Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Jess," he said, as the door opened and his secretary came in. "I'm shooting down a buck slip to you. | - Джес, - сказал Дэвид в телефонную трубку, - у меня есть записка. |
I want you to photograph it on the title card and splice it onto the end of the Jennie Denton test, right away." David covered the mouthpiece with his hand. | Я хочу, чтобы вы немедленно сфотографировали ее и вмонтировали в конец пленки с кинопробой Дженни Дэн-тон. - Он прикрыл микрофон рукой и сказал секретарше, указывая на записку, лежащую на столе: |
"Take that buck slip down to Jess Lee yourself," he said to the secretary, indicating the paper on his desk. | "Отнесите ее в лабораторию Джес Ли". |
She picked it up silently and walked out. "I know it's a wild test, Jess," he said into the phone. "Make up one print with my buck slip and shoot it right over to Mr. McAllister's secretary at Cord Aircraft. | Она молча взяла бумагу и удалилась. - Я знаю, что это потрясающая проба, Джес, - снова заговорил Дэвид в трубку. - Сделайте копию с пробы с моей запиской и немедленно отправьте ее секретарю Макаллистера в "Корд Эркрафт". |
It's got to be there by noon." | Она должна быть там к полудню. |
"You've made up your mind?" | - Ты решился? - спросила Роза. |
He nodded. | Дэвид кивнул. |
"I'm playing a long shot," he said. | - Я затеял большую игру. |
"If I'm wrong, it won't matter which of them wins. | Если я ошибся, то уже будет неважно, кто выиграет. |
I lose." | Потому что я проиграю. |
Rosa smiled. | Роза улыбнулась. |
"There comes a time like that in every operation. | - В любом важном деле наступает такой момент. Во время операции тоже. |
You're the surgeon, you hold the knife and the patient is open before you. | Представь, что ты хирург, у тебя в руках скальпель, а перед тобой лежит пациент. |
According to the book, there are many things you can do, many ways you can go. But you have only one way to go - the right way. So you make the decision. | Теоретически ты можешь выбрать любое решение, но ты должен выбрать единственное -правильное. |
Your way. | И ты его выбираешь. |
No matter what the pressures are, no matter what the books say. | И не имеет значения, как складываются обстоятелъсва и что диктуют учебники. |
You have to go your own way." She looked at him, still smiling. "Is that what you're doing, David?" she asked gently. | Ты должен идти своим путем. - Она посмотрела на мужа и снова улыбнулась. - Ведь именно это ты и делаешь сейчас, Дэвид? |
"Going your own way?" | Идешь своим путем? |
He looked at her, marveling at her insight and knowledge. "Yes," he said unhesitantly. "I'm going my own way." | Дэвид посмотрел на Розу, удивляясь ее внутреннему чутью. - Да, - решительно сказал он. - Я иду своим путем. |
He had never thought of it quite like that. She was right, though. | Дэвид никогда не размышлял подобным образом, но она была права. |
He was on his own now. | Он идет своим путем. * * * |
Jennie was sitting at her desk in the living room, writing checks for the monthly bills, when the door chime rang. | Дженни сидела за столом в гостиной и выписывала чеки по счетам, когда у входной двери раздался звонок. |
She heard the Mexican woman waddle past her on the way to answer it. She frowned, looking down at the desk. | Она услышала, как мексиканка протопала к двери, нахмурилась и посмотрела на стол. |
She'd been a fool, she thought bitterly, letting herself be talked into that screen test. | Сердясь на себя, Дженни подумала, что сваляла дурака, согласившись на эту кинопробу. |
She should have known the John was only shooting his mouth off. | Надо было сообразить это сразу, как только Джон раскрыл свой рот. |
Now they were laughing their heads off all over Hollywood. | А теперь над ней смеется весь Голливуд. |
At least four other Johns had called her up, sarcastically congratulating her on her screen test. | По крайней мере, уже четыре Джона позвонили ей и с сарказмом поздравили с кинопробой. |
They'd all seen it. | Они уже посмотрели ее. |
She had known she wasn't an actress. | Дженни знала, что она не актриса. |
Why the hell had she fallen for the gag? Just like every stage-struck kid that came out here. | Так какого черта она позволила вовлечь себя в эту авантюру? |
But she thought she was too wise. She'd never fall into a trap like that. | Она считала себя умнее и верила, что никогда не вступит на этот путь. |
Then she'd gone for it, just like all the others. | А вот оказывается вступила, как все остальные. |
She should have known the moment she stood in front of the cameras that it wasn't for her. | Она должна была понять, стоя перед камерой, что это не для нее. |
But she'd read the script. | Но она прочитала сценарий. |
Mary Magdalene. | Мария Магдалина. |
At first, she'd almost died laughing. No wonder Bonner had thought of her. It was type-casting of a high order. | Сначала она чуть не померла со смеха, совершенно не заботясь о том, что подумает о ней Боннер. |
Then something of the story had got to her. She'd felt moved and shaken. | Но потом история тронула ее, что-то перевернулось в ней. |
She'd lost herself in the part and there were times when she cried while the cameras were on her. And that was something she hadn't done since she was a little girl. | Временами она плакала перед направленной на нее камерой, а этого с ней не случалось уже с тех пор, когда она была маленькой девочкой. |
No wonder they were laughing. She'd have laughed herself if it had been anyone else. | Ну и пусть смеются, она и сама бы посмеялась, если бы речь шла о ком-нибудь, другом. |
The whore crying for the whore. She never should have listened. | Шлюха плакала о шлюхе. |
The week had gone by and there hadn't been even a word from Bonner. | И вот прошла уже неделя, а от Боннера не было никаких известий. |
The heavy footsteps of the Mexican woman sounded behind her. She looked around. The servant's beady eyes were inscrutable. | Позади послышались шаркающие шаги мексиканки, а затем прозвучал ее голос: |
"Senor Woolf esta aqui." | - К вам сеньор Вулф, мадам. |
Woolf. | Вулф? |
She knew no one by that name. | Она не знала человека с такой фамилией. |
Maybe he was the new man from the cops. | Может быть, это новый человек из полиции? |
They'd told her a new man was coming around to pick up the pay-off. | Они говорили, что в этот раз за деньгами придет новый человек. |
"De las peliculas," the servant added quickly. "Oh." | - Что ему сказать? - спросила служанка. |
She nodded. "Traigale aqui." | - Пусть войдет, - ответила Дженни. |
She turned back to her desk as the servant moved away. Quickly Jennie made a neat pile of the bills and put them in a drawer. She turned in her chair just as the Mexican returned with a young man. | Она быстро убрала в стол пачку счетов, и через секунду в комнату вошла мексиканка в сопровождении молодого человека. |
She looked coldly at him, rising from her chair. | Дженни холодно посмотрела на вошедшего и поднялась с кресла. |
"Bonner sent you?" | - Вас прислал Боннер? |
"No," he said. | - Нет. |
"As a matter of fact, Bonner doesn't even know I'm here." | Между прочим, он даже не знает, что я здесь. |
"Oh." She knew now why he had come. "You saw the test?" | - А-а, - она поняла, зачем он пришел. - Вы видели пробу? |
He nodded. | Дэвид кивнул. |
Her voice grew even colder. | Тон Дженни стал еще более холодным. |
"Then you might as well go," she said. "I see no one except by appointment." A faint smile tugged at his lips. | - Тогда можете идти, все приемы у меня расписаны. - Легкая улыбка пробежала по его губам. |
She grew even angrier. "And you can tell Bonner for me that he'd better stop showing that test around town or he'll regret it." | Это еще более разозлило Дженни. - И передайте мистеру Боннеру, чтобы он прекратил показывать эту пленку по всему городу. Иначе ему придется пожалеть об этом. |
He laughed, then his face grew serious. | Дэвид рассмеялся, но потом сказал совершенно серьезным тоном: |
"I've already done that, Miss Denton." | - Я уже сделал это, мисс Дентон. |
"You have?" She felt her anger dissipating. "A thing like that could ruin my business." | - Уже? - Она почувствовала, что злость проходит.- Такие вещи могут помешать моей работе. |
"I think you're out of that business," he said quietly. | - Я подумал, что вы бросили свою работу, - тихо сказал он. |
She stared at him, her eyes large. "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - удивилась Дженни. |
"I'm afraid you don't understand," he said, taking a card from his pocket and handing it to her. | - Боюсь, что вы не поняли меня, - сказал Дэвид, доставая из кармана визитную карточку и протягивая ей. |
Интервал:
Закладка: