Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Jess," he said, as the door opened and his secretary came in. "I'm shooting down a buck slip to you. - Джес, - сказал Дэвид в телефонную трубку, - у меня есть записка.
I want you to photograph it on the title card and splice it onto the end of the Jennie Denton test, right away." David covered the mouthpiece with his hand. Я хочу, чтобы вы немедленно сфотографировали ее и вмонтировали в конец пленки с кинопробой Дженни Дэн-тон. - Он прикрыл микрофон рукой и сказал секретарше, указывая на записку, лежащую на столе:
"Take that buck slip down to Jess Lee yourself," he said to the secretary, indicating the paper on his desk. "Отнесите ее в лабораторию Джес Ли".
She picked it up silently and walked out. "I know it's a wild test, Jess," he said into the phone. "Make up one print with my buck slip and shoot it right over to Mr. McAllister's secretary at Cord Aircraft. Она молча взяла бумагу и удалилась. - Я знаю, что это потрясающая проба, Джес, - снова заговорил Дэвид в трубку. - Сделайте копию с пробы с моей запиской и немедленно отправьте ее секретарю Макаллистера в "Корд Эркрафт".
It's got to be there by noon." Она должна быть там к полудню.
"You've made up your mind?" - Ты решился? - спросила Роза.
He nodded. Дэвид кивнул.
"I'm playing a long shot," he said. - Я затеял большую игру.
"If I'm wrong, it won't matter which of them wins. Если я ошибся, то уже будет неважно, кто выиграет.
I lose." Потому что я проиграю.
Rosa smiled. Роза улыбнулась.
"There comes a time like that in every operation. - В любом важном деле наступает такой момент. Во время операции тоже.
You're the surgeon, you hold the knife and the patient is open before you. Представь, что ты хирург, у тебя в руках скальпель, а перед тобой лежит пациент.
According to the book, there are many things you can do, many ways you can go. But you have only one way to go - the right way. So you make the decision. Теоретически ты можешь выбрать любое решение, но ты должен выбрать единственное -правильное.
Your way. И ты его выбираешь.
No matter what the pressures are, no matter what the books say. И не имеет значения, как складываются обстоятелъсва и что диктуют учебники.
You have to go your own way." She looked at him, still smiling. "Is that what you're doing, David?" she asked gently. Ты должен идти своим путем. - Она посмотрела на мужа и снова улыбнулась. - Ведь именно это ты и делаешь сейчас, Дэвид?
"Going your own way?" Идешь своим путем?
He looked at her, marveling at her insight and knowledge. "Yes," he said unhesitantly. "I'm going my own way." Дэвид посмотрел на Розу, удивляясь ее внутреннему чутью. - Да, - решительно сказал он. - Я иду своим путем.
He had never thought of it quite like that. She was right, though. Дэвид никогда не размышлял подобным образом, но она была права.
He was on his own now. Он идет своим путем. * * *
Jennie was sitting at her desk in the living room, writing checks for the monthly bills, when the door chime rang. Дженни сидела за столом в гостиной и выписывала чеки по счетам, когда у входной двери раздался звонок.
She heard the Mexican woman waddle past her on the way to answer it. She frowned, looking down at the desk. Она услышала, как мексиканка протопала к двери, нахмурилась и посмотрела на стол.
She'd been a fool, she thought bitterly, letting herself be talked into that screen test. Сердясь на себя, Дженни подумала, что сваляла дурака, согласившись на эту кинопробу.
She should have known the John was only shooting his mouth off. Надо было сообразить это сразу, как только Джон раскрыл свой рот.
Now they were laughing their heads off all over Hollywood. А теперь над ней смеется весь Голливуд.
At least four other Johns had called her up, sarcastically congratulating her on her screen test. По крайней мере, уже четыре Джона позвонили ей и с сарказмом поздравили с кинопробой.
They'd all seen it. Они уже посмотрели ее.
She had known she wasn't an actress. Дженни знала, что она не актриса.
Why the hell had she fallen for the gag? Just like every stage-struck kid that came out here. Так какого черта она позволила вовлечь себя в эту авантюру?
But she thought she was too wise. She'd never fall into a trap like that. Она считала себя умнее и верила, что никогда не вступит на этот путь.
Then she'd gone for it, just like all the others. А вот оказывается вступила, как все остальные.
She should have known the moment she stood in front of the cameras that it wasn't for her. Она должна была понять, стоя перед камерой, что это не для нее.
But she'd read the script. Но она прочитала сценарий.
Mary Magdalene. Мария Магдалина.
At first, she'd almost died laughing. No wonder Bonner had thought of her. It was type-casting of a high order. Сначала она чуть не померла со смеха, совершенно не заботясь о том, что подумает о ней Боннер.
Then something of the story had got to her. She'd felt moved and shaken. Но потом история тронула ее, что-то перевернулось в ней.
She'd lost herself in the part and there were times when she cried while the cameras were on her. And that was something she hadn't done since she was a little girl. Временами она плакала перед направленной на нее камерой, а этого с ней не случалось уже с тех пор, когда она была маленькой девочкой.
No wonder they were laughing. She'd have laughed herself if it had been anyone else. Ну и пусть смеются, она и сама бы посмеялась, если бы речь шла о ком-нибудь, другом.
The whore crying for the whore. She never should have listened. Шлюха плакала о шлюхе.
The week had gone by and there hadn't been even a word from Bonner. И вот прошла уже неделя, а от Боннера не было никаких известий.
The heavy footsteps of the Mexican woman sounded behind her. She looked around. The servant's beady eyes were inscrutable. Позади послышались шаркающие шаги мексиканки, а затем прозвучал ее голос:
"Senor Woolf esta aqui." - К вам сеньор Вулф, мадам.
Woolf. Вулф?
She knew no one by that name. Она не знала человека с такой фамилией.
Maybe he was the new man from the cops. Может быть, это новый человек из полиции?
They'd told her a new man was coming around to pick up the pay-off. Они говорили, что в этот раз за деньгами придет новый человек.
"De las peliculas," the servant added quickly. "Oh." - Что ему сказать? - спросила служанка.
She nodded. "Traigale aqui." - Пусть войдет, - ответила Дженни.
She turned back to her desk as the servant moved away. Quickly Jennie made a neat pile of the bills and put them in a drawer. She turned in her chair just as the Mexican returned with a young man. Она быстро убрала в стол пачку счетов, и через секунду в комнату вошла мексиканка в сопровождении молодого человека.
She looked coldly at him, rising from her chair. Дженни холодно посмотрела на вошедшего и поднялась с кресла.
"Bonner sent you?" - Вас прислал Боннер?
"No," he said. - Нет.
"As a matter of fact, Bonner doesn't even know I'm here." Между прочим, он даже не знает, что я здесь.
"Oh." She knew now why he had come. "You saw the test?" - А-а, - она поняла, зачем он пришел. - Вы видели пробу?
He nodded. Дэвид кивнул.
Her voice grew even colder. Тон Дженни стал еще более холодным.
"Then you might as well go," she said. "I see no one except by appointment." A faint smile tugged at his lips. - Тогда можете идти, все приемы у меня расписаны. - Легкая улыбка пробежала по его губам.
She grew even angrier. "And you can tell Bonner for me that he'd better stop showing that test around town or he'll regret it." Это еще более разозлило Дженни. - И передайте мистеру Боннеру, чтобы он прекратил показывать эту пленку по всему городу. Иначе ему придется пожалеть об этом.
He laughed, then his face grew serious. Дэвид рассмеялся, но потом сказал совершенно серьезным тоном:
"I've already done that, Miss Denton." - Я уже сделал это, мисс Дентон.
"You have?" She felt her anger dissipating. "A thing like that could ruin my business." - Уже? - Она почувствовала, что злость проходит.- Такие вещи могут помешать моей работе.
"I think you're out of that business," he said quietly. - Я подумал, что вы бросили свою работу, - тихо сказал он.
She stared at him, her eyes large. "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - удивилась Дженни.
"I'm afraid you don't understand," he said, taking a card from his pocket and handing it to her. - Боюсь, что вы не поняли меня, - сказал Дэвид, доставая из кармана визитную карточку и протягивая ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x