Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a physical kind of fear but rather that pregnancy might keep her from her work, interfere with her life. То не был страх физической боли.
But it turned out to be not like that at all. Она боялась, что беременность оторвет ее от работы, нарушит привычную жизнь. Все оказалось совсем иначе.
She was proud and happy and excited. Ее распирала гордость, она была счастлива.
This was something only she could do. Это было именно то, что могла сделать только она.
There had never been a man, in all medical history, who had given birth to a child. Пока в истории медицины не было случая, чтобы ребенка родил мужчина.
She threw a robe around her shoulders and went into the bathroom, turning on the tub water. Роза набросила халат, прошла в ванную и включила воду.
Almost languidly she sprinkled the bath salts into it. Машинально бросила в воду ароматическую соль.
The fragrance came up and tickled her nostrils. Ванная наполнилась приятным запахом.
She sneezed. "Gesundheit!" she said aloud to herself and pressed her hands to her stomach. She laughed aloud. Роза чихнула и, прижав руки к животу, громко рассмеялась.
The baby wasn't even shaped inside her yet and already she was talking to it. Плод еще даже не сформировался, а ей уже хотелось разговаривать с ребенком.
She looked at her face in the bathroom mirror. Она посмотрела на свое лицо в зеркало.
Her skin was clear and pink and her eyes were sparkling. Кожа была чистой и розовой, глаза сверкали.
She smiled again. Роза снова улыбнулась.
For the first time in her life, she was glad she was a woman. Впервые в жизни она чувствовала себя по-настоящему счастливой, чувствовала себя женщиной.
Carefully she stepped into the tub and sank into the warm water. Роза осторожно залезла в ванну и села в теплую воду.
She would not soak too long. Долго она размываться не будет.
She wanted to be at the telephone at seven o'clock when David called from New York. Ей надо быть возле телефона. Около семи будет звонить Дэвид из Нью-Йорка.
She wanted to hear the happiness in his voice when she told him. Ей хотелось услышать радость в его голосе, когда она сообщит ему эту новость. * * *
David looked down at the blue, leather-bound book of accounts. Дэвид посмотрел на лежащий перед ним гроссбух в кожаном переплете.
Six million dollars' profit this year. Almost two million last year. В этом году доход составил шесть миллионов, в прошлом - около двух.
If nothing else, the figures proved how right had been the deal he made with Bonner three years ago. Цифры показывали, как правильно он поступил, заключив контракт с Боннером три года назад.
True, Bonner made almost as much for himself. But he had a right to it. Правда, большая часть денег достанется Боннеру, но он имеет на это право.
Almost all that profit had come from his own big pictures, those he had produced and financed himself. Почти весь доход поступил от его больших фильмов, которые он сам ставил и финансировал.
If only David had been able to persuade Jonas to come up with the financing when Bonner offered it to them. If he had, the profit this year would have been ten million dollars. Если бы только Дэвиду удалось убедить Джонаса вложить в дело некоторую сумму, когда это предлагал Боннер, то доход мог бы составить десять миллионов.
Only one thing troubled David. Дэвида тревожило еще одно обстоятельство.
During the past year, Cord had been gradually liquidating part of his stock as the market rose. В прошлом году Корд реализовал на рынке значительное количество акций компании.
He'd already recovered his original investment and the twenty-three per cent of the stock he still owned was free and clear. Он покрыл первоначальные вложения и все еще владел двадцатью тремя процентами акций.
Ordinarily, in a company this size, that meant control. But someone was buying. It was the story of Uncle Bernie all over again. Обычно наличие такого количества акций обеспечивало контроль над компанией, но акции кто-то скупил, и теперь повторялась история, происшедшая некогда с дядей Берни.
Only this time, Jonas was on the wrong side of the fence. Только теперь Джонас оказался по ту сторону баррикады.
One day, a broker named Sheffield had come to see David. Однажды к Дэвиду явился брокер по фамилии Шеффилд.
He was rumored to be the head of a powerful syndicate and their holdings in the company were considerable. О нем говорили, что он является главой мощного синдиката, вложившего в их компанию значительные средства.
David had looked at him questioningly, as he sat down. Дэвид вопросительно посмотрел на него и предложил сесть.
