Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Otto Strassmer smiled. Отто Штрассмер улыбнулся.
David refilled his glass and the little man turned and sat down on the couch. Дэвид наполнил его стакан, и маленький немец сел рядом с ним на диван.
"So you're David," he said. "I've heard a great deal about you." - Значит, вы Дэвид, - сказал он, - много слышал о вас.
David smiled back and nodded. Дэвид снова улыбнулся и кивнул.
This was the kind of evening it would be. Ну и вечерок предстоит, подумал он.
By the time it was over, his face would ache from all this polite smiling. Похоже, что к концу обеда скулы свернет от этих вежливых улыбок.
"Yes," Mr. Strassmer continued. "I have heard a great deal about you. For a long time, I've wanted to meet you. - Да, - продолжил мистер Штрассмер, - я много слышал о вас и уже давно хотел познакомиться с вами.
We both work for the same man, you know." Дело в том, что мы с вами работаем на одного и того же человека.
"The same man?" - На одного и того же человека?
"Yes." Mr. Strassmer nodded. "Jonas Cord. - Да, на Джонаса Корда.
You work for him in the movie business. I work for him in the plastics business. Только вы - в кинобизнесе, а я - в производстве пластмасс.
We met your mother at shul last year when we went there for the High Holy Day services." Мы познакомились с вашей матерью в прошлом году в синагоге.
Mr. Strassmer smiled. "We got to talking and found that my wife, Frieda, was a second cousin to your father. А когда разговорились, выяснилось, что моя жена Фрида приходится троюродной сестрой вашему отцу.
Both families came originally from Silesia." He swallowed the whisky in his glass. Again he coughed, and looked up at David through teary eyes. "A small world, isn't it?" Обе семьи из Силезии. - Мистер Штрассмер выпил и снова закашлялся. - Мир тесен, не так ли?
"A small world," David agreed. - Да, мир тесен, - согласился Дэвид.
His mother's voice came from behind him. Позади раздался голос матери:
"So, nu, it's time to sit down to supper already and where's this friend?" - Ну, уже пора садиться за стол. Где же твой друг?
"He should be here any minute, Mama." - Он должен быть с минуты на минуту, мама.
"Seven o'clock you told him?" his mother asked suspiciously. David nodded. "So why isn't he here? - Ты сказал ему, что в семь часов? - спросила она.- Дэвид кивнул. - Так где же он?
Don't he know when it's time to eat, you should eat or everything gets spoiled?" Неужели он не знает, что если наступило время есть, то надо есть, иначе все остынет.
Just then the doorbell rang and David heaved a sigh of relief. В это время раздался звонок в дверь, и Дэвид облегченно вздохнул.
"Here he is now, Mama," he said, starting for the door. - Вот и мой гость, - сказал он, направляясь к двери.
The fall, good-looking young man who stood in the doorway was nothing like the thin, intense, dark-eyed boy he remembered. Перед Дэвидом стоял высокий, симпатичный молодой человек, ничем не напоминавший худого темноглазого мальчишку.
In place of the sharp, beaklike proboscis that had earned him his nickname was a fine, almost aquiline nose that contrasted handsomely with his wide mouth and lantern-like jaw. Вместо вытянутого, острого носа, за который он и получил свое прозвище, Дэвид увидел тонкий, почти орлиный нос, замечательно сочетавшийся с крупным ртом и узким подбородком.
He smiled when he saw David's startled expression. Остроносый улыбнулся, заметив на лице Дэвида изумленное выражение.
"I went to a face factory and had it fixed. It wouldn't look good I should walk around Beverly Hills with an East Side nose." He held out his hand. "It's good to see you, Davy." - Я пошел в клинику и исправил его, а то, согласись, нехорошо гулять по Беверли-Хиллз с истсайдским носом. - Он протянул руку. - Рад тебя видеть, Дэвид.
David took his hand. The grip was firm and warm. Дэвид пожал протянутую руку, она была твердой и теплой.
"Come on in," he said. "Mama's ready to bust. - Входи, - сказал он, - мама уже беспокоится.
Dinner's ready." Обед готов.
They went into the living room. Они вошли в гостиную.
Mr. Strassmer got to his feet and his mother looked at Needlenose suspiciously. Мистер Штрассмер поднялся с дивана, а мать с сомнением посмотрела на Остроносого.
David glanced around quickly. Дэвид огляделся.
