Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He'll make four pictures a year, and our own investment is minimal only the overhead on each. | Он будет делать четыре фильма в год, и наши инвестиции будут минимальными, только перерасход. |
Between distribution fees and profit-sharing, we can't get hurt, no matter what happens. | Что бы ни случилось, мы вряд ли проиграем. |
And his supervision of the rest of the program can do nothing but help us." | А его контроль за другими фильмами только поможет нам. |
"You've thought about what this would do to Dan?" Jonas asked. | - А ты не подумал о том, что будет с Дэном? -спросил Джонас. |
David took a deep breath. "Dan is your responsibility, not mine. My responsibility is to the company." He hesitated a moment. "There'd still be a lot Dan could do." "Not the way you want it," Jonas said flatly. | - Дэн это ваша забота, а не моя, - вздохнул Дэвид.- Я отвечаю за компанию, - он помялся. - Для Дэна найдутся другие дела. |
"No business can run with two heads." | - Понятно, два начальника в одном деле не нужны. |
David was silent. | Дэвид промолчал. |
Jonas' words cut sharply through the dark like a knife. "All right, make your deal with Bonner," he said. "But it'll be up to you to get rid of Dan." | - Хорошо, договаривайтесь с Боннером, но с Дэном улаживать дела будете сами. - Слова Джонаса резко, словно нож, прорезали темноту. |
He turned in the jump seat. "You can take us back to Mr. Woolf’s car now, Robair." | Он повернулся к шоферу. - Отвези нас назад, к машине мистера Вулфа, Робер. |
"Yes, Mr. Cord." | - Хорошо, мистер Корд. |
Jonas turned back to them. "I saw Nevada earlier," he said. "He'll make that series for us." | - Я виделся с Невадой. - Джонас снова повернулся к своим спутникам. - Он будет делать для нас сериал. |
"Good. We'll begin checking story properties right away." | - Отлично, мы сейчас же займемся отбором сценариев. |
"You don't have to," Jonas said. "We settled that already. | - Не надо, мы уже это решили. |
I suggested to him we pick up the character Max Sand from The Renegade and take it from there." | Я предложил ему в качестве главного героя использовать Макса Сэнда из "Предателя". |
"How can we? At the end of the picture, he rode off into the hills to die." | - Но ведь в конце "Предателя" герой скачет в горы умирать. |
Jonas smiled. | Джонас улыбнулся. |
"We'll presume he didn't. Suppose he lived, took another name and got religion. | - Мы решили, что он не умрет, а останется в живых, изменит имя и уверует в Бога. |
And that he spends the rest of his life helping people who have no one else to turn to. He uses his gun only as a last resort. | Остаток своей жизни он использует для помощи людям, применяя револьвер только в качестве последнего довода. |
Nevada liked it." David stared at Jonas. | Неваде это понравилось. |
Why shouldn't Nevada like it? It captured the imagination immediately. | Конечно, Неваде должен был понравиться такой сюжет, подумал Дэвид. |
There wasn't a Western star in the business who wouldn't jump at the chance of making a series like that. | Любой актер, играющий в вестернах, не упустил бы шанс построить на этом сериал. |
That was what he'd meant by creative conceit. | Именно это он и имел в виду, когда говорил о творческой жилке. |
Jonas really had it. | У Джонаса она действительно была. |
The car came to a stop in front of the hospital. | Автомобиль остановился перед больницей. |
Jonas leaned over and opened the door. | Джонас перегнулся через сидение и открыл дверцу. |
"You get off here," he said quietly. | - Выходите, - тихо сказал он. |
The meeting was over. | Разговор был закончен. * * * |
They stood in front of his car and watched the big black limousine disappear down the driveway. | Какое-то время они наблюдали за удаляющимся черным лимузином. |
David opened the door and Rosa looked up at him. | Потом Дэвид открыл дверцу своей машины, и Роза, взглянув на него, сказала: |
"It's been a big night, hasn't it?" she asked softly. | - Сегодняшний вечер богат событиями, не так ли? |
He nodded. "A very big night." | - Очень богат, - кивнул Дэвид. |
"You don't have to take me back. I can get a cab here. | - Вам нет нужды отвозить меня обратно, я могу взять такси. |
I'll understand." | Я все понимаю. |
