги с чистого дохода будут выплачиваться в Канаде, где налоговая скидка в четыре раза меньше, чем у дядюшки Сэма.
And His Majesty's boys were happy, too, because living in the sterling bloc, they'd have fewer American dollars to pay out. Пилотам это тоже будет выгодно, так как они смогут заработать американские доллары.
"O.K., I agree. - Хорошо, я согласен.
But none of the boys working for us has the experience to take on a big job like that except Morrissey. And we can't spare him. Но ни у кого из наших служащих нет опыта по управлению таким громадным производством. Только у Морриса, но его мы отдать не можем.
You got anybody in mind?" У тебя есть кто-нибудь на примете? - спросил я.
"Sure," he said, shooting a curious look at me. "But you aren't going to like it." - Конечно, но эта кандидатура тебе не понравится.
I stared at him. Я посмотрел на него.
"Try me and see." - Скажи кто, а там видно будет.
"Amos Winthrop." - Эймос Уинтроп.
"No!" - Нет!
"He's the only man around who can handle it," he said. - Он единственный, кто сможет справиться с таким производством.
"And he won't be available for long. И надо бы поторопиться.
The way things are going, somebody's going to snap him up." При нынешнем развитии событий его обязательно кто-нибудь перехватит.
"Let them! He's a prick and a lush. - Ну и пусть забирают этого говнюка и пьяницу.
Besides, he's bombed out on everything he ever did." За что бы он ни брался, всегда заваливал дело.
"He knows aircraft production," Forrester said stubbornly. He glanced at me again. "I heard what happened between you two but that's got nothing to do with this." - Он знает производство самолетов, - продолжал упорно настаивать Форрестер. - Я слышал, что произошло между вами, но к делу это не имеет отношения.
I didn't answer. Я молчал.
Up ahead of us, I saw the Spitfire formation leader waggle his wings. Впереди нас самолет командира группы "спит-файров" покачал крыльями.
It was the signal to break radio silence. Это был сигнал вхождения в радиосвязь.
Forrester leaned forward and flipped the switch. Форрестер наклонился и щелкнул тумблером рации.
"Yes, Captain?" - Слушаю, капитан.
"This is where we leave you, old boy." - Старик, в этой точке мы покидаем вас.
I looked down. Я взглянул вниз.
The gray waters of the Atlantic stared back at me. We were a hundred miles off the coast of the British Isles. Под нами расстилались воды Атлантического океана, мы находились в сотнях миль от Британских островов.
"O.K., Captain," Forrester said. "Thank you." - Все в порядке, капитан, - сказал Форрестер. -Спасибо.
"Safe home, chaps. - Счастливо добраться домой, ребята.
And don't forget to send us the big ones. We'll be needing them next summer to pay Jerry back a little." И не забудьте прислать нам побольше самолетов, они понадобятся летом, чтобы отплатить немцам.
Forrester laughed in his mike. Форрестер рассмеялся.
The British had just taken the shellacking of their lives and here they were worried about getting their licks in. Над Англией нависла серьезная угроза, а эти парни уже думают о том, как будут бить немцев.
"You'll have them, Captain." - Вы получите их, капитан.
"Righto. Radio out." - Все, конец связи.
He waggled the wings of his Spitfire again and the formation peeled away in a wide, sweeping circle back toward their coast. "Спитфайр" снова покачал крыльями, и вся группа пошла на разворот, беря курс к родным берегам.
Then there was silence and we were alone over the Atlantic on our way home. Наступила тишина, и мы остались одни над Атлантикой.
I pulled out of my safety belt and stood up. Я отстегнул ремень безопасности, поднялся.
"If it's O.K. with you, I'm going back and grab a little snooze." - Если у вас все в порядке, то пойду немного вздремну.
Roger nodded. Роджер кивнул.
I opened the compartment door. Я открыл дверь кабины.
"You just think about what I said," he called after me. - Подумай над моими словами, - бросил мне вслед Форрестер.
"If you're talking about Amos Winthrop, forget it." - Если ты об Эймосе Уинтропе, то считай, разговора не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x