Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevada opened the door. "I can wait," he said. - Я могу подождать, - сказал Невада, открывая дверь.
9. 9
"Are you staying for supper, Duvidele?" - Ты останешься на ужин, Додик?
"I can't, Mama," David said. "I just came by to see how you were." - Не могу, мама, - ответил Дэвид, - я только забежал проведать тебя.
"How am I? I'm the way I always am. My arthritis is bothering me. Not too much, not too little. Like always." - Что ж, у меня все как всегда: беспокоит артрит, не слишком сильно, но и не слишком слабо - как всегда.
"You should get out in the sun more often. For all the sun you get, you might as well be living back in New York." - Тебе бы надо почаще выходить на солнце, а то ты видишь его здесь столько же, сколько живя в Нью-Йорке.
"A son I got," Mrs. Woolf said, "even if I never see him. Even if he stays in a hotel. - Зато у меня есть сын, - сказала миссис Вулф, -пусть даже я очень редко вижу его, пусть даже он живет в отеле.
Once every three months, maybe, he comes. I suppose I should be glad he comes at all." И все-таки когда он раз в три месяца забегает ко мне, я надеюсь, что он останется со мной.
"Cut it out, Mama. You know how busy I am." - Ну хватит об этом, мама, ты же знаешь, как я занят.
"Your Uncle Bernie found time to come home every night," his mother said. - Твой дядя Берни каждый вечер приходил домой.
"Times were different then, Mama," he said lamely. He couldn't tell her that her brother had been known all over Hollywood as the matinee man. - Сейчас другое время, мама. - Он не мог сказать ей, что ее брат пользовался в Голливуде славой дневного дамского угодника.
Besides, Aunt May would have killed him if he stayed out. Да и тетя Мэй убила бы его, если бы он не явился ночевать домой.
She kept a closer guard on him than the government kept on Fort Knox. Она охраняла его лучше, чем правительство охраняло Форт-Нокс.
"One week you're here already and this is only the second time you've been to see me. And not even once for supper!" - Ты здесь уже неделю и только второй раз навещаешь меня, даже ни разу не остался на ужин...
"I'll make it for supper soon, Mama. I promise." - Я скоро приду к тебе на ужин, мама, обещаю.
She fixed him with a piercing glance. Мать внимательно посмотрела на него.
"Thursday night," she said suddenly. - Во вторник вечером, - вдруг сказала она.
He looked at her in surprise. "Thursday night? - Во вторник?
Why Thursday night, all of a sudden?" Почему во вторник?
A mysterious smile came over her face. На ее лице появилась загадочная улыбка.
"I got someone I want you should meet," she said. "Someone very nice." - Я кое-кого пригласила в гости, хочу, чтобы ты познакомился.
"Aw, Mama," he groaned. "Not another girl?" - Ах, мама, очередная девушка?
"So what's wrong with meeting a nice girl?" his mother asked in hurt innocence. "She's a very nice girl, David, believe me. - А что плохого в том, чтобы познакомиться с симпатичной девушкой? - строго спросила мать. -Она очень хорошая девушка, Дэвид, поверь мне.
Money her family's got. A college girl, too." Из обеспеченной семьи, закончила колледж.
"But, Mama, I don't want to meet any girls. I haven't the time." - Но мама, я не хочу знакомиться ни с какими девушками, У меня для этого нет времени.
"Time you haven't got?" his mother demanded. "Already thirty years old. It's time you should get married. To a nice girl. From a nice family. Not to spend your whole life running around in night clubs with those shiksas." - У тебя нет времени? - запротестовала мать. -Тебе уже тридцать, пора жениться на хорошей девушке из хорошей семьи, а не проматывать жизнь, бегая по ночным клубам с этими свистушками.
"That's business, Mama. I have to go out with them." - Это работа, мама, я должен показываться с ними.
"Everything he wants to do he tells me is business," she said rhetorically. - Ты всегда прикрываешься делами.
"When he doesn't want to do, that's business, too. So tell me, are you coming to dinner or not?" Так ты придешь на обед или нет?
He stared at his mother for a moment, then shrugged his shoulders resignedly. Дэвид посмотрел на мать и пожал плечами.
"All right, Mama. I'll come. But don't forget, I'll have to leave early. I've got a lot of work to do." - Ну хорошо, мама, я приду, но не забывай, что мне придется рано уйти, у меня много работы.
She smiled in satisfaction. Мать удовлетворенно улыбнулась.
"Good," she said. "So don't be late. By seven o'clock. Sharp." - Хорошо, не опаздывай, ровно в семь.
There was a message to call Dan Pierce waiting for him when he got back to the hotel. Когда он вернулся в отель, его ждала записка с просьбой позвонить Дэну Пирсу.
"What is it, Dan?" he asked, when he got him on the telephone. Дэвид взялся за телефон. - В чем дело, Дэн? -спросил он.
"Do you know where Jonas is?" David laughed. - Ты не знаешь, где Джонас?
"That name sounds familiar." - Это имя кажется мне знакомым, - рассмеялся Дэвид.
"Quit kidding," Dan said. "This is serious. - Не до шуток, малыш, - сказал Дэн, - все очень серьезно.
The only way we'll get Nevada to make those Westerns is if Jonas talks to him." Мы получим Неваду для этих вестернов только в том случае, если Джонас поговорит с ним.
"You really mean he'll go for the deal?" David asked. - Ты действительно думаешь, что Невада возьмется за это? - спросил Дэвид.
He hadn't really believed that Nevada would. Лично он в этом сомневался.
He didn't need the money and everybody knew how he felt about quickies. В деньгах Невада не нуждался, а его отношение к "халтуре" всем было известно.
"He'll go," Dan said, "after he talks to Jonas." - Возьмется, но только после разговора с Джонасом.
"I'd like to talk to him myself," David said. - Мне и самому бы надо с ним поговорить.
"The government is starting that antitrust business again." Правительство снова начинает проводить антитрестовскую политику.
"I know," Dan said. "I got the unions on my neck. - Знаю, - ответил Дэн, - у самого на шее профсоюзы.
I don't know how long I can keep them in line. Сколько я еще смогу ладить с ними?
You can't cry poverty to them; they saw the last annual reports. They know we're breaking even now and should show a profit next year." Спорить бесполезно, они просмотрели прошлогодний отчет и отлично поняли, что в следующем году ожидается прибыль.
"I think we better talk to Mac. We'll lay it on the line. - Думаю, лучше поговорить с Макаллистером и все согласовать.
I think two years without a meeting is long enough." Два года без собрания это, по-моему, многовато.
But McAllister didn't know where Jonas was, either. Но Макаллистер тоже не знал, где находится Джонас.
As David put down the telephone, a faint feeling of frustration ran through him. Когда Дэвид положил телефонную трубку, он почувствовал уже знакомое разочарование.
It was like working in a vacuum. Приходилось работать в каком-то вакууме.
Everywhere you turned, there was nothing. All you did was try and make deals. Deals. Piled one on top of the other like a pyramid that had no end. You traded with Fox, Loew's, RKO, Paramount, Warner. You played their theaters, they played yours. All you could do was stand on one foot, then on the other. Вся их деятельность, по сути, состояла в заключении бесконечной череды мелких сделок.
He wondered why Jonas took that attitude toward them. He wasn't like that with his other interests. Интересно, почему Джонас относится к ним, как к пасынкам, в отличие от других своих компаний.
Cord Aircraft was rapidly becoming one of the giants of the industry. Intercontinental Airlines was already the largest commercial line in the country. And Cord Explosives and Cord Plastics were successfully competing against Du Pont. "Корд Эркрафт" стремительно превращалась в крупнейшую в стране самолетостроительную фирму, "Интерконтинентал Эрлайнз" уже была крупнейшей авиакомпанией, "Корд Эксплоузивз" и "Корд Пластикс" успешно конкурировали с Дюпоном.
But when it came to the picture company, they were just keeping alive. Когда Джонас купил у Нормана компанию, вопрос состоял лишь в том, чтобы выжить.
Sooner or later, Jonas would have to face up to it. Either he wanted to stay in this business or he'd have to get out. Рано или поздно Джонасу придется обратить на них внимание, если он собирается оставаться в кинобизнесе.
You had to keep pushing forward. That was the dynamics of action in the picture business. Необходимо двигаться вперед, таков закон развития любой деятельности.
If you stopped pushing, you were dead. Остановка равносильна смерти.
And David had done all the pushing he could on his own. Дэвид старался делать все, что в его силах.
He'd proved that the company could be kept alive. Он гордился тем, что компании удалось выжить.
But if they were ever going to make it for real, they'd have to come up with something really big. Но, чтобы развиваться, нужно большее дело.
Deals or pictures - he didn't care which. Сделки или фильмы - не важно что.
Actually, he preferred deals. Лично он предпочитал сделки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x