Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
They were safer and much less risky than big-budget pictures. | Они были менее рискованными, чем крупномасштабные фильмы. |
Disney, Goldwyn and Bonner were all looking for new distribution outlets. | Дисней, Голдвин и Боннер искали новые каналы сбыта своей продукции. |
And they all came up with big pictures, which grossed big and, best of all, were completely financed by themselves. | Они делали крупные фильмы, которые сами финансировали, и соответственно получали большие доходы. |
He was still waiting for replies to the feelers he'd put out to Goldwyn and Disney. | В настоящее время Дэвид ждал ответа от своих агентов, направленных к Диснею и Голдвину. |
He'd already had one meeting with Maurice Bonner. | Сам он имел встречу с Морисом Боннером. |
But the approval for any such deal had to come from Jonas. It could come from no one else. Bonner wanted the same kind of setup that Hal Wallis had at Warner's, or Zanuck had over at Twentieth Century-Fox - over-all executive supervision of the program, personal production of his own four major projects each year, stock and options in the company. It was a stiff price to pay but that was what you paid if you wanted the best. Skouras hadn't hesitated when he wanted Zanuck. One man like that could add twenty million to your gross. It was the difference between existing and reaching for the brass ring. But meanwhile, where was Jonas? Jonas held the one key that could unlock the golden door. | Но одобрить подобные сделки мог только Джонас и никто другой. |
"There's a Mr. Irving Schwartz calling," his secretary said on the intercom. | * * * - Вас спрашивает мистер Ирвинг Шварц, - раздался в селекторе голос секретарши. |
David frowned. "What does he want? | - А что ему надо? |
I don't know any Irving Schwartz." | Я не знаю никакого Ирвинга Шварца. |
"He says he knows you, Mr. Woolf. He told me to say Needlenose." | - Он сказал мне, что знает вас, мистер Вулф, и еще добавил, что он Остроносый. |
"Needlenose!" David exclaimed. He laughed. "Why didn't he say so the first time? | - Остроносый! - воскликнул Дэвид и рассмеялся. -Так бы сразу и говорили. |
Put him on." The switch clicked as the girl transferred the call. "Needlenose!" David said. "How the hell are you?" | Соедините. - В трубке раздался щелчок переключателя. - Остроносый! - крикнул Дэвид. -Ну как ты, черт возьми? |
Needlenose laughed softly. | В трубке послышался тихий смех. |
"O.K. And you, Davy?" | - Все в порядке, Дэви, а ты? |
"Fine. I've been working like a dog, though." | - Отлично, хотя и работаю как собака. |
"I know," Needlenose said. "I been hearin' lots of good things about you. | - Знаю, слышал о тебе много хорошего. |
Makes a guy feel good when he sees one of his friends from the old neighborhood make it big." | Парни могут гордиться, что один из их соседей поднялся так высоко. |
"Not so big. | - Не так уж и высоко. |
It's still nothing but a job." | Работа как работа. |
This was beginning to sound like a touch. | - Но очень важная работа. |
He figured rapidly how much old friends were worth. Fifty or a hundred? "It's an important job, though." "Enough about me," David said, eager to change the subject. "What about you? | - Для меня да, - ответил Дэвид и спросил, желая сменить тему разговора: - Ну а как ты? |
What are you doing out here?" | Что делаешь? |
"I'm doin' O.K. I'm livin' out here now. | - У меня все в порядке, теперь я живу здесь. |
I got a house up in Coldwater Canyon." | У меня дом в Голдуотер Каньон. |
David almost whistled. | Дэвид чуть не свистнул. |
His old friend was doing all right. | Дела у его друга действительно шли хорошо. |
Houses up there started at seventy-five grand. | Дома в Г олдуотер Каньон стоили минимум семьдесят пять тысяч. |
At least it wasn't a touch. "That's great," he said. "But it's a hell of a long way from Rivington Street." | - Здорово, - сказал Дэвид, - но все же далековато от Ривингтон-стрит. |
"It sure is. | - Конечно. |
I'd like to see you, Davy boy." | Хотелось бы увидеться, Дэви. |
"I'd like to see you, too," David said. "But I'm so god-damned tied up here." | - Я бы с удовольствием, но, черт возьми, вынужден торчать здесь день и ночь. |
Needlenose's voice was still quiet, but insistent. "I know you are, Davy," he said. "If I didn't think it was important, I wouldn't bother you." | - Я знаю, что ты очень занят, Дэви, - в голосе Остроносого появились настойчивые нотки. -Поверь, я не стал бы беспокоить тебя по пустякам. |
David thought for a moment. Now that it wasn't a touch, what could it be that was so important? | Дэвид задумался, значит, это не просто дружеский звонок. Но что за важное дело может быть у Остроносого к нему? |
"Tell you what," he said. "Why don't you come out to the studio? | - А почему бы тебе не приехать на студию? |
We can have lunch here, then I'll show you around." | Позавтракаем вместе, я тебе тут все покажу. |
"That's no good, Davy. | - Это не совсем удобно, Дэви. |
We got to meet someplace where nobody'd see us." | Нам надо встретиться в таком месте, где бы нас никто не увидел. |
"What about your house, then?" | - Тогда у тебя дома? |
"No good," Needlenose replied. "I don't trust the servants. | - Тоже не подходит, - ответил Остроносый. - Я не доверяю слугам. |
No restaurants, either. | По этой же причине не годится и ресторан. |
Someone might snoop us out." | Нас могут подслушать. |
"Can't we talk on the telephone?" | - А по телефону мы не можем поговорить? |
Needlenose laughed. "I don't trust telephones much, either." | - Телефону я тем более не доверяю, - рассмеялся Остроносый. |
'"Wait a minute," David said, remembering suddenly. "I'm having dinner at my mother's tonight. Come and eat with us. | - Подожди минутку, - Дэвиду пришла в голову отличная мысль. - Вечером я обедаю у мамы, приходи туда, пообедаем вместе. |
She's at the Park Apartments in Westwood." | Она живет в Парк Аппартментс в Вествуде. |
"That sounds O.K. | - А что, неплохо. |
She still make those knaidlach in soup swimming with chicken fat?" | Она все еще готовит суп с клецками и жиром? |
David laughed. "Sure. The matzo balls hit your stomach like a ton of bricks. You'll think you never left home." | - Конечно, - рассмеялся Дэвид. - А от мацы у тебя разопрет живот как, от тонны кирпичей, и ты подумаешь, что никогда и не уезжал из дома. |
"O.K.," Needlenose said, "What time?" | - Договорились, во сколько? |
"Seven o'clock." | - В семь. |
"I'll be there." | - Буду в семь. |
David put down the telephone, still curious about what Needlenose wanted. | Дэвид положил трубку, недоумевая, что Остроносому понадобилось от него. |
He didn't have long to wonder, for Dan came into his office, his face flushed and excited, his heavy jowls glistening with sweat. | Однако долго раздумывать над этим ему не пришлось, так как вскоре в кабинет вошел Дэн -раскрасневшийся, возбужденный, вспотевший. |
"You just get a call from a guy named Schwartz?" | - Тебе звонил сейчас парень по фамилии Шварц? |
"Yeah," David said, surprised. | - Да, - удивленно ответил Дэвид. |
"You going to see him?" | - Ты будешь с ним встречаться? |
"Tonight." | - Да, сегодня вечером. |
"Thank God!" Dan said, sinking into a chair in front of the desk. He took out a handkerchief and mopped at his face. | - Слава Богу, - Дэн рухнул в кресло и вытер лицо носовым платком. |
David looked at him curiously. | Дэвид недоуменно посмотрел на него. |
"What's so important about my seeing a guy I grew up with?" | - Но тебя почему так волнует, что я собираюсь встретиться с парнем, с которым вместе вырос? |
Dan stared at him. | Дэн уставился на него. |
"Don't you know who he is?" | - А ты разве не знаешь, кто он? |
"Sure," David said. | - Знаю. |
"He lived in the house next to me on Rivington Street. We went to school together." | Он жил в соседнем доме на Ривингтон-стрит, и мы вместе ходили в школу. |
Dan laughed shortly. | Дэн хохотнул. |
"Your friend from the East Side has come a long way. | - Твой друг из Йст-Сайда прошел большой путь. |
They sent him out here six months ago when Bioff and Brown got into trouble. | Его прислали сюда полгода назад, когда начались неприятности у Брауна. |
He's union officially, but he's also top man for the Syndicate on the West Coast." David stared at him, speechless. "I hope you can get to him," Dan added. "Because, God knows, I tried and I couldn't. | Он представитель профсоюза и в то же время большой человек в Синдикате на Западном побережье. - От удивления Дэвид не мог выговорить ни слова. - Надеюсь, что ты договоришься с ним, потому что, видит Бог, я пытался, но мне не удалось. |
If you don't, we'll be out of business in a week. | А если и ты не договоришься, то у нас будет недельный простой. |
Интервал:
Закладка: