Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stared at her for a moment, then started for the door. Дэвид посмотрел на нее и направился к двери.
Suddenly he stopped, remembering. Внезапно он остановился, словно вспомнив что-то.
Once his uncle had chased him out of his office, using almost the same words. Однажды дядя Берни пытался именно с такими словами выставить его из своего кабинета.
But he'd got what he wanted. Но тогда Дэвид добился своего.
And his aunt was greedier than Bernie had ever been. А тетушка Мэй была гораздо жаднее своего мужа.
He turned around. Он обернулся.
"True, it's only twenty-five thousand shares," he said. "Only a lousy one per cent of the stock. - Да, действительно, у вас только двадцать пять тысяч акций, которые составляют всего один процент от общего количества.
But now it's worth something. Сейчас они кое-что стоят.
At least, you got somebody in the family looking out for your interests. Но кто-то из нашей семьи должен защищать ваши интересы.
But give your proxies to Sheffield and see what happens. Отдайте голоса Шеффилду и посмотрите, что из этого выйдет.
He's the kind that got Uncle Bernie into Wall Street in the first place. If you do, I won't be there to watch your interests. Your stock won't be worth bupkas again." Но если вы сделаете это, я не буду защищать ваши интересы, и эти акции опять ничего не будут стоить.
She stared at him for a moment. Тетушка посмотрела на него.
"Is that true?" - Это правда?
He could see the calculating machine in her head spinning. Он понял, что в голове у нее завертелась счетная машина.
"Every last word of it." - Правда, все до последнего слова.
She took a deep breath. Она глубоко вздохнула.
"So come," she said. "I'll sign for you the proxies." She turned and waddled to a cabinet. "Your uncle, olev a'sholem, always said I should listen to you when I wanted advice. - Тогда пошли, я подпишу тебе голоса. - Она направилась в кабинет. - Твой покойный дядя, мир его праху, говорил мне, чтобы я всегда советовалась с тобой.
That David, he said, has a good head on his shoulders." Он говорил, что у тебя светлая голова.
He watched her take some papers from the cabinet. She walked over to a desk, picked up a pen and signed them. Тетушка выложила бумаги на стол, взяла ручку и подписала.
He took them and put them in his jacket pocket. Дэвид сунул их в карман пиджака.
"Thanks, Aunt May." - Спасибо, тетя Мэй.
She smiled up at him. Она улыбнулась.
He was surprised when she reached out her hand and patted his arm almost timidly. Дэвид удивился, когда тетя взяла его за руку и погладила ее почти нежно.
"Your uncle and me, we were never blessed with children," she said in a tremulous voice. "He really thought of you like his own son." She blinked her eyes rapidly. "You don't know how proud he was, even after he retired from the company, when he read about you in the trade papers." - У нас с дядей никогда не было детей, - сказала она с дрожью в голосе. - Он действительно считал тебя собственным сыном. - Она быстро заморгала глазами. - Ты не знаешь, как он гордился тобой, когда читал о тебе в газетах, даже после того, как ушел из компании.
He felt a knot of pity for the lonely old woman gather in his throat. Дэвид почувствовал жалость к этой старой одинокой женщине.
"I know, Aunt May." - Я знаю, тетя Мэй.
She tried to smile. Она попыталась улыбнкуться.
"And such a pretty wife you got," she said. - А какая хорошенькая тебя жена.
"Don't be a stranger. Why don't you sometime bring her here to have tea with me?" Почему ты не приведешь ее ко мне на чай.
He put his arms around the old woman suddenly and kissed her cheek. Внезапно Дэвид обнял старушку и поцеловал в щеку.
"I will, Aunt May," he said. "Soon." - Приведу, тетя Мэй, скоро. * * *
Rosa was waiting in his office when he got back to the studio. Когда он вернулся на студию, Роза ждала его в кабинете.
"When Miss Wilson called and told me you'd be late, I thought it would be nice if I came down and we had dinner out." - Я позвонила, и мисс Вильсон сказала мне, что ты задержишься. Я подумала, что будет здорово, если я заеду за тобой и мы вместе пообедаем.
"Good," he said, kissing her cheek. - Отлично, - сказал он, целуя ее в щеку.
"Well?" - Ну как дела?
He sat down heavily behind his desk. Дэвид тяжело опустился за стол.
"Aunt May gave me her proxies." - Тетя Мэй отдала мне свои голоса.
"That means you've got nineteen per cent to vote." - Это значит, что у тебя уже девятнадцать процентов голосов?
He looked at her. "It won't do much good if Jonas doesn't back me up. - В этом не будет никакого толка, если Джонас не поддержит меня.
Irving told me he'd have to sell the stock to Sheffield if Cord wouldn't pick it up." Ирвинг сказал, что если Джонас не купит акции, то он будет вынужден продать их Шеффилду.
She got to her feet. Роза поднялась.
"Well, you've done all you could," she said in a practical voice. "Now let's go to dinner." - Ну что ж, ты сделал все, что мог, - деловым тоном сказала она. - Пошли обедать.
His secretary came in just as David got to his feet. Дэвид встал, и в этот момент в кабинет вошла секретарша.
"There's a cablegram from London, Mr. Woolf." - Телеграмма из Лондона, мистер Вулф.
He took the envelope and opened it. Дэвид развернул телеграмму. Она гласила:
SET PRODUCTION DATE SINNER MARCH 1. CORD. "Начало съемок "Грешницы" назначается на первое марта. Корд".
Just as he was about to hand it to Rosa, the door opened and his secretary came in again. Он протянул было телеграмму Розе, но тут в кабинет снова вошла секретарша.
"Another cablegram, Mr. Woolf." - Еще одна телеграмма, мистер Вулф.
Quickly he ripped it open. His eyes skimmed through it and he felt a sudden relief surge through him. Дэвид быстро распечатал ее и, пробежав глазами, испытал чувство огромного облегчения.
MCALLISTER READY WHATEVER CASH NEEDED SPIKE SHEFFIELD. GIVE IT TO HIM GOOD. "Макаллистер выдаст все необходимые средства для борьбы с Шеффилдом", - говорилось во второй телеграмме.
Like the first cablegram, it was signed CORD. Как и первая, она была подписана "Корд".
He passed them both to Rosa. Он передал обе телеграммы Розе.
She read them and looked up at him with shining eyes. Она прочитала их и посмотрела на мужа сияющими глазами.
"We did it!" he said excitedly. He had started to pick her up in his arms when the door opened again. - Мы победили! - воскликнула она, и в этот момент дверь снова открылась.
"Yes, Miss Wilson?" he said in an annoyed voice. - Ну что еще, мисс Вильсон? - раздраженно спросил Дэвид.
The girl stood hesitantly in the doorway. Девушка в нерешительности остановилась в дверях.
"I'm sorry to disturb you, Mr. Woolf," she said, "but another cablegram just arrived." - Простите за беспокойство, мистер Вулф, но только что пришла еще одна телеграмма.
"Well, don't stand there. Give it to me." - Хорошо, не стойте там, давайте ее сюда.
He looked at Rosa. "This one is for both of us," he said, handing it to her. "You open it." Это нам обоим, - сказал он, протягивая телеграмму Розе. - Прочти.
She looked down at the envelope, then back at David. Роза посмотрела на телеграмму, потом на Дэвида.
A smile came over her face. На лице ее сияла улыбка.
He looked down at the cable in her hand. Дэвид прочитал телеграмму, зажатую в ее руке:
MAZEL TOV! HOPE IT WILL BE TWINS! "Желаю счастья! Надеюсь, что у вас будут двойняшки!"
This one was signed JONAS. Эта телеграмма была подписана "Джонас".
JONAS - 1940. Книга седьмая.
Book Seven. Джонас - 1940.
1. 1.
"This is damn stupid!" Forrester muttered as he lifted the CAB-200 into the air behind the formation of Spitfires. - Черт возьми, какую глупость мы совершили, -выругался Форрестер, поднимая в воздух КЭ-200 вслед за группой "спитфайров".
"What's stupid?" I asked, looking down behind me from the copilot's seat, to see London dropping back into the early-morning haze. - Какую? - спросил я из кресла второго пилота, оглядываясь на Лондон, подернутый утренним туманом.
There were several fires still burning from last night's raid. "They didn't buy our plane but they'll buy all the B-17's we can turn out. What the hell, we both know they have to standardize." Внизу кое-где еще виднелось пламя пожаров -результат вчерашнего ночного налета. - Они не купили наш самолет, зато купят все В-17, которые мы сможем выпустить.
"I'm not talking about that," Roger grumbled. - Да я не об этом, - проворчал Роджер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x