"For almost a year now, we've been trying to arrange a meeting with Mr. Cord to discuss our mutual problems," Sheffield said. "But no one seems to know where he is or how he can be reached. - Почти год мы пытаемся встретиться с мистером Кордом, чтобы обсудить наши общие проблемы, -сказал Шеффилд. - Но никто не знает, где он и как с ним можно связаться.
We've never even received an answer to our letters.'' Мы даже не получили ни одного ответа на наши письма.
"Mr. Cord is a busy man." - Мистер Корд очень занятой человек.
"I know," Sheffield said quickly. "I've had dealings with him before. The least I can say is that he's erratic." He drew a gold cigarette case from his pocket and opened it. Carefully he took out a cigarette and placed it between his lips. He lit the cigarette and as carefully put the case back in his pocket. - Знаю, - быстро ответил Шеффилд. - Мне раньше приходилось иметь с ним дело, и должен сказать, что он довольно странный человек. - Шеффилд достал из кармана золотой портсигар, осторожно достал сигарету, прикурил и убрал портсигар в карман.
He blew a cloud of smoke toward David. "Our patience is at an end," he said. Затянувшись, он выпустил клуб дыма в сторону Дэвида. - Нашему терпению наступил конец.
"We have a considerable investment in this company, an investment that will tolerate neither a dilettante operation nor an obvious neglect of profit opportunities." У нас значительные вклады в вашу компанию.
"It seems to me the investors have very little to complain about," David said. "Especially in view of the profits this year." - Мне кажется, что вкладчикам в плане доходов не на что жаловаться, - сказал Дэвид, - особенно в этом году.
"I commend your loyalty, Mr. Woolf," Sheffield said. He smiled. "But we both know better. - Похвальная преданность, мистер Вулф, - сказал Шеффилд и улыбнулся. - Но мы оба понимаем, о чем идет речь.
My group of investors was willing to advance the financing needed for certain pictures which might have doubled our profit. Моя группа вкладчиков хотела профинансировать определенные фильмы, что должно было удвоить наши доходы.
Mr. Cord was not. Мистер Корд не захотел.
We are willing to work out an equitable stock and profit-sharing plan for certain key executives. Мы хотели разработать справедливую схему Деления акций и доходов для основных представителей администрации.
Mr. Cord is not. Мистер Корд не захотел.
And definitely we are not interested in burdening the company with certain expenses, like those at the Boulevard Park Hotel." И, наконец, мы не желаем, чтобы компания несла некоторые расходы, например, по содержанию отеля "Бульвар Парк".
David had been wondering how long it would take him to get around to that. It was an open secret in the industry. Да, этот отель ни для кого уже не был тайной.
Cord's harem, they called it. Его называли кремом Корда.
It had begun two years ago, when Jonas tried to get a suite in the hotel for a girl and was refused. Все началось два года назад, когда Джонас попытался снять с девицей номер в отеле, но ему отказали.
Using the picture company as a subterfuge, he then rented several floors of the staid establishment on the fringe of Beverly Hills. Тогда, используя в качестве крыши свою компанию, он арендовал несколько этажей в здании отеля на окраине Беверли-Хиллз.
On the day the lease was signed, he had the studio move in all the girls on the contract-players' list. В тот день, когда было подписано соглашение об аренде он дал указание на студию подписать контракты с девицами.
There had almost been a riot as thirty girls swarmed into as many apartments under the shocked eyes of the hotel management. Ну и кавардак устроили эти девицы, когда заселялись в отель под изумленным взглядом управляющего.
The newspapers had a field day, pointing out that none of the girls made as much in a year as each apartment would have ordinarily cost in a month. Газеты в тот день писали, что ни одна из них не сможет заработать за год столько, сколько будут стоить ее апартаменты в месяц.
That had been two years ago but the lease ran for fifteen years. Admittedly, it cost the company a great deal of money. С тех пор прошло два года, а аренда была заключена на четырнадцать лет, что стоило компании больших денег.
The hotel would have been only too willing to cancel the lease but Jonas would have no part of it. Вскоре администрация отеля пожелала расторгнуть арендное соглашение, но Джонас не захотел.
Gradually most of the girls moved out. Now most of the apartments were empty, except when Jonas came across a girl he thought had possibilities. Постепенно большинство девиц съехало, и теперь много номеров пустовало, но Джонас время от времени присылал туда новеньких, у которых, по его мнению, были актерские способности.
David leaned back in his chair. Дэвид откинулся в кресле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x