Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frankie Gardner was one of the top tennis pros in the country. He was expensive - at least twenty-five dollars an hour. Фрэнки Гарднер был одним из лучших профессионалов в стране, его услуги стоили дорого, как минимум двадцать пять долларов в час.
"Is he one of your customers?" he asked curiously. - Он тоже твой клиент?
"I don't play with my customers. It's bad for business. - Я не играю с клиентами, это мешает делу.
I buy his time like anybody else." Просто, как все, покупаю его время.
"Why?" - Почему?
"I like the exercise," she said. "It helps me keep in shape. You know by now that sometimes I put in some pretty long hours." - Люблю тренироваться, это помогает сохранять форму.
"I see what you mean. Have you ever thought about doing anything else?" - А ты никогда не думала заняться чем-нибудь другим?
"What do you mean?" she asked. - Что ты имеешь в виду?
"I told you I studied nursing." Я же говорила тебе, что я дипломированная медицинская сестра.
"I don't mean that. - Я не об этом.
How come you never tried the movies?" Ты никогда не пробовала сниматься в кино?
She laughed merrily. Дженни весело рассмеялась.
"I'm a native Californian, Mr. Bonner. I've seen what happens to the kids that come out here. - Я ведь родилась в Калифорнии, мистер Боннер, и видела, что происходит с молоденькими девушками, которые крутятся возле кино.
Better-looking than I ever was. Даже с более привлекательными, чем я.
They wind up as car hops, hustling hamburgers, or five-dollar whores working the Strip. I know better." Они становятся или продавщицами гамбургеров или дешевыми пятидолларовыми проститутками, работающими на улице.
"I mean it," he said earnestly. "Do you know who I am?" - Это я знаю, - серьезно сказал он. - А ты знаешь, кто я?
"Of course, Mr. Bonner. I read the papers. - Конечно, мистер Боннер, я ведь читаю газеты.
You're one of the biggest producers in Hollywood." Вы один из крупнейших режиссеров Голливуда.
"So maybe I know what I'm talking about, eh?" - Значит, я понимаю, о чем говорю. А?
"Maybe you do." She smiled. "But I know myself and I'm no actress." - Возможно, - улыбнулась Дженни, - но я знаю себя и знаю, что я не актриса.
"That wasn't what you said last night." - Вчера вечером ты говорила другое.
"That's something else," she said. "That's my business. - Я имела в виду мою работу.
Besides, you see the way I live. А потом, вы же видите, как я живу.
It would be a long time before I could earn a grand a week in pictures." Пройдет много времени, пока я смогу зарабатывать в кино тысячу в неделю.
"How do you know? - Как знать?
We've had a script around for five years that we haven't been able to find a lead for. У нас есть отличный сценарий, но уже пять лет мы не можем подобрать актрису на главную роль.
It was written for Rina Marlowe. Он был написан для Рины Марлоу.
I think you could do it." Но я думаю, что ты справилась бы с этой ролью.
"You're crazy!" She laughed. "Rina Marlowe was one of the most beautiful women on the screen. - Вы сошли с ума, - рассмеялась Дженни. - Рина Марлоу была на экране суперженщиной.
I couldn't hold a candle to her." Я и мизинца ее не стою.
He was suddenly serious. "There are things about you that remind me of her." - В тебе есть что-то, что напоминает мне ее, -сказал Морис серьезно.
"Could be," she said. "I hear she was pretty wild." - Я слышала, что она была сумасбродна. Так, может быть, это?
"That, too," he said, leaning toward her. "But that isn't what I'm talking about. - И это тоже, - сказал он, наклоняясь к Дженни, -но я имею в виду другое.
Come down to the studio tomorrow and I'll set up a screen test. Приходи завтра на студию, и мы устроим пробу.
If it doesn't work, we forget about it. Если не получится, сразу забудем об этом.
If it does - well, there's just one man's approval I need and you're good for two grand a week." Если же получится и тебя одобрит один человек, ты будешь получать две тысячи в неделю.
"Two grand?" She stared at him. "You're joking." - Две тысячи? - Дженни посмотрела с недоверием на Боннера. - Вы шутите?
He shook his head. Морис покачал головой.
"I don't joke about money." - Я никогда не шучу, если разговор идет о деньгах.
"Neither do I," she said seriously. "Who is this man whose approval you'd need?" - И я тоже, - серьезно сказала Дженни. - Кто тот человек, который должен одобрить пробу?
"Jonas Cord." - Джонас Корд.
"We might as well forget about it," she said. - Тогда лучше сразу забыть об этом.
"From all I heard around town from some of the girls, he's a real nut." Насколько я слышала от других девушек, он натуральный псих.
15. 15.
Irving followed David into the living room as Rosa began to clear the dishes. Ирвинг прошел за Дэвидом в гостиную как раз в тот момент, когда Роза начала мыть посуду.
"I never saw her looking so good," he said, stretching out in a chair in front of the fire. - Никогда не видел ее такой хорошенькой, - сказал он, усаживаясь в кресло перед камином.
David nodded absently. "Yeah." - Да, - кивнул Дэвид.
Irving looked at him. Ирвинг посмотрел на него.
"You got something on your mind, Davy?" - Тебя что-то тревожит, Дэвид?
"The usual things," David said evasively. - Так, дела... - уклончиво ответил Дэвид.
"That ain't the way I hear it." - Может быть, это то, о чем я слышал?
Something in his voice made David tense. Что-то в голове приятеля насторожило Дэвида.
"What do you hear?" - А что ты слышал?
"The word is out they're giving your boy the squeeze," Irving said in a low voice. - Говорят, они прижали твоего парня, - тихо сказал Ирвинг.
"What else do you hear?" - А что ты еще слышал?
"The new crowd wants to make you top dog if you throw in with them," Irving said. - Новая команда хочет сделать тебя главным, если ты перейдешь на их сторону.
"They're also saying that Bonner has sold out to them already." David was silent. Они также говорят, что Боннер уже продался. -Дэвид молчал.
He couldn't believe that Jonas didn't know about what was happening. Он не мог поверить, что Джонас не знает о том, что происходит.
But it was possible. "You ain't talking, Davy," Irving said quietly. Но, возможно, так оно и было. - Почему ты молчишь, Дэвид?
"You didn't bring me out here for nothing." Ведь ты не просто так пригласил меня.
"How did you find out?" - Ты догадлив.
Irving shrugged his shoulders. Ирвинг пожал плечами.
"We got stock," he said casually. "Some of the boys called up and told me that their brokers were contacted. - У нас есть акции, - небрежно бросил он. - Мне звонили ребята и говорили, что к ним обращались брокеры.
They want to know what we should do." Они спрашивали меня, как им поступить.
"How much stock?" - Много акций?
"Oh, eighty, ninety thousand shares around the country. - По всей стране тысяч восемьдесят - девяносто.
We figured it would be a good deal the way you were running things." Мы посчитали, что дела у вас идут хорошо, и вложили деньги.
"Have you- " David corrected himself. "Have the boys made up their minds yet which way they're going?" - А ты... то есть твои ребята, - поправился Дэвид, -уже решили, как поступить?
That stock could be important. Эти акции могли сыграть важную роль.
It was over three per cent of the two and a half million shares outstanding. Они составляли более трех процентов от двух с половиной миллионов имеющихся акций.
"No, we're pretty conservative," Irving said. - Нет, - ответил Ирвинг, - мы слишком консервативны.
"We like to go where the money is. Но нам нравится влезать туда, где есть деньги.
And they been making it sound real pretty. Complete financing, doubling the profits, maybe even splitting the stock in a couple of years." А обещания Шеффилда звучат заманчиво: полное финансирование, увеличение доходов в два раза.
David nodded. He reached for a cigarette thoughtfully. Дэвид кивнул и в задумчивости сунул сигарету в рот.
It hung in his lips unlit. Но она так и осталась незажженой.
Why hadn't Jonas replied to his messages? Почему Джонас не отвечает на его послания?
Three times he'd tried to locate him and each time there had been no reply. Трижды он пытался связаться с ним, и каждый раз никакого ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x