Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come down to the studio at ten o'clock," he said. "We'll both look at it." - Приходи завтра в студию к десяти и вместе посмотрим.
"If I didn't have an important meeting," Irving said, "I'd be down there myself." - Если бы у меня завтра не было бы важнойвстречи, я бы тоже пришел, - сказал Ирвинг. * **
David tied the sash of his pajamas and sat down in the chair near the window, looking out at the ocean. Дэвид завязал пояс пижамной куртки, уселся в кресло, стоящее рядом с окном, и посмотрел на океан.
He could hear the water running in the bathroom basin and the faint sound of Rosa's voice, humming as she rinsed her face. Он слышал плеск воды в ванной и голосок Розы, замолкнувший, когда она начала мыть лицо.
He sighed. Он вздохнул.
At least, she could be happy in her work. A doctor didn't have to survive a war of nerves in order to practice medicine. The door clicked open behind him and he turned around. Позади раздался звук открываемой двери, и Дэвид обернулся.
She looked at him, a musing expression on her face, as she stood in the doorway. Роза стояла в дверях и задумчиво смотрела на него.
"You had something to tell me?" He smiled. "Go ahead." - Ты хочешь что-то сказать мне? - улыбнулся Дэвид. - Ну давай.
"No, David," she replied, her eyes warm. "It's a wife's duty to listen when her lord and master speaks." - Нет, Дэвид, - ответила она. - Жена обязана слушать, что говорит ее хозяин и господин.
"I don't feel much like a lord and master." - Я не чувствую себя хозяином и господином.
"Is anything wrong, David?" - Что-нибудь не так, Дэвид?
"I don't know," he said and began to tell her the story, beginning with his meeting with Sheffield the night she had called. - Не знаю, - ответил он и начал рассказывать ей всю историю, начиная со встречи с Шеффилдом в тот самый вечер, когда она позвонила.
She walked over to him and put her arms around his head, drawing him to her bosom. Она подошла к нему и прижала его голову к своему животу.
"Poor David," she whispered sympathetically. "So many problems." - Бедный Дэвид, - сочувственно прошептала она. -Так много проблем.
He turned his face up to her. Он повернулся к ней.
"I'll have to make a decision soon," he said. - Я должен принять решение.
"What do you think I ought to do?" Как, ты думаешь, я должен поступить?
She looked down at him, her gray eyes glowing. She felt strong and capable, as if her roots were deep into the earth. "Whatever decision you make, David," she said, "I feel sure will be the right one for us." - Как бы ты ни поступил, Дэвид, нам все равно будет хорошо.
"For us?" - Нам?
She smiled slowly. This new-found strength, too, was what it meant to be a woman. Она медленно улыбнулась, чувствуя мощь своей недавно обретенной женской силы.
Her voice was low and happy. Тихим и счастливым голосом она сказала:
"We're going to have a baby," she said. - У нас будет ребенок.
16. 16.
The bright sunlight hurt their eyes after the dark of the screening room. После темноты проекционной солнечный свет резал глаза.
They walked along silently toward David's office, in one of the executive cottages. Они молча шли к кабинету Дэвида, расположенному в одном их административных зданий.
"What are you thinking, David?" she asked quietly. "That test make you sorry you're married?" - О чем ты думаешь, Дэвид, - тихо спросила Роза.- Эта кинопроба заставила тебя пожалеть о женитьбе?
He looked at her and laughed. Дэвид посмотрел на нее и рассмеялся.
He opened the door to his cottage and they went past his secretary into his private office. Он открыл дверь, и они прошли мимо секретарши в кабинет.
David walked around behind his desk and sat down. Дэвид уселся за свой стол.
She seated herself in a leather chair in front of his desk. Роза устроилась в кожаном кресле перед столом.
The thoughtful expression was still on his face. Лицо Дэвида все еще сохраняло задумчивое выражение.
She took out a cigarette and lit it. Она взяла сигарету.
"What did you think of the test?" he asked. - Что ты думаешь об этой пробе? - спросил он.
She smiled. "Now I understand why she's driving all the men crazy," she answered. "The way that sheet clung to her when she came out of the water was the most suggestive thing I ever saw." - Теперь мне понятно, почему она сводит с ума всех мужчин, - улыбнувшись, ответила она. - Ее вид в мокрой облегающей одежде, когда она выходит из воды, и вправду самое впечатляющее зрелище, которое я когда-либо видела.
