Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you get a chance, show 'em to your uncle sometime," she said quickly. "Lots of girls get started in pictures that way." He nodded. "I seen what happened downstairs. - Может быть, тебе удастся при случае показать их дяде, - быстро сказала девушка. - Многие фотомодели начинают с этого. - Дэвид кивнул. - Я видела, что произошло внизу.
It was sure time that Tony got his lumps." Наконец-то Тони получил по заслугам.
"You didn't like him?" - Тебе он не нравился?
"Nobody liked him," she said. "But they were all afraid of him. - Он никому не нравился, - ответила она, - но все его боялись.
The cop asked me what happened. I told him it was an accident. The jack fell on him." Полицейский спрашивал меня, что произошло, но я сказала, что это был несчастный случай, что на него свалился домкрат.
He looked into her eyes. They were hard and shining. Дэвид заглянул девушке в глаза, они были холодными и сверкали.
"You're nice," she said. "I like you." - Ты молодец, - сказала она, - ты мне нравишься.
She took something out of her pocket and gave it to him. It looked like a small tin of aspirin but the lettering read: Henri France De Luxe. Девушка вынула из кармана и протянула Дэвиду небольшую коробочку, похожую на коробочку из-под аспирина, но с надписью: "Генри Франс Де Люкс".
"You don't have to worry about those," she said. "They're the best we make. You can read a newspaper through 'em. - Не беспокойся, они отличные, - сказала она, -самые лучшие, которые мы выпускаем, и такие тонкие, что через них можно читать газету.
I inspected and rolled them myself." Я лично проверяла их и сворачивала.
"Thanks." - Спасибо.
"Got to get back to work," she said. - Ну ладно, тебе пора.
She walked back to the stairway. "See yuh." Пока.
"See yuh." - Пока.
He looked down at the small tin in his hand and opened it. Дэвид открыл коробочку.
She was right. You could read right through them. Девушка была права, через них можно было читать газету.
There was a slip of paper in the bottom. Written on it in black pencil was the name Betty and a telephone number. Под презервативами лежал клочок бумаги, на котором черным карандашом было написано имя Бетти и номер телефона.
Wagner was sitting at his desk when David walked by. Когда Дэвид вернулся на рабочее место, Вагнер уже сидел за своим столом.
"You were pretty lucky," he said. "The doctor said that all Tony has is a concussion and a couple of broken ribs. He'll need twelve stitches in his cheek, though." - Тебе здорово повезло, - сказал он. - Доктор сказал, что у Тони сотрясение мозга и сломано несколько ребер, ну и на щеку наложили двенадцать швов.
"He was lucky," David said. "It was an accident." - Это ему повезло, - ответил Дэвид, - ведь это был несчастный случай.
The supervisor's gaze fell before his. "The garage across the street wants ten bucks to fix the jack." - Из гаража напротив потребовали десять долларов за домкрат.
"I'll give it to them tomorrow." - Я отдам их завтра.
"You don't have to," Wagner said quickly. "I already did." - Не надо, - быстро возразил Вагнер, - я уже заплатил.
"Thanks." - Спасибо.
The foreman looked up from his desk. His eyes met David's squarely. Начальник внимательно посмотрел на Дэвида.
"I wish we could pretend this morning never happened," he said in a low voice. "I'd like to start all over again." - Мне хотелось бы, чтобы сегодняшнего утра не было, я предпочел бы начать все сначала.
David stared at him for a moment. Then he smiled and held out his hand. Дэвид ответил ему прникновенным взглядом, улыбнулся и протянул руку.
"My name is David Woolf," he said. "I'm supposed to see the foreman about a job." - Меня зовут Дэвид Вулф, - сказал он. - Я по поводу работы. Мне надо видеть начальника.
The foreman looked at David's hand and got to his feet. Вагнер взглянул на протянутую руку и поднялся.
"I'm Jack Wagner, the foreman," he said, and his grip was firm. - Я и есть начальник, меня зовут Джек Вагнер.
"Let me introduce you to the boys." Давай я познакомлю тебя с ребятами.
When David turned toward the packaging tables, all the men were grinning at him. Когда Дэвид повернулся в сторону упаковочных столов, все мужчины улыбались ему.
Suddenly, they weren't strangers any more. Он больше не был чужим.
They were friends. Они стали друзьями.
7. 7.
Bernard Norman walked into his New York office. Берни Норман вышел в свой Нью-йоркский офис.
It was ten o'clock in the morning and his eyes were bright and shining, his cheeks pink from the winter air, after his brisk walk down from the hotel. Было десять часов утра. Глаза его сверкали, а щеки порозовели от морозного утреннего воздуха.
"Good morning, Mr. Norman," his secretary said. "Have a nice trip?" - Доброе утро, мистер Норман, - сказала секретарша, - хорошо доехали?
He smiled back at her as he walked on into his private office and opened the window. He stood there breathing in the cold fresh air. Он улыбнулся, прошел в свой кабинет и открыл окно, вдыхая свежий морозный воздух.
Ah, this was geshmach. Здорово!
Not like the day-in, day-out sameness of California. Не то, что в Калифорнии.
Norman went over to his desk and took a large cigar from the humidor. He lit it slowly, relishing the heavy aromatic Havana fragrance. Затем он подошел к столу, достал из увлажнителя большую сигару и медленно ее раскурил, наслаждаясь ароматом.
Even the cigars tasted better in New York. Даже сигары в Нью-Йорке лучше.
Maybe, if he had time, he'd run down to Ratner's on Delancey Street and have blintzes for lunch. Если бы у него было время, он отправился бы завтракать в ресторан Ратнера.
He sat down and began to go over the reports lying on his desk. Берни сел за стол, положил перед собой отчеты и стал просматривать их.
He nodded to himself with satisfaction. Время от времени он удовлетворенно кивал.
The billings from the exchanges were up over last year. He turned to the New Yorker theater reports. The Norman Theater, his premiere house on Broadway, had picked up since they started having stage shows along with the picture. It was holding its own with Loew's State and the Palace. В Норман-театре, его главном детище на Бродвее, дела улучшились, когда там стали и ставить спектакли, и прокатывать фильмы.
He leafed through the next few reports, then stopped and studied the report from the Park Theater. Он просмотрел еще несколько отчетов и остановился на отчете Парк-театра.
An average gross of forty-two hundred dollars a week over the past two months. За последние два месяца недельный доход сорок две тысячи.
It must be a mistake. The Park had never grossed more than three thousand tops. Наверное, здесь какая-то ошибка, этот кинотеатр никогда не приносил более трех тысяч.
It was nothing but a third-run house on the wrong side of Fourteenth Street. Обычный третьеразрядный кинотеатр на нечетной стороне Четырнадцатой улицы.
Norman looked further down the report and his eyes came to rest on an item labeled Employee Bonuses. Норман углубился в отчет. Его внимание привлекла статья "Премиальные работников".
They were averaging three hundred a week. Премиальные, в среднем, составляли триста долларов в неделю.
He reached for the telephone. Берни схватился за телефон.
Somebody must be crazy. Не иначе как кто-то сошел с ума.
He'd never O.K.'d bonuses like that. Он никогда не разрешал выплату таких премиальных.
The whole report must be wrong. Наверняка весь отчет составлен неправильно.
"Yes, Mr. Norman?" his secretary's voice came through. - Слушаю, мистер Норман, - раздался голос секретарши.
"Tell Ernie to get his ass in here," Norman said. "Right away." - Передайте Эрни, чтобы немедленно приволок сюда свою задницу.
He put down the telephone. Он положил трубку.
Ernie Hawley was his treasurer. Эрни Холи был казначеем.
He'd be able to straighten this out. Сейчас все выяснится.
Hawley came in, his eyes shadowed by his thick glasses. Вошел Холи, он носил очки с толстыми стеклами.
"How are you, Bernie?" he asked. "Have a good trip?" - Как дела, Берни, - спросил он, - как добрался?
Norman tapped the report on his desk. Норман швырнул ему отчет.
"What's with this on the Park Theater?" he said. - В чем дело с Парк-театром?
"Can't you bastards get anything right?" Ты, ублюдок, можешь мне объяснить?
Hawley looked confused. "The Park? Let's see it." - С Парк-театром? - смутился Холи. - Дай посмотрю.
Norman gave him the report, then leaned back in his chair, savagely puffing at his cigar. Норман откинулся в кресле, попыхивая сигарой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x