Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything will be quiet now, I think. I can sleep in peace, I think. What trouble can he make for me in a big house like that? "Trouble, hah!" He laughed bitterly. "Six months later, when I come back, I find he's turned the theater into a whorehouse and bookie joint! All the vaudeville acts in the country suddenly want to play the Norman. And why shouldn't they? Does Loew's State or the Palace have the prettiest usherettes on Broadway, ready to hump from ten o'clock in the morning until one o'clock at night? Does Loew's or the Palace have an assistant manager who'll take your bet on any track in the country, you shouldn't ever have to leave your dressing room?" "But Gallagher and Shean, Weber and Fields, and all the other big acts played the house, didn't they?" Hawley asked. "And they're still playing it. It made the theater for us." "It's a lucky thing I got him out of there and sent him to the Hopkins in Brooklyn before the vice squad got wise," Norman said. "Now I don't have a worry, I think. He can stay there as assistant manager the rest of his life. What can he do to us in Brooklyn, I think. I go back to the Coast, my mind at ease. I can forget about him." Suddenly, he got to his feet again. "So six months later, I come back and what do I find? По крайней мере буду спокойно спать. А то, видали фокусы?
He's making a monkey out of the whole company. He's taking home more money than a vice-president." Он крутит компанией, как ему заблагорассудится, и зарабатывает денег больше, чем вице-президент.
Hawley looked at him. "Maybe that's what you ought to do." - Так может быть, так и надо сделать? - Холи внимательно посмотрел на Нормана.
"What?" - Как так?
"Make him a vice-president," Hawley said. - Назначить его вице-президентом, - сказал Холи.
"But- but he's only a kid," Norman said. - Но... но он ведь совсем мальчишка.
"He was twenty-one last month. He's the type boy I'd like on our side." - В прошлом месяце ему исполнилось двадцать один. Он хваткий парень, такого хорошо иметь в своей команде.
"No," Norman said, sinking back into his chair. He looked at the treasurer thoughtfully. "How much is he getting now?" - Нет! - решительно возразил Норман и, откинувшись в кресле, задумчиво посмотрел на казначея. - Сколько сейчас он получает?
"Thirty-five a week," Hawley answered quickly. - Тридцать пять в неделю, - быстро ответил Холи.
Norman nodded. Норман кивнул.
"Take him out of there, transfer him to the publicity department at the studio," he said. "He won't get into any trouble out there. I'll keep an eye on him myself." - Оформи его перевод на студию, там он будет у меня на глазах, и я буду застрахован от очередных неприятностей.
Hawley nodded and got to his feet. "I'll take care of it right away, Bernie." - Я займусь этим прямо сейчас, Берни, - сказал Холи, поднимаясь.
Bernie watched the treasurer leave the office, then reached for the telephone. Норман посмотрел вслед удаляющемуся казначею и взял телефонную трубку.
He would call his sister and tell her not to worry. He would pay their moving expenses to California. Он позвонит сестре и скажет, чтобы она не беспокоилась - все расходы по переезду в Калифорнию он возьмет на себя.
Then he remembered. She had no telephone and they'd have to call her from the candy store downstairs. И тут он вспомнил, что у нее нет телефона и она пользуется телефоном кондитерской, расположенной на первом этаже.
He put the telephone back on the desk. Он положил трубку.
He'd take a run up to see her after he got through with his blintzes and sour cream at lunch. She never went anywhere. She was always home. Тогда он навестит ее после завтрака, она никуда не выходит, она всегда дома.
He felt a strange pride. Берни почувствовал доселе незнакомую ему гордость.
That nephew of his was a bright boy, even if he had crazy ideas. Его племянник отличный парень, несмотря на свои безумные идеи.
With a little guidance from himself, something the boy never got from his own father, who could know what might happen? И если его умело направлять, чего никогда не делал его отец, то кто знает, что из него может выйти.
The boy might go far. Похоже, парень далеко пойдет.
He smiled to himself as he picked up the report. Он улыбнулся и взял отчет.
His sister had been right. Сестра была права.
Blood was thicker than water. Кровь крепче воды.
8. 8.
Harry Richards, chief of the studio police, was in the booth when Nevada drove into the main gate of the studio. Г арри Ричардс, начальник охраны студии, находился в проходной, когда Невада подъехал на машине к главным воротам.
He came out of the booth, his hand outstretched. Он вышел из проходной и широко раскинул руки.
"Mr. Smith. - Мистер Смит!
It's great to see you again." Рад снова видеть вас.
Nevada returned his smile, pleased by the man's obvious warmth. Невада улыбнулся в ответ, довольный теплым приемом.
He shook his hand. Они пожали руки.
"Good to see you again, Harry." - Я тоже рад видеть тебя, Гарри.
"It's been a long time," Richards said. - Сколько воды утекло, - сказал Ричардс.
"Yeah." Nevada smiled. "Seven years." The last time he'd been at the studio was just after The Renegade had been released, in 1930. - Да, семь лет прошло. - Последний раз Невада был на студии в тысяча девятьсот тридцатом году, как раз после выхода
"I've got an appointment with Dan Pierce." "Предателя". - У меня встреча с Дэном Пирсом.
"He's expecting you," Richards said. "He's in Norman's old office." Nevada nodded. He shifted into gear and Richards stepped back from the car. "I hope everything works out, Mr. Smith. It would be like old times having you back." - Он ждет вас в старом офисе Нормана. - Невада кивнул, включил скорость, и Ричардс шагнул в сторону. - Думаю, все будет в, порядке, мистер Смит, как в старые добрые времена.
Nevada smiled and turned the car down the road to the executive building. Невада улыбнулся и поехал по направлению к административному корпусу.
One thing, at least, hadn't changed around the studio. There were no secrets. По крайней мере, одно на студии осталось без изменений - здесь не было секретов.
Everybody knew what was going on. They obviously knew more than he did. All he knew was what he'd read in Dan's telegram. He'd come in from the range and found it lying on the table in the entranceway. И теперь все вокруг знали все, а он знал только то, что было в телеграмме Дэна, которую он нашел на столике в прихожей, когда вернулся с ранчо:
He picked it up and ripped it open quickly. HAVE IMPORTANT PICTURE DEAL FOR YOU. "Есть важное предложение по поводу фильма.
WOULD APPRECIATE YOU CONTACT ME RIGHT AWAY. Немедленно свяжись со мной.
DAN PIERCE. Дэн Пирс."
Martha came into the hall while he was reading it. She had an apron on over her dress, having just come from the kitchen. Он читал телеграмму, и тут в гостиную вошла Марта, прямо с кухни - поверх платья у нее был надет передник.
"Lunch is about ready," she said. - Завтрак готов, - сказала она.
He handed her the telegram. Невада протянул ей телеграмму.
"Dan Pierce has a picture deal for me." - У Дэна есть предложение ко мне.
"They must be in trouble," she said quietly. "Why else would they call you after all these years?" - Наверное, у них трудности, - тихо сказала она, -иначе зачем было разыскивать тебя через столько лет.
He shrugged his shoulders, pretending a casualness he didn't feel. Он пожал плечами.
"It doesn't have to be that," he said. - Да вроде не должно.
"Jonas ain't like Bernie Norman. Джонас - это не Берни Норман.
Maybe things have changed since he took over the studio." Хотя, может быть, кое-что изменилось с тех пор, как он купил студию.
"I hope so," she said. Her voice took on a little spirit. "I just don't want them using you again." She turned and went back into the kitchen. - Надеюсь, что так, - сказала Марта, вздохнув, - не хочу, чтобы они снова использовали тебя в своих целях. - Она повернулась и пошла на кухню.
He stared after her for a moment. Невада посмотрел ей вслед.
That was what he liked about her. She was solid and dependable. Именно это и нравилось ему в Марте - твердость и преданность.
She was for him and nobody else, not even herself. Она жила только для него и ни для кого больше.
Somehow, he had known it would be like that when they were married two years ago. Во всяком случае, так было два года назад, когда они поженились.
Charlie Dobbs's widow was the kind of woman he should have married a long time ago. Вдова Чарли Доббза была именно той женщиной, на которой ему давно следовало жениться.
He followed her into the kitchen. Он прошел за ней в кухню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x