Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Then he's a shmuck," David said, suddenly angry. "All I wanted to do was my job. Nothing would have happened; he could still have gone on collecting his little graft." | - Тогда он просто негодяй, - разозлился Дэвид. - Я выполню свою работу, а он пусть собирает взятки с кого хочет. |
David got to his feet and threw the cigarette on the floor. He ground it out under his heel. | Дэвид поднялся и, швырнув сигарету на пол, раздавил ее каблуком. |
There was a bitter taste in his mouth. The whole thing was stupid. | Во рту появился какой-то странный привкус. |
And he was no smarter than the rest; he let himself fall right into the trap they'd prepared for him. | Как глупо он попался в ловушку, которую ему подстроили. |
He couldn't back down now even if he wanted to. | Но отступить он уже не мог, даже если бы и захотел. |
Neither could he afford to lose the fight downstairs. If he did, his uncle sure as hell would hear about it. And that would be the end of the job. | Если он уклонится от драки, то это дойдет до дяди, и тоща он потеряет работу. |
Needlenose was waiting for him downstairs. | Остроносый ждал его внизу. |
"Where's the truck?" David asked. | - Где машина? - спросил Дэвид. |
"Across the street. I brought the dusters. Which ones do you want - plain or spiked?" | - На улице, я прихватил пару кастетов, обычный и с шипами. |
"Spiked." | - Дай мне с шипами. |
Needlenose's hand came out of his pocket and David took the heavy set of brass knuckles. He looked down at them. The round, pointed spikes shone wickedly in the light. | Остроносый вытащил из кармана кастет г шипами. |
He slipped them into his pocket. | Дэвид переложил его в свой карман. |
"How do we handle the guy?" Needlenose asked. "Chinee style?" | - Как мы обойдемся с этим парнем? - спросил Остроносый. - Продемонстрируем ему китайский прием? |
It was a common trick in Chinatown. | Это был обычный трюк, которым пользовались в китайском квартале. |
A man in front, a man behind. The victim went for the man in front of him and got clipped from the rear. Nine times out of ten, he never knew what hit him. | К жертве подходили спереди и сзади, и в девяти случаях из десяти он не угадывал, откуда наносился удар. |
David shook his head. | Дэвид покачал головой. |
"No," he said. "I gotta take care of this one myself if it's going to do any good." | - Нет, весь смысл в том, чтобы я справился с ним один. |
"The guy'll kill yuh," Needlenose said. "He's got fifty pounds on yuh." | - Да этот парень убьет тебя, он почти в два раза больше. |
"If I get into trouble, you come and get me out." | - Если будет совсем плохо, ты мне поможешь. |
"If you get into trouble," Needlenose said dryly, "it'll be too late to do anything except bury yuh." | - Если будет совсем плохо, то я смогу только помочь похоронить тебя. |
David looked at him, then grinned. | Дэвид улыбнулся. |
"In that case, send the bill to my Uncle Bernie. It was all his idea. | - В таком случае пошли счет за похороны моему дяде Берни. |
Let's go." | Ну, пошли! |
6. | 6. |
They were waiting, all right. | Внизу царило напряженное ожидание. |
The Sheriff had been right. The whole building knew what was going to happen. | Марголис был прав, все на фабрике уже знали о том, что должно произойти. |
Even some girls from the cosmetic company and Henri France. | Собрались даже девушки из косметической фирмы "Генри Франс Компани". |
It was hot and David felt the perspiration coming through his clothing. | Было жарко, и Дэвид чувствовал, как под одеждой струится пот. |
The platform had been a clatter of sound - people talking, pretending to eat their sandwiches or packed lunches. | На платформе было полно людей. Они разговаривали я жевали бутерброды. |
Now the pretense was gone, conversations and lunches forgotten. | При появлении Дэвида разговоры и бутерброды были разом забыты. |
The wave of silence rolled over him and he felt their curious, almost detached stares. | Наступила гнетущая тишина. Дэвид оглядел толпу и различил в ней упаковщиков из их склада. |
Casually he looked over the crowd. He recognized several of the men from the packing tables upstairs. They averted their eyes when he passed by. | Когда он проходил мимо, они отвернулись. |
Suddenly, he was sick inside. | Внезапно его пронзила боль. |
This was madness. He was no hero. What purpose would it serve? | Это было безумие, он ведь не был героем, зачем ему это надо? |
What was so big about this lousy job that he had to get himself killed over it? | Неужели стоило так цепляться за эту работу, если его могли здесь убить?.. |
Then he saw the platform boss and he forgot it all. | Но когда он увидел бригадира, то забыл обо всем. |
There was no turning back. | Обратной дороги не было. |
It was the jungle all over again - the streets down on the East Side, the junk yards along the river, and now a warehouse on Forty-third Street. | Повсюду царил закон джунглей: на улицах Ист-Сайда, в лавках старьевщиков, расположенных вдоль реки, и даже на складе на Сорок третьей улице. |
Each had its little king who had to be ever ready to fight to keep his little kingdom - because someone was always waiting to take it away from him. | И повсюду был свой маленький король, всегда готовый драться за свое королевство, потому что некоторые только и ждут момента, чтобы занять "трон". |
A great realization came to David and with it a surge of strength and power. | Мысль эта в мгновение промелькнула в мозгу Дэвида и придала ему уверенность и силу. |
The world was like this; even his uncle, sitting way up on top there, was a king in his own way. | Видно, так устроен весь мир - ведь и его дядя, стоящий надо всеми, был своего рода королем. |
He wondered how many nights Uncle Bernie stayed awake worrying about the threats to his empire. | Интересно, сколько бессонных ночей провел он в тревоге за свою империю. |
Kings had to live with fear - more than other people. They had more to lose. And the knowledge was always there, buried deep inside them, that one day it would be over. | Короли испытывают больший страх, чем простые люди, потому что им есть что терять, и их всегда преследует мысль, что в один прекрасный момент все может кончиться. |
For kings were human, after all, and their strength would lessen and their minds would not think as quickly. And kings must die and their heirs inherit. | Но короли тоже люди, и время властно над ними, годы подрывают их силу и ум, и им приходит черед умирать. |
It would be that way with the platform boss and it would be that way with his Uncle Bernie. | Так будет с бригадиром, так будет с дядей Берни. |
Someday, all this would be his, for he was young. | И займет их место он, Дэвид, потому что он молод. |
"Get the truck," he said, out of the corner of his mouth. | - Подгоняй машину, - шепнул он Остроносому. |
Needlenose walked down the ramp and across the street to where the truck was parked. | Остроносый пошел через улицу к тому месту, где стояла машина. |
David turned and pushed the big jack over to the nearest wooden rack. He pumped the handle and the rack lifted off the floor. | Дэвид подсунул большой домкрат под ближайший деревянный поддон, качнул рукояткой, и поддон приподнялся над землей. |
He came to the edge of the loading platform just as Needlenose backed the truck to a stop. | Когда подъехала машина, поддон находился уже над краем платформы. |
Needlenose came down from behind the wheel. | Остроносый вышел из машины. |
"Want a hand, Davy?" | - Нужна помощь, Дэвид? |
"I'll manage," David said. | - Справлюсь. |
He pushed the loaded jack onto the open platform of the truck and pulled the release. The wooden platform sank to the truck floor. He sneaked a look at the platform boss as he went back for the next rack of heralds. | Он переместил домкрат в кузов машины и выгрузил поддон, уголком глаза косясь на бригадира. |
The man hadn't moved. | Тот не двигался. |
A faint hope began to stir inside David. | В мозгу промелькнула слабая надежда. |
Maybe he'd been wrong, maybe they'd all been wrong. | Может, он был не прав? Может быть, все были не правы? |
He rolled the last rack onto the truck and pulled the release. | Дэвид погрузил на машину все поддоны. |
There wasn't going to be a fight after all. | Теперь-то уж драться было не из-за чего. |
He heard a faint sigh come from the people on the platform as he turned the jack around to wheel it off the truck. | Вдруг по толпе пробежал легкий шум. |
He looked up. The platform boss was standing there, blocking the end of the truck. Stolidly David pushed the jack toward him. | Дэвид оглянулся. |
As he neared the platform boss, he put his foot on the front of the jack and stared at David silently. | Рядом стоял бригадир и молча смотрел на него. |
Интервал:
Закладка: