Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Otto Strassmer smiled. | Отто Штрассмер улыбнулся. |
David refilled his glass and the little man turned and sat down on the couch. | Дэвид наполнил его стакан, и маленький немец сел рядом с ним на диван. |
"So you're David," he said. "I've heard a great deal about you." | - Значит, вы Дэвид, - сказал он, - много слышал о вас. |
David smiled back and nodded. | Дэвид снова улыбнулся и кивнул. |
This was the kind of evening it would be. | Ну и вечерок предстоит, подумал он. |
By the time it was over, his face would ache from all this polite smiling. | Похоже, что к концу обеда скулы свернет от этих вежливых улыбок. |
"Yes," Mr. Strassmer continued. "I have heard a great deal about you. For a long time, I've wanted to meet you. | - Да, - продолжил мистер Штрассмер, - я много слышал о вас и уже давно хотел познакомиться с вами. |
We both work for the same man, you know." | Дело в том, что мы с вами работаем на одного и того же человека. |
"The same man?" | - На одного и того же человека? |
"Yes." Mr. Strassmer nodded. "Jonas Cord. | - Да, на Джонаса Корда. |
You work for him in the movie business. I work for him in the plastics business. | Только вы - в кинобизнесе, а я - в производстве пластмасс. |
We met your mother at shul last year when we went there for the High Holy Day services." | Мы познакомились с вашей матерью в прошлом году в синагоге. |
Mr. Strassmer smiled. "We got to talking and found that my wife, Frieda, was a second cousin to your father. | А когда разговорились, выяснилось, что моя жена Фрида приходится троюродной сестрой вашему отцу. |
Both families came originally from Silesia." He swallowed the whisky in his glass. Again he coughed, and looked up at David through teary eyes. "A small world, isn't it?" | Обе семьи из Силезии. - Мистер Штрассмер выпил и снова закашлялся. - Мир тесен, не так ли? |
"A small world," David agreed. | - Да, мир тесен, - согласился Дэвид. |
His mother's voice came from behind him. | Позади раздался голос матери: |
"So, nu, it's time to sit down to supper already and where's this friend?" | - Ну, уже пора садиться за стол. Где же твой друг? |
"He should be here any minute, Mama." | - Он должен быть с минуты на минуту, мама. |
"Seven o'clock you told him?" his mother asked suspiciously. David nodded. "So why isn't he here? | - Ты сказал ему, что в семь часов? - спросила она.- Дэвид кивнул. - Так где же он? |
Don't he know when it's time to eat, you should eat or everything gets spoiled?" | Неужели он не знает, что если наступило время есть, то надо есть, иначе все остынет. |
Just then the doorbell rang and David heaved a sigh of relief. | В это время раздался звонок в дверь, и Дэвид облегченно вздохнул. |
"Here he is now, Mama," he said, starting for the door. | - Вот и мой гость, - сказал он, направляясь к двери. |
The fall, good-looking young man who stood in the doorway was nothing like the thin, intense, dark-eyed boy he remembered. | Перед Дэвидом стоял высокий, симпатичный молодой человек, ничем не напоминавший худого темноглазого мальчишку. |
In place of the sharp, beaklike proboscis that had earned him his nickname was a fine, almost aquiline nose that contrasted handsomely with his wide mouth and lantern-like jaw. | Вместо вытянутого, острого носа, за который он и получил свое прозвище, Дэвид увидел тонкий, почти орлиный нос, замечательно сочетавшийся с крупным ртом и узким подбородком. |
He smiled when he saw David's startled expression. | Остроносый улыбнулся, заметив на лице Дэвида изумленное выражение. |
"I went to a face factory and had it fixed. It wouldn't look good I should walk around Beverly Hills with an East Side nose." He held out his hand. "It's good to see you, Davy." | - Я пошел в клинику и исправил его, а то, согласись, нехорошо гулять по Беверли-Хиллз с истсайдским носом. - Он протянул руку. - Рад тебя видеть, Дэвид. |
David took his hand. The grip was firm and warm. | Дэвид пожал протянутую руку, она была твердой и теплой. |
"Come on in," he said. "Mama's ready to bust. | - Входи, - сказал он, - мама уже беспокоится. |
Dinner's ready." | Обед готов. |
They went into the living room. | Они вошли в гостиную. |
Mr. Strassmer got to his feet and his mother looked at Needlenose suspiciously. | Мистер Штрассмер поднялся с дивана, а мать с сомнением посмотрела на Остроносого. |
David glanced around quickly. | Дэвид огляделся. |
Rosa was not in the room. | Розы в комнате не было. |
"Mama," he said. "You remember Irving Schwartz?" | - Мама, - спросил он, - ты помнишь Ирвинга Шварца? |
"Hello, Mrs. Woolf." | - Здравствуйте, миссис Вулф, - сказал Остроносый. |
"Yitzchak Schwartz," she said. | - Помню ли я Исаака Шварца? |
"Sure I remember. What happened to your nose?" | Конечно помню, но что случилось с твоим носом? |
"Mama," David protested. | - Мама! - запротестовал Дэвид. |
Needlenose smiled. | Остроносый улыбнулся. |
"That's all right, David. | - Все в порядке, Дэвид. |
I had it fixed, Mrs. Woolf." | Я исправил его, миссис Вулф. |
"A mishegass. With such a small nose, it's a wonder you can breathe. | - Интересно, как ты дышишь таким маленьким носом? |
You got a job, Yitzchak?" she demanded belligerently. "Or are you still hanging around with the bums by Shocky's garage?" | Ты работаешь? - требовательно спросила мать Дэвида, - или все еще ошиваешься со шпаной возле гаража Шоки? |
"Mama!" David said quickly. "Irving lives out here now." | - Мама! - быстро сказал Дэвид. - Ирвинг теперь живет здесь. |
"So it's Irving now." His mother's voice was angry. "Fixing his nose is not enough. His name, too, he's got to fix. | - Так ты теперь Ирвинг, - сердито сказала мать. -Изменить нос тебе было мало, ты изменил еще и имя. |
What's wrong with the name your parents gave you -Isidore - hah?" | А чем тебе не понравилось имя, которое тебе дали родители, а? |
Needlenose began to laugh. He looked at David. | Остроносый рассмеялся и посмотрел на Дэвида. |
"I see what you mean," he said. "Nothing's changed. Nothing's wrong with it, Mrs. Woolf. Irving's easier to spell." | - Я понял вас, миссис Вулф, но поверьте, со мной все в порядке, просто имя Ирвинг легче произносить. |
"You'd finish school like my son, David," she retorted, "it shouldn't be so hard to spell." | - Ты учился в той же школе, что и мой Дэвид, так почему же тебе трудно произносить свое имя? |
"Come on, Mrs. Woolf. David promised me knaidlach. | - Ну же, миссис Вулф, - сказал Остроносый, -Дэвид обещал мне суп с клецками. |
I couldn't wait; all day I was so hungry thinking about it." | Я больше не могу ждать, весь день ходил голодный в ожидании вашего обеда. |
Mrs. Woolf stared at him suspiciously. | Миссис Вулф снова недоверчиво посмотрела на него. |
"You be a good boy, now," she said, somewhat mollified, "and every Friday you come for knaidlach.'' | - Если будешь себя хорошо вести, можешь приходить на суп с клецками каждую пятницу. |
"I will, Mrs. Woolf." | - Постараюсь, миссис Вулф. |
"All right," she said. "So now I'll go see if the soup is hot." | - Хорошо, пойду посмотрю, не остыл ли он. |
Rosa came into the room just as David was about to introduce Needlenose to the Strassmers. | Когда Дэвид представлял Шварца Штрассмеру, в гостиную вошла Роза. |
She stopped in the doorway, a look of surprise on her face. Then she smiled and came into the room. | Она остановилась на мгновение в дверях, а потом сказала: |
"Why, Mr. Schwartz," she said. | - Мистер Шварц? |
"How nice to see you." | Рада вас видеть. |
Irving looked up. He held out his hand. | Ирвинг посмотрел на нее и протянул руку. |
"Hey, Doc," he said. | - Здравствуйте, доктор. |
"I didn't know you knew my friend David." | Не предполагал, что вы знакомы с моим другом Дэвидом. |
She took his hand. | Роза пожала протянутую руку. |
"We just met this evening." | - Мы познакомились сегодня. |
Irving looked at David. "Doc Strassmer did my nose retread. She's really great, David. | - Именно доктор Штрассмер и исправила мой нос,- сказал Ирвинг Дэвиду. - Она крупнейший специалист своего дела. |
Did you know she did that job on Linda Davis last year?" | Ты знаешь, что именно она оперировала в прошлом году Линду Дэвис? |
David looked at Rosa curiously. | Дэвид удивленно посмотрел на Розу. |
No one had ever said anything about her being a doctor. | Вряд ли кто-нибудь сказал бы, что она врач. |
And the Linda Davis operation had been a big one. | А операция Линды Дэвис, действительно, наделала много шума. |
Интервал:
Закладка: