Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then he's a shmuck," David said, suddenly angry. "All I wanted to do was my job. Nothing would have happened; he could still have gone on collecting his little graft." - Тогда он просто негодяй, - разозлился Дэвид. - Я выполню свою работу, а он пусть собирает взятки с кого хочет.
David got to his feet and threw the cigarette on the floor. He ground it out under his heel. Дэвид поднялся и, швырнув сигарету на пол, раздавил ее каблуком.
There was a bitter taste in his mouth. The whole thing was stupid. Во рту появился какой-то странный привкус.
And he was no smarter than the rest; he let himself fall right into the trap they'd prepared for him. Как глупо он попался в ловушку, которую ему подстроили.
He couldn't back down now even if he wanted to. Но отступить он уже не мог, даже если бы и захотел.
Neither could he afford to lose the fight downstairs. If he did, his uncle sure as hell would hear about it. And that would be the end of the job. Если он уклонится от драки, то это дойдет до дяди, и тоща он потеряет работу.
Needlenose was waiting for him downstairs. Остроносый ждал его внизу.
"Where's the truck?" David asked. - Где машина? - спросил Дэвид.
"Across the street. I brought the dusters. Which ones do you want - plain or spiked?" - На улице, я прихватил пару кастетов, обычный и с шипами.
"Spiked." - Дай мне с шипами.
Needlenose's hand came out of his pocket and David took the heavy set of brass knuckles. He looked down at them. The round, pointed spikes shone wickedly in the light. Остроносый вытащил из кармана кастет г шипами.
He slipped them into his pocket. Дэвид переложил его в свой карман.
"How do we handle the guy?" Needlenose asked. "Chinee style?" - Как мы обойдемся с этим парнем? - спросил Остроносый. - Продемонстрируем ему китайский прием?
It was a common trick in Chinatown. Это был обычный трюк, которым пользовались в китайском квартале.
A man in front, a man behind. The victim went for the man in front of him and got clipped from the rear. Nine times out of ten, he never knew what hit him. К жертве подходили спереди и сзади, и в девяти случаях из десяти он не угадывал, откуда наносился удар.
David shook his head. Дэвид покачал головой.
"No," he said. "I gotta take care of this one myself if it's going to do any good." - Нет, весь смысл в том, чтобы я справился с ним один.
"The guy'll kill yuh," Needlenose said. "He's got fifty pounds on yuh." - Да этот парень убьет тебя, он почти в два раза больше.
"If I get into trouble, you come and get me out." - Если будет совсем плохо, ты мне поможешь.
"If you get into trouble," Needlenose said dryly, "it'll be too late to do anything except bury yuh." - Если будет совсем плохо, то я смогу только помочь похоронить тебя.
David looked at him, then grinned. Дэвид улыбнулся.
"In that case, send the bill to my Uncle Bernie. It was all his idea. - В таком случае пошли счет за похороны моему дяде Берни.
Let's go." Ну, пошли!
6. 6.
They were waiting, all right. Внизу царило напряженное ожидание.
The Sheriff had been right. The whole building knew what was going to happen. Марголис был прав, все на фабрике уже знали о том, что должно произойти.
Even some girls from the cosmetic company and Henri France. Собрались даже девушки из косметической фирмы "Генри Франс Компани".
It was hot and David felt the perspiration coming through his clothing. Было жарко, и Дэвид чувствовал, как под одеждой струится пот.
The platform had been a clatter of sound - people talking, pretending to eat their sandwiches or packed lunches. На платформе было полно людей. Они разговаривали я жевали бутерброды.
Now the pretense was gone, conversations and lunches forgotten. При появлении Дэвида разговоры и бутерброды были разом забыты.
The wave of silence rolled over him and he felt their curious, almost detached stares. Наступила гнетущая тишина. Дэвид оглядел толпу и различил в ней упаковщиков из их склада.
Casually he looked over the crowd. He recognized several of the men from the packing tables upstairs. They averted their eyes when he passed by. Когда он проходил мимо, они отвернулись.
Suddenly, he was sick inside. Внезапно его пронзила боль.
This was madness. He was no hero. What purpose would it serve? Это было безумие, он ведь не был героем, зачем ему это надо?
What was so big about this lousy job that he had to get himself killed over it? Неужели стоило так цепляться за эту работу, если его могли здесь убить?..
Then he saw the platform boss and he forgot it all. Но когда он увидел бригадира, то забыл обо всем.
There was no turning back. Обратной дороги не было.
It was the jungle all over again - the streets down on the East Side, the junk yards along the river, and now a warehouse on Forty-third Street. Повсюду царил закон джунглей: на улицах Ист-Сайда, в лавках старьевщиков, расположенных вдоль реки, и даже на складе на Сорок третьей улице.
Each had its little king who had to be ever ready to fight to keep his little kingdom - because someone was always waiting to take it away from him. И повсюду был свой маленький король, всегда готовый драться за свое королевство, потому что некоторые только и ждут момента, чтобы занять "трон".
A great realization came to David and with it a surge of strength and power. Мысль эта в мгновение промелькнула в мозгу Дэвида и придала ему уверенность и силу.
The world was like this; even his uncle, sitting way up on top there, was a king in his own way. Видно, так устроен весь мир - ведь и его дядя, стоящий надо всеми, был своего рода королем.
He wondered how many nights Uncle Bernie stayed awake worrying about the threats to his empire. Интересно, сколько бессонных ночей провел он в тревоге за свою империю.
Kings had to live with fear - more than other people. They had more to lose. And the knowledge was always there, buried deep inside them, that one day it would be over. Короли испытывают больший страх, чем простые люди, потому что им есть что терять, и их всегда преследует мысль, что в один прекрасный момент все может кончиться.
For kings were human, after all, and their strength would lessen and their minds would not think as quickly. And kings must die and their heirs inherit. Но короли тоже люди, и время властно над ними, годы подрывают их силу и ум, и им приходит черед умирать.
It would be that way with the platform boss and it would be that way with his Uncle Bernie. Так будет с бригадиром, так будет с дядей Берни.
Someday, all this would be his, for he was young. И займет их место он, Дэвид, потому что он молод.
"Get the truck," he said, out of the corner of his mouth. - Подгоняй машину, - шепнул он Остроносому.
Needlenose walked down the ramp and across the street to where the truck was parked. Остроносый пошел через улицу к тому месту, где стояла машина.
David turned and pushed the big jack over to the nearest wooden rack. He pumped the handle and the rack lifted off the floor. Дэвид подсунул большой домкрат под ближайший деревянный поддон, качнул рукояткой, и поддон приподнялся над землей.
He came to the edge of the loading platform just as Needlenose backed the truck to a stop. Когда подъехала машина, поддон находился уже над краем платформы.
Needlenose came down from behind the wheel. Остроносый вышел из машины.
"Want a hand, Davy?" - Нужна помощь, Дэвид?
"I'll manage," David said. - Справлюсь.
He pushed the loaded jack onto the open platform of the truck and pulled the release. The wooden platform sank to the truck floor. He sneaked a look at the platform boss as he went back for the next rack of heralds. Он переместил домкрат в кузов машины и выгрузил поддон, уголком глаза косясь на бригадира.
The man hadn't moved. Тот не двигался.
A faint hope began to stir inside David. В мозгу промелькнула слабая надежда.
Maybe he'd been wrong, maybe they'd all been wrong. Может, он был не прав? Может быть, все были не правы?
He rolled the last rack onto the truck and pulled the release. Дэвид погрузил на машину все поддоны.
There wasn't going to be a fight after all. Теперь-то уж драться было не из-за чего.
He heard a faint sigh come from the people on the platform as he turned the jack around to wheel it off the truck. Вдруг по толпе пробежал легкий шум.
He looked up. The platform boss was standing there, blocking the end of the truck. Stolidly David pushed the jack toward him. Дэвид оглянулся.
As he neared the platform boss, he put his foot on the front of the jack and stared at David silently. Рядом стоял бригадир и молча смотрел на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x