Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wondered what Irving got out of it but he knew better than to ask. There were some things that were none of his business. "What do you want me to do?" he asked. - Чего ты хочешь от меня? - спросил Дэвид.
Irving flicked the cigarette into the gutter. Ирвинг швырнул сигарету в урну.
"The commies are asking an increase of twenty-five cents an hour and a thirty-five-hour week. We'll settle for five cents an hour now, another nickel next year and a thirty-seven-and-a-half-hour work week." - Коммунисты требуют повышения заработной платы на двадцать пять центов в час и тридцатипятичасовую неделю.
He looked into David's eyes. "Dan Pierce says he hasn't the authority to do anything about it. He says he can't get to Cord. Нас устроит повышение на пять центов сейчас и на пять центов в будущем году, и рабочая неделя тридцать семь с половиной часов. - Он посмотрел Дэвиду прямо в глаза. - Дэн Пирс сказал, что решение этого вопроса не в его власти и что он не может связаться с Кордом.
I been waiting three months. I can't wait any longer. Я ждал три месяца, больше ждать не могу.
You sit on your can, the strike is on. You lose and we lose. Only you lose more. Your whole company goes down the drain. We'll still get lots of action other places. Начнется забастовка - потеряете вы и потеряем мы, но вы потеряете больше.
The only real winners are the commies." А выиграют от этого только коммунисты.
David hesitated. Дэвид колебался.
He had no more authority than Dan to make this kind of deal. Still, there wasn't time to wait for Jonas. Для заключения подобного соглашения у него было власти не больше, чем у Пирса, но уже не оставалось времени, чтобы дожидаться Джонаса.
Whether Jonas liked it or not, he'd have to back him up. Понравится это Джонасу или нет, но он примет решение.
He drew in his breath. "It's a deal." - Договорились, - выдохнул Дэвид.
Irving's white teeth flashed in a grin. He punched David lightly on the shoulder. Ирвинг улыбнулся, обнажив белые зубы, и легонько похлопал Дэвида по плечу.
"Good boy," he said. "I didn't think I'd have any trouble making you see the light. - Отлично, парень, - сказал он. - Я так и думал, что не составит большого труда убедить тебя.
The negotiating committee has a meeting with Pierce tomorrow morning. Завтра стачечный комитет встретится с Пирсом.
We'll let them make the announcement." He turned to Rosa. "Sorry to bust in on your party like this, Doc," he said. Пусть сделают заявление. - Он повернулся к Розе. - Извините за доставленное беспокойство, доктор.
"But it was good seeing you again." Рад был увидеть вас.
"That's all right, Mr. Schwartz." - Все в порядке, мистер Шварц.
They watched Irving walk over to the curb and get into his car, a Cadillac convertible. Дэвид и Роза посмотрели вслед Ирвингу, который перешел улицу и сел в кадиллак с откидывающимся верхом.
He started the motor and looked up at them. Он завел мотор и, посмотрев на них, крикнул:
"Hey, you two. - Эй!
Yuh know what?" А знаете что?
"What?" David asked. - Что? - спросил Дэвид.
Irving grinned. "Like your Mama would say, yon make a nice-looking couple." - Как сказала бы твоя мама, вы составляете хорошую пару.
They watched him turn the corner, then David looked at Rosa. Дэвид посмотрел вслед удаляющемуся автомобилю, потом повернулся к Розе.
It seemed to him that her face was slightly flushed. Ему показалось, что она слегка покраснела.
He took her arm. Он взял ее за руку.
"My car is across tike street." She was silent almost the whole way to the hospital. 'Something bothering you, Doc?" he asked. - Моя машина на другой стороне улицы. - Почти всю дорогу до госпиталя Роза молчала. - Вас что-то беспокоит, доктор? - спросил Дэвид.
"Now you're doing it," she said. "Everybody calls me Doc. I liked it better when you called me Rosa." - Ну вот, теперь и вы, - ответила она. - Все называют меня доктором, а мне хочется, чтобы вы называли меня Роза.
He smiled. Дэвид улыбнулся.
"What's on your mind, Rosa?" - О чем вы задумались, Роза?
She looked down at the dashboard of the car. Она перевела взгляд на приборный щиток.
"We came all the way to America to get away from them." - Ведь мы приехали в Америку, чтобы скрыться от них.
"Them?" David asked. - От кого от них? - спросил Дэвид.
"The same as in Germany," she said tersely. "The Nazis. - Они такие же, как и в Германии, - раздраженно сказала она. - Фашисты.
The gangsters. Гангстеры.
They're the same, really. They both say the same things. Они действительно одинаковы и говорят те же самые вещи.
Take us or you'll get the communists. Иди с нами, иначе попадешь к коммунистам.
And we'll be easier to get along with, you can deal with us." С нами проще, поэтому ты должен иметь дело с нами.
She looked up at him. "But what do you say when you find they've taken everything away from you? Но что будет, когда вы обнаружите, что они все отняли у вас.
That was the gimmick they used to take over Germany. To save it from the communists." Именно так они и действуют в Германии -спасают всех от коммунистов.
"You're intimating my friend Irving Schwartz is a Nazi?" - Вы думаете, что мой друг Ирвинг Шварц фашист?
She stared at him. Роза посмотрела на Дэвида.
"No, your friend is not a Nazi," she said seriously. "But the same insanity for power motivates him. - Нет, ваш друг не фашист, - серьезно ответила она, - но им тоже движет жажда власти.
Your friend is a very dangerous man. Ваш друг очень опасный человек.
He carries a gun, did you know that?" Он носит револьвер, вы знаете об этом?
David nodded. "I saw it." - Я видел, - кивнул Дэвид.
"I wonder what he would have done it you'd refused him," she said softly. - Интересно, что бы он сделал, если бы вы отказались? - мягко сказала Роза.
"Nothing. - Да ничего.
Needlenose wouldn't harm me." Остроносый не стал бы вредить мне.
Again her gray eyes flashed at him. Он снова поймал на себе взгляд ее серых глаз.
"No, not with a gun," she said quickly. "Against you, he has other weapons. Economic weapons that could bankrupt your business. - Нет, я не имею в виду револьвер, - быстро сказала она. - Против вас у него есть другое оружие, экономическое оружие, способное развалить ваше дело.
But a man does not carry a gun if he does not intend to use it, sooner or later." И все же мужчина не будет носить револьвер, если рано или поздно не собирается применить его.
David stopped the car in front of the hospital. Дэвид остановил машину перед больницей.
"What do you think I should have done? - А как, вы думаете, я должен был поступить?
Refuse to make a deal with Irving and let everything I've worked for all these years go to pot? Отказаться от соглашения с Ирвингом и разрушить все, для чего работал все эти годы?
Ruin every lousy investor who has put his faith and money in the company? Обмануть надежды вкладчиков?
Put our employees out on the streets looking for jobs? Выгнать служащих на улицу в поисках работы?
Is that what I should have done? Это я должен был сделать?
Is it my fault that my employees haven't brains enough to choose decent representatives and see to it that they have an honest union?" Разве я виноват в том, что у наших служащих не хватает мозгов выбрать достойных представителей и следить, чтобы в профсоюзе велась честная игра?
Without realizing it, his voice had risen in anger. Suddenly, she leaned over and put her hand on his where it rested on the wheel. Роза внезапно наклонилась и накрыла своими руками его руки, лежащие на руле.
Her hand was warm and firm. Руки у нее были сильными и теплыми.
"No, of course it's not your fault," she said quickly. "You did what you thought was right." - Конечно, это не ваша вина, - быстро сказала она.- Вы поступили правильно.
A doorman came down the long steps and opened the car door. По длинной лестнице спустился привратник и открыл дверцу машины.
"Good evening, Dr. Strassmer." - Добрый вечер, доктор Штрассмер.
"Good evening, Porter," she said. She straightened up and looked at David. "Would you like to come in and see where I work?" - Добрый вечер, Портер, - сказала Роза, выпрямилась и посмотрела на Дэвида. - Не хотите зайти посмотреть, где я работаю?
"I don't want to get in your way. - Я не хочу мешать вам.
I don't mind waiting here if you'd rather." Если не возражаете, я подожду в машине.
She smiled and pressed his hand suddenly. Роза улыбнулась и внезапно сжала его руку.
"Please come," she said. "It would make me feel happier. - Пожалуйста, пойдемте, мне будет приятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x