"Forget that scene. - Забудь об этой сцене.
If it weren't in the test, what would you think of her?" Лучше скажи, что ты вообще думаешь о ней?
She dragged on the cigarette and the smile left her face. "I thought she was wonderful. - Она была прекрасна.
She almost tore my heart out in that scene where all you saw was Jesus' feet walking, the bottom of the Cross dragging along as she crawled in the dirt after Him, trying to kiss His feet. I found myself crying with her." She was silent for a moment. "Were those real tears or make-up?" У меня сердце кровью обливалось, когда Иисуса волокли на крест, а она ползла за ним по грязи, пытаясь поцеловать его ноги. - Роза немного помолчала. - Это были настоящие слезы или макияж?
David stared at her. "They were real tears," he said. "They don't use make-up tears in tests." - Настоящие, - ответил он, - при пробах никогда не пользуются бутафорскими слезами.
He felt his excitement begin to hammer inside him. Дэвид почувствовал, как груз свалился с его плеч.
In her own way, Rosa had given him the answer. Сама не ведая того, Роза подсказала ему ответ.
He hadn't felt like this since he'd first seen Rina Marlowe on the screen. They'd all been too blinded by the baptismal scene to see it. Как и все, он был заворожен сценой крещения, не обратив внимания на другое.
He pulled a buck slip from the holder on his desk and began to write on it. Он положил перед собой несколько листков бумаги и начал писать.
Rosa watched him for a moment, then walked around the desk and looked down curiously over his shoulder. He had already finished his scribbling and was reaching for the telephone. Роза встала, обогнула стол и, заглянув ему через плечо, прочитала:
Jonas- "Джонас.
I think it's about time we got back into the picture business. Я думаю, что настало время вернуться к кинобизнесу.
Let me hear from you. Мне надо связаться с тобой.
David Дэвид".
"Get me McAllister, in Reno," David said into the telephone. He looked up at Rosa and smiled. Дэвид потянулся к телефону. - Соедините меня с Макаллистером в Рино, - сказал он в телефонную трубку и, посмотрев на Розу, улыбнулся.
She smiled back and returned to her chair. Она улыбнулась в ответ и вернулась в кресло.
"Hello, Mac," David said, his voice firm and forceful. "Two questions you can answer for me." A feeling of pride began to run through her. - Привет, Мак, - в голосе Дэвида звучали сила и уверенность. - Ты должен ответить мне на два вопроса, - Роза почувствовала гордость.
She was glad she'd come down to the studio. Она была рада, что пришла на студию.
This was a facet of her husband she had never known before. "First," David said into the telephone, "can I sign an actress to a contract with Cord Explosives? Она открыла в муже новые для себя черты, о которых не знала раньше. - Первый. Могу ли я подписать контракт с актрисой от имени "Корд Эксплоузивз"?
I have specific reasons for not wanting to sign her with us. У меня есть достаточно важные причины, чтобы не заключать этот контракт со студией.
Important reasons." David relaxed slightly. Очень важные причины.
"Good. Next question. И второй вопрос.
I have some film I want Jonas to see right away. У меня есть пленка, и я хочу, чтобы Джонас посмотрел ее как можно быстрее.
Can you get it to him?" He waited a moment. "Can't ask for anything more than that. Можешь ты передать ее ему? - Выслушав ответ Ма-каллистера, он сказал: - Нет, только это.
I'll have the film at your L.A. office in two hours. Через два часа пленка будет в твоем кабинете в Лос-Анджелесе.
Thanks, Mac. Спасибо, Мак.
Good-by." До свидания.
He pressed down the bar on the telephone and raised it again. Дэвид положил трубку на рычаг и снова поднял ее.
"Miss Wilson, get me Jess Lee in printing and developing, then come right in here." He held onto the telephone and reached for a cigarette. He put it in his mouth. She leaned across the desk with a match. He drew in on the cigarette and smiled at her. - Мисс Вильсон, соедините меня с Джес Ли и зайдите ко мне. В кабинет вошла секретарша и остановилась в дверях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x