Rosa was not in the room. Розы в комнате не было.
"Mama," he said. "You remember Irving Schwartz?" - Мама, - спросил он, - ты помнишь Ирвинга Шварца?
"Hello, Mrs. Woolf." - Здравствуйте, миссис Вулф, - сказал Остроносый.
"Yitzchak Schwartz," she said. - Помню ли я Исаака Шварца?
"Sure I remember. What happened to your nose?" Конечно помню, но что случилось с твоим носом?
"Mama," David protested. - Мама! - запротестовал Дэвид.
Needlenose smiled. Остроносый улыбнулся.
"That's all right, David. - Все в порядке, Дэвид.
I had it fixed, Mrs. Woolf." Я исправил его, миссис Вулф.
"A mishegass. With such a small nose, it's a wonder you can breathe. - Интересно, как ты дышишь таким маленьким носом?
You got a job, Yitzchak?" she demanded belligerently. "Or are you still hanging around with the bums by Shocky's garage?" Ты работаешь? - требовательно спросила мать Дэвида, - или все еще ошиваешься со шпаной возле гаража Шоки?
"Mama!" David said quickly. "Irving lives out here now." - Мама! - быстро сказал Дэвид. - Ирвинг теперь живет здесь.
"So it's Irving now." His mother's voice was angry. "Fixing his nose is not enough. His name, too, he's got to fix. - Так ты теперь Ирвинг, - сердито сказала мать. -Изменить нос тебе было мало, ты изменил еще и имя.
What's wrong with the name your parents gave you -Isidore - hah?" А чем тебе не понравилось имя, которое тебе дали родители, а?
Needlenose began to laugh. He looked at David. Остроносый рассмеялся и посмотрел на Дэвида.
"I see what you mean," he said. "Nothing's changed. Nothing's wrong with it, Mrs. Woolf. Irving's easier to spell." - Я понял вас, миссис Вулф, но поверьте, со мной все в порядке, просто имя Ирвинг легче произносить.
"You'd finish school like my son, David," she retorted, "it shouldn't be so hard to spell." - Ты учился в той же школе, что и мой Дэвид, так почему же тебе трудно произносить свое имя?
"Come on, Mrs. Woolf. David promised me knaidlach. - Ну же, миссис Вулф, - сказал Остроносый, -Дэвид обещал мне суп с клецками.
I couldn't wait; all day I was so hungry thinking about it." Я больше не могу ждать, весь день ходил голодный в ожидании вашего обеда.
Mrs. Woolf stared at him suspiciously. Миссис Вулф снова недоверчиво посмотрела на него.
"You be a good boy, now," she said, somewhat mollified, "and every Friday you come for knaidlach.'' - Если будешь себя хорошо вести, можешь приходить на суп с клецками каждую пятницу.
"I will, Mrs. Woolf." - Постараюсь, миссис Вулф.
"All right," she said. "So now I'll go see if the soup is hot." - Хорошо, пойду посмотрю, не остыл ли он.
Rosa came into the room just as David was about to introduce Needlenose to the Strassmers. Когда Дэвид представлял Шварца Штрассмеру, в гостиную вошла Роза.
She stopped in the doorway, a look of surprise on her face. Then she smiled and came into the room. Она остановилась на мгновение в дверях, а потом сказала:
"Why, Mr. Schwartz," she said. - Мистер Шварц?
"How nice to see you." Рада вас видеть.
Irving looked up. He held out his hand. Ирвинг посмотрел на нее и протянул руку.
"Hey, Doc," he said. - Здравствуйте, доктор.
"I didn't know you knew my friend David." Не предполагал, что вы знакомы с моим другом Дэвидом.
She took his hand. Роза пожала протянутую руку.
"We just met this evening." - Мы познакомились сегодня.
Irving looked at David. "Doc Strassmer did my nose retread. She's really great, David. - Именно доктор Штрассмер и исправила мой нос,- сказал Ирвинг Дэвиду. - Она крупнейший специалист своего дела.
Did you know she did that job on Linda Davis last year?" Ты знаешь, что именно она оперировала в прошлом году Линду Дэвис?
David looked at Rosa curiously. Дэвид удивленно посмотрел на Розу.
No one had ever said anything about her being a doctor. Вряд ли кто-нибудь сказал бы, что она врач.
And the Linda Davis operation had been a big one. А операция Линды Дэвис, действительно, наделала много шума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x