Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Rosa- " | - Роза... |
"Oh, David," she whispered, interrupting. "I can see you now. Hard and strong. I can feel you pouring life into me." | - Дэвид, - оборвала она его, - я вижу тебя, сильного и стройного, я чувствую, как ты вдыхаешь в меня жизнь. - Роза закрыла глаза, между бедер разлилось тепло. |
She closed her eyes against the flush of heat spreading upward from her loins. She could hear his breathing in the telephone. "David," she whispered. "I cannot wait." | Роза слышала в трубке его дыхание. - Дэвид, -прошептала она, - я не могу ждать. |
"Rosa!" His voice was harsh. "I- " | - Роза! - хрипло произнес он, - я... |
Her voice was warm and languid. "Freud would have a wonderful time with me," she whispered. "Are you angry with me, David, for being so greedy?" | - Ты не сердишься на меня за то, что я такая жадная? |
"No," he said. | - Нет. |
She took a deep breath. | Роза перевела дыхание. |
"I'm glad," she said. "I have wonderful news to tell you, darling." | - Я рада, у меня для тебя есть прекрасная новость, дорогой. |
"Can it wait until tomorrow, Rosa?" he said quickly. "I'm in the middle of an important meeting." She hesitated in stunned silence. He took it for acquiescence. "That's a good girl, darling," he said. "Bye now." | - А нельзя подождать до завтра? - быстро спросил он. - У меня очень важная встреча. - Роза молчала, не зная, как поступить. - Ну вот и хорошо, дорогая, до завтра. |
There was a click and he was off the line before she could answer. | Не успела она ответить, как в трубке раздался щелчок. |
She stared at the telephone in bewilderment for a moment, then put it down slowly. | Роза в замешательстве посмотрела на телефонную трубку, потом медленно положила ее на рычаг. |
She reached for the cigarette still smoldering in the ash tray. | Потом взяла сигарету, которая дымилась в пепельнице. |
The acrid smoke burned in her throat. | Едкий дым защекотал в горле. |
Angrily she ground it out. She turned her face into the pillow and lay there silently. | Роза сердито потушила сигарету, уткнула лицо в подушку и затихла. |
I shouldn't have called him, she thought. He said he was busy. | Я не должна была звонить ему, подумала она, он сказал, что занят. |
She got up from the bed and went into the bathroom. She looked at herself in the mirror. You ought to be able to understand, she told herself. There have been times you've been too busy to come to the telephone when he called. You, of all people. | Она встала с кровати, прошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало. |
Almost surprised, she saw the tears well up into her eyes and begin to run down her cheeks. | На глаза навернулись слезы и начали скатываться по щекам. |
Then they overwhelmed her and she sank to her knees, her face against the cold porcelain bathtub. She covered her face with her hands. | Роза медленно опустилась на колени, прижалась лбом к холодной ванной и закрыла лицо руками. |
Was this what it meant to be a woman? | Неужели это и значит быть женщиной? |
14. | 14. |
Maurice Bonner sat up in the bed and watched the girl walk over to a chair and sit down. He studied her appreciatively. | Морис Боннер сел в кровати и посмотрел оценивающим взглядом на девушку в кресле. |
The girl was naked. And beautiful. | Девушка была обнаженной и прекрасной. |
The strong, full breasts resting on the finely boned rib cage. The flat, hard stomach swelling abruptly into the surprising rise of her pubis, then tapering gently into the thighs of her long, slim legs. | Полные крепкие груди, плоский живот, длинные стройные ноги. |
He watched the muscles of her back suddenly come into play as she turned to pick up a pack of cigarettes from the table. | Когда она повернулась к столику, чтобы взять сигарету, он заметил, как на спине у нее заиграли мускулы. |
He nodded to himself. She was beautiful, all right. | Она была прекрасна. |
Perhaps not in the ordinary sense of the word but beautiful as a whore had any right to be. And never was. | Не в обычном смысле слова, а прекрасна, как может быть, но никогда не бывает проститутка. |
"Christ, you're ugly," the girl said, looking at him. | - Боже, какой ты безобразный, - сказала она, посмотрев на него. |
He grinned, exposing the crooked, uneven teeth in his long horse face. | Он улыбнулся, обнажив неровные зубы на вытянутом лошадином лице. |
What she said was nothing new. | Девушка не сообщила ему ничего нового. |
He was not unaware of it himself; he could see it in his mirror. | Боннер не заблуждался на свой счет, он видел себя в зеркало каждый день. |
He threw back the sheet and got out of bed. | Он откинул простыню и поднялся с кровати. |
"Here, cover yourself," the girl said, flinging a towel at him. "You look like an ape with your cock hanging down like that." | - Прикройся, - сказала девушка, швырнув ему полотенце. - С отвислым членом ты выглядишь, как обезьяна. |
He caught the towel deftly and wrapped it around his waist. | Морис обернул полотенце вокруг бедер. |
"Was it any good?" he asked curiously, taking a cigarette from the package. She didn't answer. "Was it worth it?" | - Тебе совсем не было хорошо? - Девушка промолчала. - Но хотя бы денежная сторона тебя устроила? |
"I guess it was," she said unemotionally. | - Устроила, - равнодушно ответила девушка. |
He went back to the bed and sat down on the edge. | Боннер вернулся к кровати и присел на край. |
"Is that all it is to you?" he asked. "Just another John?" | - Значит, я для тебя просто очередной Джон? |
She stared at him. | Она посмотрела на него. |
"You're supposed to be a pretty hep guy. | - Похоже, ты парень не промах. |
You want the truth?" | Хочешь правду? |
He smiled again. "The truth, of course." | - Конечно, только правду, - улыбнулся Морис. |
"You're all the same to me," she said, meeting his gaze steadily. "You might as well be goosing me with a Coca-Cola bottle for all the difference it makes." | - Вы все для меня одинаковы, - сказала девушка, глядя ему прямо в лицо. |
"Don't you feel anything, ever?" | - Неужели ты никогда ничего не чувствовала? |
"Sure," she answered. "I'm human. | - Конечно чувствовала, - ответила она, - я же человек. |
But not with the customers. I can't afford it. | Но только не с клиентами, этого я допустить не могу. |
They pay for perfection." She ground out the cigarette in the tray. "When I feel I got to get my kicks, I take a week off and go out to one of those dude ranches that cater to married women on holiday. | Они платят мне за хорошую работу. - Она погасила сигарету в пепельнице. - Если мне хочется получить удовольствие, я уезжаю на неделю на ранчо, которые сдают на праздники замужним женщинам. |
There's always some cowpoke out there who thinks he's making it big for me. | И там всегда находится какой-нибудь бездельник ковбой, который думает, что может доставить мне удовольствие. |
And he is, because I don't have to give him the best. But the Johns pay. You're entitled." | И он доставляет, потому что мне не надо угождать ему. А Джоны за все платят. |
"But aren't you cheating the Johns?" | - А разве ты не обманываешь Джонов? |
She smiled at him. | Девушка улыбнулась. |
"Do you feel cheated?" | - А ты чувствуешь себя обманутым? |
"No," he said. Then he added quickly, "I don't know. I didn't know you were acting." | - Нет, - сказал Морис и быстро добавил, - но я не предполагал, что ты играешь. |
"I wasn't acting," she said, taking another cigarette. "I was working. | - Я не играла, - сказала девушка, беря новую сигарету, - я работала. |
That's my job." He didn't speak. | Это моя работа. - Боннер промолчал. |
She lit the cigarette and gestured toward him. "Look," she said. "You eat a good dinner. | Девушка прикурила сигарету и снова обратилась к нему: - Вот, например, ты съел хороший обед. |
Afterwards, you say to your friends, that was a great steak. The greatest. | После этого ты рассказываешь друзьям, что отлично пообедал. Мало того. |
You don't mind talking about it. You even tell your friends where you had it so they can get themselves one. | Ты не только расскажешь об этом, но даже сообщишь, где тебе удалось так пообедать. Теперь друзья и сами могут пойти туда. |
Right?" He nodded. "It's like that with me," she said. | Верно? - Он кивнул. - То же самое и со мной. |
"You got a friend. This time it's Irv Schwartz. | У тебя есть друг, на этот раз это Ирвинг Шварц. |
You're playing gin and he looks at you and says, | Вы потягиваете джин, он смотрит на тебя и говорит: |
' I had a great piece last night. | "Сегодня ночью у меня был лакомый кусочек. |
The greatest. | Великолепный. |
Jennie Denton. | Дженни Дентон. |
Give her a blast.' | Можешь ей позвонить". |
So you come over and put your money on the table. | Ты приходишь и кладешь на стол деньги. |
You climb up, you climb down. You get filled with air like a balloon and float around the world. | Ты взлетаешь и падаешь, наполняешься воздухом, словно воздушный шар, и паришь над миром. |
Интервал:
Закладка: