Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The actress's face had been cut to ribbons in an automobile accident, yet when she went before the cameras a year later, there wasn't the slightest visible trace of disfigurement. Лицо актрисы было изрезано осколками в результате автомобильной катастрофы. Но когда через год она вновь появилась перед камерой, следы практически были незаметны.
He was suddenly aware that Mr. and Mrs. Strassmer were staring at him nervously. Внезапно Дэвид обнаружил, что мистер и миссис Штрассмер как-то нервно поглядывают на него.
He smiled at Rosa. Улыбнувшись Розе, он сказал:
"Doctor, you're just the one I wanted to talk to. - Доктор, именно с вами я и хотел бы поговорить.
What do you think I ought to do about the terribly empty feeling I suddenly got in my stomach?" Что вы посоветуете делать, если в желудке ужасная пустота?
She looked at him gratefully. The nervousness was gone from her eyes now and they glinted mischievously. Роза с благодарностью посмотрела на него, напряжение было снято.
"I think a few of your mother's knaidlach might fix that." - Думаю, что вам помогут несколько клецок.
"Knaidlach? - Клецки?
Who said something about my knaidlach?" his mother said from the doorway. She bustled into the room importantly. "So everybody sit down," she said. "The soup's on the table and already it's getting cold." Кто говорит о моих клецках? - раздался голос матери Дэвида, с важным видом стоящей в дверях. - Рассаживайтесь все, суп уже на столе и остывает.
11. 11.
When they had finished dinner, Rosa looked at her watch. Когда обед был закончен, Роза взглянула на часы.
"You'll have to excuse me for a little while," she said. "I have to run over to the hospital to see a patient." - Прошу извинить меня, но мне надо съездить в больницу взглянуть на пациента, - сказала она.
David looked at her. "I'll drive you over, if you like." - Если хотите, я могу вас отвезти, - предложил Дэвид.
She smiled. "You don't have to do that. I have my own car." - Не стоит, я на машине.
"It's no bother," David said politely. "At least, let me keep you company." - Ну, тогда хотя бы позвольте составить вам компанию, - вежливо сказал Дэвид.
Irving got to his feet. Ирвинг тоже поднялся.
"I have to be going, too," he said. He turned to Mrs. Woolf. "Thank you for a delicious dinner. It made me homesick." - Пожалуй, и мне пора. - Он повернулся к миссис Вулф. - Спасибо за вкусный обед, он напомнил мне дом.
David's mother smiled. "So be a good boy, Yitzchak," she said, "and you can come again." - Веди себя хорошо, Исаак, - улыбнулась она, - и можешь еще приходить.
Rosa smiled at David's mother. "We won't be long." - Мы ненадолго, - сказала миссис Вулф Роза.
"Go," Mrs. Woolf said. - Идите.
"Don't you children rush." She glanced beamingly at Rosa's parents. "We older ones have a lot to talk about." Вы, дети, всегда спешите, - ответила та и перевела взгляд на родителей Розы. - Нам, старикам, есть о чем поговорить. * * *
"I'm sorry, Irving," David said as they came out of the apartment house. "We didn't have much of a chance to talk. - Извини, Ирвинг, - сказал Дэвид, когда он, Остроносый и Роза вышли из дома на улицу. - У нас так и не нашлось времени поговорить.
Maybe we can make it tomorrow?" Может быть, перенесем разговор на завтра?
"We can talk right now," Irving said quietly. "I'm sure we can trust Rosa. Can't we, Doc?" - Мы можем поговорить прямо сейчас, - спокойно сказал Ирвинг. - Уверен, что доктору мы можем доверять, не так ли, мисс Роза?
Rosa made a gesture. "I can wait in the car," she said quickly. - Я могу подождать в машине, - предложила та.
David stopped her. "No, that's all right." He turned back to Irving. "I must have seemed stupid when you called yesterday. But Dan Pierce mostly handles our labor relations." - Да нет, все в порядке, - остановил ее Дэвид и повернулся к Ирвингу. - Я наверное выглядел глупцом, когда ты вчера позвонил, но трудовыми отношениями у нас занимается Дэн Пирс.
"That's O.K., Davy," Irving said. "I figured something like that." - Все нормально, Дэвид, я так и предполагал.
"Dan tells me we're looking down the throat of a strike. I suppose you know we can't afford one. - Дэн сказал, что нам грозит забастовка, надеюсь, ты понимаешь, что мы не можем допустить этого.
It'll bust us." Забастовка разорит нас.
"I know," Irving answered. "And I'm trying to help. - Знаю, - ответил Ирвинг, - и стараюсь помочь.
But I'm in a spot unless we can work out some kind of a deal." Но я ничего не смогу поделать, пока мы не заключим соглашение.
"What kind of a spot can you be in? - А почему вдруг создалась такая ситуация?
Nobody's pressing you to go out on strike. По-моему, нет причин для забастовки.
Your members are just getting over the effects of the depression layoffs." Сейчас как раз преодолеваются последствия увольнений периода депрессии.
"Yeah." Irving nodded. "They don't want to strike but the commies are moving in. And they're stirring up a lot of trouble about how the picture companies are keeping all the gravy for themselves. A lot of people are listening. They hear about the high salaries stars and executives get and it looks good to them. Why shouldn't they get a little of it? - Да, - кивнул Ирвинг, - работники студии не хотят бастовать, но их подталкивают к этому коммунисты, они трубят на каждом углу о больших заработках кинозвезд и администрации. И многие, слушая их, думают, почему бы и им не отхватить немного от этого пирога.
And the commies keep them stirred up." Коммунисты все время держат рабочих в напряжении.
"What about Bioff and Brown?" - А что насчет Бьефа и Брауна?
"They were pigs," Irving said contemptuously. "One side wasn't enough for them. They were trying to take it from both. - Они были свиньями, - жестко сказал Ирвинг. -Хотели иметь и там и тут.
That's why we dumped them." Поэтому мы и свалили их.
"You dumped them?" David asked skeptically. "I thought they got caught." - Вы свалили их? - недоверчиво спросил Дэвид. -А я думал, они сами попались.
Irving stared at him. "Where do you think the government got its documentation to build a case? - А откуда, ты думаешь, власти получили документы для возбуждения этого дела?
They didn't find it layin' around in the street." Не на улице же нашли.
"It seems to me you're trying to use us to put out a fire your own people started," David said. "You're using the commies as an excuse." - Похоже, что вы пытаетесь использовать нас, чтобы загасить пожар, который сами же и раздули, - сказал Дэвид, - а вину за все сваливаете на коммунистов.
Irving smiled. "Maybe we are, a little. But the communists are very active in the guilds. - Возможно, в этом и есть доля правды, -улыбнулся Ирвинг. - Но коммунисты очень активны в профсоюзах.
And the entire industry just signed new agreements with the Screen Directors Guild and Screen Writers Guild calling for the biggest increase they ever got. А сейчас подписаны новые соглашения с профсоюзом директоров картин и с профсоюзом сценаристов, предусматривающие значительное повышение заработной платы.
The commies are taking all the credit. И коммунисты попытаются занять повсюду ключевые позиции.
Now they're starting to move in on the craft unions. And you know how the crafts are. Теперь они взялись за ремесленников, а ты знаешь, каковы эти ремесленники.
They'll figure that if the commies can do it for the guilds, they can do it for them. Они думают, что если коммунисты делают что-то для профсоюзов, то смогут сделать и для них.
The craft-union elections are coming up soon. The commies are putting up a big fight and if we don't come up with something soon, we're going to be on the outside looking in. На носу выборы в профсоюз ремесленников, и если мы ничего не предпримем в самое ближайшее время, то окажемся в роли сторонних наблюдателей.
If that happens, you'll find they're a lot harder to deal with than we were." Если это произойдет, то ты быстро поймешь, что с ними гораздо тяжелее вести дела, чем с нами.
David looked at him. "What you're suggesting, then, is for us to decide who we want to deal with - you or the communists. - Так ты предлагаешь нам определить, с кем предпочтительнее вести дела: с вами или с коммунистами.
How do the members feel about it? А что об этом думают члены профсоюза?
Haven't they got anything to say?" Неужели им нечего сказать?
Irving's voice was matter-of-fact. В голосе Ирвинга зазвучало безразличие:
"Most of them are jerks," he said contemptuously. "All they care about is their pay envelope and who promises them the most." He took out a package of cigarettes. "Right now, the commies are beginning to look real good to them." - Большинство из них тупицы, смотрят в рот тому, кто больше пообещает. - Он достал из кармана пачку сигарет. - Как раз сейчас они склоняются в сторону коммунистов.
David was silent while his friend lit a cigarette. The gold lighter glowed briefly, then went back into Irving's pocket. His jacket opened slightly and David saw the black butt of a gun in a shoulder holster. Ирвинг прикурил и, когда убирал зажигалку обратно в карман, она тускло сверкнула золотом, а откинувшаяся пола пиджака обнажила черную рукоятку револьвера, висевшего в плечевой кобуре.
Gold lighters and guns. Вот как оно получилось - золотые зажигалки и револьверы.
And two kids from the East Side of New York standing in a warm spring night under the California stars talking about money and power and communism. И два парня из нью-йоркского Ист-Сайда, стоящие в теплый весенний вечер под небом Калифорнии и говорящие о деньгах, власти и коммунизме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x