He looked down at her, his face serious, then he smiled. | Он посмотрел на ее серьезное лицо и улыбнулся. |
"What do you say we go someplace for a drink?" | - А может, нам поехать куда-нибудь выпить? |
She hesitated a moment. | Роза колебалась всего секунду. |
"I have a cottage at Malibu," she said. "It's not far from here. | - У меня коттедж в Малибу, - сказала она, - не так далеко. |
We could go there if you'd like." They were at the cottage in fifteen minutes. "Don't be upset at how the place looks," she said, putting the key into the lock. "I haven't had time lately to straighten up." | Если хотите, можем поехать ко мне. - Они добрались до коттеджа за пятнадцать минут. - Не обращайте внимания на беспорядок, - сказала Роза, вставляя ключ в замок. - У меня просто не хватает времени на домашние хлопоты. |
She flicked on the light and he followed her into a large living room that was very sparsely furnished. | Она зажгла свет, и Дэвид прошел за ней в большую гостиную. |
A couch, several occasional chairs, two small tables with lamps. | Мебели в гостиной было мало: диван, несколько стульев, два небольших столика с лампами. |
At one end was a fireplace, at the other a solid glass wall facing the ocean. In front of it was an easel holding a half-finished oil painting. | Возле одной стены был камин, другая стена, выходившая в океану, была стеклянной Перед ней стоял мольберт с незаконченной картиной, написанной масляными красками. |
A smock and palette lay on the floor. | На полу возле мольберта лежали рабочий халат и палитра. |
"What do you drink?" she asked. | - Что будете пить? - спросила Роза. |
"Scotch, if you have it." | - Виски, если есть. |
"I have it. | - Есть. |
Sit down while I get ice and glasses." | Садитесь, я приготовлю лед и стаканы. |
He waited until she went into another room, then crossed to the easel. | Дэвид подождал, пока она вышла в другую комнату, и подошел к мольберту. |
He looked at the painting. It was a sunset over the Pacific, with wild red, yellow and orange hues over the almost black water. | На картине был изображен закат солнца над Тихим океаном - ярко-красное, желтое, оранжевое полыхание над почти черной водой. |
He heard ice clink in a glass behind him and turned. | Позади послышался звон льда о стекло. |
She held out a drink to him. | Он обернулся, Роза протянула ему стакан. |
"Yours?" he asked, taking the glass from her. | - Ваша работа? - спросил Дэвид. |
She nodded. | Роза кивнула. |
"I'm not really good at it. I play the piano the same way. | - Я дилетант, как, впрочем, и в игре на фортепьяно. |
But it's my way of relaxing, of working off my frustrations over my incapabilities. It's my way of compensating for not being a genius." | Но таким образом я расслабляюсь, это скрашивает для меня сознание того, что я не гений. |
"Not many people are," he said. "But from what I've heard, you're a pretty good doctor." | - Мало кто гениален, - сказал Дэвид, - но вы великолепный врач. |
She looked at him. "I suppose I am. | - Хотелось бы думать. |
But I'm not good enough. | И все-таки я знаю, что я недостаточно хороший врач. |
What you said tonight was very revealing. And very true." | То, что вы говорили сегодня, очень верно. |
"What was that?" | - Что вы имеете в виду? |
"About creative conceit, the ability to do what no other man can do. | - Вы говорили о творческой жилке, о возможности человека создать то, что не может создать никто другой. |
A great doctor or surgeon must have it, too." She shrugged her shoulders. "I'm a very good workman. Nothing more." | Великий врач или хирург должен быть именно таким. - Роза пожала плечами. - Я хороший ремесленник, не более. |
"You might be judging yourself unfairly." | - Вы не должны судить себя так строго. |
"No, I'm not," she replied quickly. | - Это не строго, это справедливо. |
"I've studied under doctors who were geniuses and I've seen enough others to know what I'm talking about. | Я училась у действительно гениальных людей, поэтому знаю, о чем говорю. |
My father, in his own way, is a genius. | Мой отец тоже гений в своей области. |
He can do things with plastics and ceramics that no other man in the world can. | Он может делать с пластмассами и керамикой то, чего не может никто в мире. |
Интервал:
Закладка: