Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He looked down at his desk. Business as usual, he thought bitterly. | Уставившись в стол, Дэвид с раздражением подумал, что бизнес бизнесу рознь. |
Pierce would think nothing of setting up a deal like that and handing the company a million-dollar profit. That was his business. | Дэн договаривался с актерами, и это была его работа. |
It had nothing to do with Jonas Cord personally. | Джонаса Корда это не касалось. |
But the sale of his stock in the company was another matter. | Но продажа акций компании - это совсем другое дело. |
He picked up the telephone on his desk wearily. | Он медленно поднял телефонную трубку. |
"Yes, Mr. Woolf." | - Да, мистер Вулф? |
"Call Bonner's office and find out if I can see him right away." | - Позвоните Боннеру и передайте, что я хотел бы с ним встретиться прямо сейчас. |
"In your office or his?" his secretary asked. | - В вашем кабинете или в его? |
He smiled at himself. | Дэвид улыбнулся. |
Ordinarily, protocol dictated that Bonner come to him. | Если следовать обычному протоколу-, то Боннер должен придти к нему. |
But it was amazing how sensitive the studio grapevine was. | Просто удивительно, как быстро реагирует персонал студии на малейшие перемены. |
By now, everyone was aware that something was up, and even his secretary wasn't completely sure of his position. This was her way of probing. | Никто еще не знал точно, что должно произойти, но секретарша уже пустила пробный шар, прощупывая прочность его позиции. |
"My office, of course," he said testily, putting down the telephone. | - В моем кабинете, - твердо сказал Дэвид, опуская трубку. * * * |
Bonner came into his office about three-quarters of an hour later. | Боннер пришел в его кабинет спустя сорок пять минут. |
It wasn't too bad, considering their relative importance. | Не так плохо, учитывая важность занимаемой им должности. |
Not too long to appear rude, not too quickly to appear subservient. | Не слишком долго, чтобы это могло показаться грубостью, но и не слишком быстро, чтобы это могло показаться угодливостью. |
He crossed the room to David's desk and sat down. | Он прошел к столу и сел. |
"Sorry to disturb you, Maurice," David said politely. | - Извини, что побеспокоил тебя, Морис, - вежливо сказал Дэвид. |
"That's quite all right, David," Bonner answered, equally polite. "I managed to finish the morning production meeting." | - Все в порядке, Дэвид, - так же вежливо ответил Боннер. - Я должен был закончить утреннее производственное совещание. |
"Good. Then you have a little time?" | - Хорошо, значит у тебя есть немного времени? |
Bonner looked at his watch. | Боннер взглянул на часы. |
"I do have a story conference due about now." | - Как раз на это время у меня назначено собрание сценаристов. |
David smiled. | Дэвид улыбнулся. |
"Writers are used to waiting." Bonner looked at David curiously. | - Сценаристам не привыкать ждать. - Боннер с любопытством посмотрел на него. |
Unconsciously, his hand crept inside his jacket and he scratched his shirt. David noticed and grinned. "Got a rash?" | Он непроизвольно сунул руку под рубашку и почесал грудь. - Чешется? - осведомился Дэвид. |
"You heard the story?" Bonner asked. | - А ты слышал эту историю? - спросил Морис. |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
Bonner grinned, scratching himself overtly now. "It's driving me nuts. It was worth it, though. | Боннер усмехнулся и принялся откровенно чесать грудь. - Конечно, несколько неприятно, но это стоило того. |
You got to try Jennie sometime. | Тебе надо как-нибудь навестить Дженни. |
That girl can make your old fiddle twang like a Stradivarius." | Девочка заставит твою старую скрипку зазвучать, как "Страдивари". |
"I'll bet. | - Не сомневаюсь. |
I saw the test." | Я видел пробу. |
Bonner looked at him. | Боннер посмотрел на Дэвида. |
"I meant to ask you. Why did you pull all the prints?" | - Я хотел спросить тебя, почему ты уничтожил все копии? |
"I had to," David said. | - Я вынужден был так поступить, - ответил Дэвид. |
"The Sinner isn't our property. It belongs to Cord personally. | "Грешница" является нашей собственностью и принадлежит лично Корду. |
And you know how he is. | А ты ведь знаешь его. |
I wasn't looking for any trouble." Bonner stared at him silently. | Не хочу, чтобы возникли неприятности. - Боннер молча смотрел на него. |
There wasn't any point in beating around the bush, David decided. "Sheffield showed me your commitment to sell him your stock." | Дэвид решил, что нет смысла ходить вокруг да около. - Шеффилд показал мне твое обязательство продать ему акции, - сказал он. |
Bonner nodded. He wasn't scratching now. | Морис кивнул и сразу перестал чесаться. |
"I figured he would." | - Я предполагал, что он так поступит. |
"Why?" David asked. | - Но почему? |
"If you wanted to sell, why didn't you talk to Cord?" | Если ты хотел продать акции, то почему не поговорил с Кордом? |
Bonner was silent for a moment. "What would be the point? I never even met the man. | - А какой в этом смысл? - спросил Боннер, немного помолчав. - Я даже никогда не видел этого человека. |
If he wasn't polite enough to look me up just once in the three years I've been working for him, I see no reason to start running after him now. | Если он настолько невежлив, что не удосужился встретиться со мной за эти три года, что я работаю на него, то я не вижу смысла говорить с ним. |
Besides, my contract is up next month and nobody has come around to talk about renewing it. | А кроме того, мой контракт заканчивается в следующем месяце, и никто не предлагал мне его возобновить. |
I didn't even hear from McAllister." He began scratching again. | Макаллистер даже не заикался об этом. - Он снова начал чесаться. |
David lit a cigarette. "Why didn't you come to me?" he asked softly. "I brought you over here." | - А почему ты не пришел ко мне? - мягко спросил он, закурив. - Ведь это я привел тебя сюда. |
Bonner didn't meet his gaze. | Боннер смущенно отвел взгляд. |
"Sure, David, I should have. | - Конечно, Дэвид. Я должен был поговорить с тобой. |
But everybody knows you can't do anything without Cord's O.K. | Но все знают, что ты ничего не можешь сделать без одобрения Корда. |
By the time you could have got to him, my contract would have run out. I'd have looked like a damn fool to the whole industry." | К тому времени, когда ты с ним свяжешься, мой контракт закончится, и я буду выглядеть глупцом в глазах всех киношников. |
David dragged the smoke deep into his lungs. | Дэвид глубоко затянулся. |
They were all alike - so shrewd, so ruthless, so capable in many ways, and still, so like children with all their foolish pride. | Все они одинаковы в своей грубости, жестокости и в своей какой-то детской дурацкой гордости. |
Bonner took his silence as resignation. | Боннер принял его молчание за предложение подать в отставку. |
"Sheffield told me he'd take care of us," he said quickly. | - Шефилд сказал, что позаботится о нас, - быстро сказал он. |
"He wants us both, David. You know that. | Мы оба нужны ему, Дэвид, ты это знаешь. |
He said he'll set up a new deal the minute he takes over. He'll finance the pictures, give us a new profit-sharing plan and some real stock options." | Он сказал, что когда возьмет верх, то будет финансировать фильмы, установит новую систему распределения доходов. |
"Do you have that in writing?" | - У тебя есть его обещания в письменном виде? |
Bonner shook his head. | Боннер покачал головой. |
"Of course not," he said. | - Конечно нет. |
"He can't sign me to a contract before he's taken over. | Он не может заключить со мной контракт, пока не будет руководить компанией. |
But his word is good. He's a big man. He's not a goof ball like Cord who runs hot and cold." | Но он дал слово, а он серьезный человек, не то что Корд, который мечется туда сюда, как мячик для гольфа. |
"Did Cord ever break his word to you?" | - Разве когда-нибудь Корд нарушил свое слово по отношению к тебе? |
Bonner shook his head. "No. He never had a chance to. | - Нет, но у него просто не было случая. |
I had a contract. And now that it's almost over, I'm not going to give him a chance." | У меня заключен контракт, и сейчас он подходит к концу, и я не собираюсь предоставить ему шанс нарушить свое слово. |
"You're like my uncle." David sighed. "He listened to men like Sheffield and ended up in stocks and bonds instead of pictures. | - Ты прямо как мой дядя, - заметил Дэвид. - Он слушал людей, подобных Шеффилду, и занялся акциями и облигациями, вместо того чтобы делать фильмы. |
Интервал:
Закладка: